No country can develop unless the people themselves are developed. |
Ни одна страна не может развиваться в отсутствие развития ее народа. |
Management believes that UNICEF can meet its obligations because purchase orders are not raised unless budget is available. |
Руководство считает, что ЮНИСЕФ сможет исполнить свои обязательства, поскольку в отсутствие бюджетных ассигнований оформление заказов не производится. |
There was broad agreement that sanctions resolutions remained in full force unless the Council decided otherwise. |
Было выражено общее мнение о том, что в отсутствие иного решения Совета санкции остаются полностью в силе. |
Challenges will, however, remain at the judicial level unless reforms are made. |
Однако в отсутствие реформы, проблемы на судебном уровне будут сохраняться. |
Sessions of the Committee will be open unless otherwise noted herein. |
В отсутствие здесь иных указаний заседания Комитета будут открытыми. |
At the same time, we are convinced that those lofty objectives cannot be achieved unless there is equity in international trade relations. |
В то же время мы убеждены, что этих высоких целей нельзя достичь отсутствие равноправия в международных торговых отношениях. |
We cannot guarantee transparency and confidence unless we take a comprehensive and balanced approach. |
Мы не можем гарантировать транспарентность и доверие в отсутствие всеобъемлющего и сбалансированного подхода. |
While developed countries had sought to highlight the role of domestic resources, those resources could not be mobilized unless there was rapid economic growth. |
Хотя развитые страны стремились подчеркнуть роль внутренних ресурсов, такие ресурсы невозможно мобилизовать в отсутствие быстрого экономического роста. |
Such persons should be available for the duration of the prosecution, unless otherwise agreed. |
Такие лица должны в отсутствие иной договоренности предоставлять свои услуги в течение всего периода уголовного преследования. |
The General Assembly had warned, in the resolution already mentioned, that few activities could be maintained unless additional resources were forthcoming. |
В€вышеупомянутой резолюции Генеральная Ассамблея предупредила, что в отсутствие дополнительных ресурсов может быть сохранено лишь незначительное число мероприятий. |
However, this potential may not be fully realized unless their rights are protected. |
Однако в отсутствие должной защиты их прав они не смогут в полной мере реализовать этот потенциал. |
Paragraph 107 of the Midrand final document states that the Commissions ... will meet once a year unless otherwise decided by the Board. |
В пункте 107 Мидрандского итогового документа указывается, что комиссии ... в отсутствие иных решений Совета... будут проводить по одной сессии в год. |
They will meet once a year unless otherwise decided by the Board. |
В отсутствие иных решений Совета они будут проводить по одной сессии в год. |
It is generally agreed that this form of assistance has a negligible effect and is therefore not warranted unless special circumstances prevail. |
Как правило, считается, что эта форма помощи оказывает незначительное воздействие, вследствие чего в отсутствие обстоятельств особого характера ее применение не является оправданным. |
It is difficult to see how this can be achieved unless there is a spirit of give and take. |
Ведь трудно представить себе, как можно добиться этого в отсутствие духа взаимных уступок. |
But unless proper incentives are created, the marketplace fails to adequately account for the social and environmental cost of energy provision and use. |
Однако в отсутствие соответствующих стимулов рынок не учитывает должным образом социальные и экологические издержки энергоснабжения и энергопотребления. |
In such situations separate and unilateral responses will be ineffective, cumbersome and impossible to carry out unless there is a suitable international mechanism in place. |
В такой ситуации принятие отдельных и односторонних мер будет неэффективным, сложным и невозможным в отсутствие приемлемого международного механизма. |
Universal access can never be achieved unless there is full respect for human rights. |
Всеобщего доступа к ним достичь никогда не удастся в отсутствие всемерного соблюдения прав человека. |
NOTE: unless otherwise indicated all reports will be made public. |
ПРИМЕЧАНИЕ: в отсутствие иного указания все доклады будут преданы гласности. |
It is suggested that the addition of such phrases as "unless otherwise agreed" could be considered. |
Предлагается рассмотреть возможность включения в текст таких формулировок, как «в отсутствие договоренности об ином». |
The result is a worrying increase in poverty, which will continue unless measures are taken to improve food security. |
Результатом этого является вызывающее беспокойство увеличение показателей нищеты, которое будет продолжаться в отсутствие мер по обеспечению продовольственной безопасности. |
The degree of environmental pollution from chemicals of pharmaceutical origin can thus be expected to increase unless adequate global preventive measures are introduced. |
В силу этого можно предположить, что в отсутствие надлежащих мер предупреждения на общемировом уровне степень загрязнения окружающей среды химическими веществами фармацевтического происхождения возрастет. |
Mr. Lakhal (Tunisia) said that occupied peoples could not achieve lasting development unless they had control over their natural resources. |
Г-н Лакхаль (Тунис) говорит, что народы, живущие в условиях оккупации, не могут добиться устойчивого развития в отсутствие контроля над своими природными ресурсами. |
Yet another suggestion was that paragraph 3 should be revised to provide that a security agreement would be sufficient to constitute authorization for the registration "unless otherwise agreed". |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы пересмотреть пункт 3 таким образом, чтобы в нем говорилось, что достаточным разрешением для регистрации является соглашение об обеспечении "в отсутствие иной договоренности". |
It could not be presumed that the States concerned could rely on such a proviso unless the legal conditions existed necessitating suspension or termination. |
Нельзя, однако, презюмировать, что соответствующие государства смогут основываться на такой оговорке, в отсутствие правовых условий, требующих приостановления или прекращения. |