As slums usually lacked official recognition by the municipal authorities, slum dwellers often did not have access to urban services. |
Поскольку, как правило, муниципальные органы официально не признают наличие трущоб, их жители зачастую лишены доступа к городским коммунальным услугам. |
In Cambodia, medical care is often more of a luxury than a right, and some payment is usually required. |
В Камбодже медицинское попечение зачастую оказывается больше роскошью, нежели правом, и обычно требуется какая-то плата. |
The base liquor is usually light rum but vodka may be partially or completely substituted as a matter of taste. |
Основным ингредиентом напитка является светлый ром, но зачастую он частично или полностью заменяется водкой. |
Patrolling is usually done in pairs, sometimes for four months and often without additional human contact. |
Патрулирование обычно осуществляется двумя людьми и 14 собаками, продолжается до шести месяцев, зачастую на протяжении этого времени у патрульных нет контактов с другими людьми. |
Plug-ins depend on the services provided by the host application and do not usually work by themselves. |
Плагины являются зависимыми от сервисов, предоставляемых основным приложением и зачастую отдельно не используются. |
Although national legislative processes are usually slow, laws are often unduly delayed. |
Хотя процессы национальной законодательной деятельности обычно являются достаточно длительными, задержки принятия законов зачастую являются необоснованными. |
Restrictive business practices are often not defined by legislation, but rather specific RBPs are usually listed in a non-exhaustive manner. |
Зачастую в законодательстве не дается определения ограничительной деловой практики; обычно приводится далеко не исчерпывающий перечень отдельных видов ОДП. |
Training programmes were usually held in the requesting country or region and were often prepared jointly with the recipients. |
Программы подготовки кадров обычно осуществляются в конкретной запрашивающей стране или регионе и зачастую разрабатываются совместно с получателями. |
The NGO staff members, however, are usually male and are often refugees themselves. |
Однако сотрудниками неправительственных организаций, как правило, являются мужчины, которые зачастую сами беженцы. |
For the recipient country, they usually mean austerity, unemployment and painful adjustment processes. |
Для страны-получателя зачастую она означает введение мер экономии, безработицу и болезненный процесс перестройки. |
As a result, the Committee often has the replies only in one language, usually English. |
Вследствие задержек с представлением Комитет зачастую располагает ответами лишь на одном языке, как правило английском. |
The long-term unemployed, usually low skilled, often refrained from seeking jobs in their specialties. |
Длительно безработные лица, обычно имеющие низкую квалификацию, зачастую воздерживались от поиска работы по своей специальности. |
These modes are often preferable for environmental reasons, but capital and operating costs are usually prohibitively high. |
Этим видам транспорта зачастую отдается предпочтение по экологическим соображениям, однако капитальные и эксплуатационные затраты обычно являются чрезмерно высокими. |
Populist leaders inspire passionate devotion, usually in people who feel (and often are) economically, politically, and culturally marginalized. |
Популистские лидеры вызывают горячую преданность в основном среди людей, чувствующих себя (что зачастую является правдой) экономически, политически и культурно на обочине жизни. |
Subordinated loans are often provided at fixed rates, usually higher than those of senior debt. |
Субординированные ссуды зачастую предоставляются по фиксированным ставкам, которые обычно выше ставок по преимущественной задолженности. |
Active seals are usually more expensive than passive seals, but are often reusable. |
Активные пломбы обычно более дорогостоящи, чем пассивные пломбы, но зачастую могут использоваться повторно. |
Responsibility for a household usually fell to the more capable partner, often a woman. |
Обязанности по ведению домашнего хозяйства обычно возлагаются на более способного партнера - зачастую женщину. |
In all countries, these issues are usually highly political, often challenging powerful economic interests and affecting the allocation of resources. |
Во всех странах эти вопросы, как правило, сильно политизированы, зачастую затрагивают интересы могущественных экономических кругов и отражаются на распределении ресурсов. |
Their participation in the formulation of the Framework is often hindered by the usually short deadlines entailed in the process. |
Их участию в разработке рамочных программ зачастую мешают, как правило, сжатые сроки такой работы. |
However, internal investigative processes are usually slow and authorities are often reluctant to share information. |
Тем не менее внутренние расследования проводятся, как правило, медленно, и власти зачастую не хотят делиться полученной информацией. |
These diseases usually require lifelong care and are treated with medicines that are often expensive. |
Эти заболевания обычно требуют пожизненного лечения, которое зачастую осуществляется с помощью дорогих лекарств. |
The impact of this type of problems is usually local, and often limited to the city. |
Последствия такого рода проблем обычно носят локальный характер и зачастую не выходят за пределы города. |
Community funds are less finance oriented and therefore interest rates on loans are usually lower than housing microfinance rates and loan periods are often longer, up to 25 years. |
Общинные фонды в меньшей степени ориентированы на финансовую деятельность, а потому процентные ставки по их кредитам, как правило, ниже ставок жилищного микрофинансирования, а сроки погашения зачастую длиннее и могут достигать 25 лет. |
Profiling is often more complex in urban settings, where internally displaced persons and displacement-affected populations live in informal settlements, usually without personal documentation, and where basic data are sometimes non-existent. |
Категоризация зачастую более сложна в городских условиях, когда внутренне перемещенные лица и затрагиваемое перемещением население проживают в неформальных поселениях обычно без личных документов и когда подчас базовых данных не существует. |
The men were often employed in hospitals, and the women were usually seamstresses or housekeepers for Yemeni families, where they were respected. |
Они зачастую находят работу в больницах, а женщины, как правило, работают швеями или гувернантками в йеменских семьях, где к ним относятся с уважением. |