Parity at the P-4 and P-5 levels remains elusive, and unless growth is accelerated and women's career development fostered, gender imbalance at these levels will continue to impede progress towards parity at the higher levels. |
По-прежнему не достигнут паритет на уровнях С-4 и С-5, и, если не будет ускорен рост и не будет стимулироваться продвижение женщин по службе, отсутствие гендерного баланса на этих уровнях будет и далее препятствовать прогрессу в достижении паритета на более высоких уровнях. |
Therefore, unless otherwise specified, the absence of a quantity in the completed forms for a particular substance or under a particular column is understood to imply a lack of production, imports or exports for that substance or for that column. |
Таким образом, если не указано иное, отсутствие в заполненных формах количеств определенного вещества или в определенной графе следует понимать как отсутствие производства, импорта или экспорта по данному веществу или по категории данной графы. |
(c) Questioning of a suspect shall not proceed without the presence of counsel unless the suspect has voluntarily waived his or her right to counsel. |
с) допрос подозреваемого не может проводиться в отсутствие адвоката, если только подозреваемый не отказался добровольно от своего права пользоваться помощью адвоката. |
In response, the Co-Chair explained that unless a proposal was brought forward by a Party on this issue, and agreement was reached by the Meeting of the Parties, TEAP should not assume that its proposals on that issue had been accepted. |
В ответ Сопредседатель пояснил, что в отсутствие соответствующего предложения какой-либо из Сторон по данному вопросу и согласия Совещания Сторон ГТОЭО не должна полагать, что ее предложения по этому вопросу были приняты. |
Under the European Union Directive on electronic signatures, for example, the certification services provider is liable for damages towards any entity that reasonably relies on the qualified certificate unless the certification services provider proves that it has not acted negligently. |
Например, согласно Директиве Европейского союза об электронных подписях, поставщик сертификационных услуг несет ответственность за возмещение ущерба любому субъекту, разумно полагающемуся на отвечающий установленным требованиям сертификат, за исключением случаев, когда поставщик сертификационных услуг может доказать отсутствие небрежности в своих действиях. |
In an international assignment, the assignor and the assignee are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to the assignment a usage which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to the particular receivables financing practice. |
З) В случае международной уступки считается, что цедент и цессионарий, в отсутствие договоренности об ином, подразумевали применение к уступке обычая, который в международной торговле широко известен и постоянно соблюдается сторонами в соответствующей практике финансирования под дебиторскую задолженность. |
Here non-mandatory rules serve as implied or default terms (i.e. terms applicable in the absence of agreement to the contrary) that, unless a contrary intention is expressed in the security agreement, are deemed to form part of that agreement. |
В таком случае неимперативные нормы выполняют функцию подразумеваемых или принимаемых по умолчанию условий (т. е. условий, применимых в отсутствие договоренности об обратном), которые, если только в соглашении об обеспечении не выражено обратное намерение, считаются частью этого соглашения. |
In the absence of such a clause, dispositions might be discouraged and potential buyers might be unwilling to raise finance or to incur the cost of due diligence unless they were sure of being able to purchase the asset. |
В отсутствие такой оговорки могут возникнуть препятствия для реализации активов, и потенциальные покупатели, возможно, не пожелают изыскивать финансовые средства или нести расходы по проведению комплексной экспертной проверки, если они не будут уверены в том, что они могут приобрести активы. |
A new non-legally binding instrument will not contribute anything to the current situation unless it explicitly addresses the following underlying causes of forest loss: lack of recognition of indigenous peoples' rights, unsustainable consumption and production patterns and unsustainable financial and timber trade flows. |
Новый, не имеющий обязательной юридической силы документ не принесет никакой пользы, если в нем конкретно не будут учтены основные причины исчезновения лесов: отсутствие признания прав коренных народов, нерациональные модели потребления и производства и неустойчивые финансовые потоки и потоки, связанные с торговлей продукцией лесной промышленности. |
Request the secretariat to put the project lists included in the answers to the questionnaire on the website of the Convention unless the responding Party does not agree; |
просят секретариат разместить списки проектов, включенных в ответы на вопросник, на веб-сайте Конвенции в отсутствие возражений Сторон, представивших ответы; |
(c) Receives CBM submissions from States Parties, and unless instructed otherwise by the submitting State Party, places each submission on the ISU's restricted-access website (- accessible only to States Parties). |
с) получает от государств-участников представления по МД и в отсутствие иных указаний от представляющего государства-участника размещает каждое представление на веб-сайте ГИП с ограниченным доступом (- доступно только для государств-участников); |
Unless otherwise explicitly agreed by the parties to the Statute, the court should not act as a supranational body. |
В отсутствие иной четкой договоренности участников устава суд не должен действовать в качестве наднационального органа. |
Unless new information came to light there were no grounds for reopening the investigation. |
В отсутствие новых фактов возобновления расследования было бы неоправданным. |
Unless otherwise specified, this analysis focuses on the administrative detention of migrants. |
В отсутствие иных указаний настоящий анализ концентрируется на административном задержании мигрантов. |
Unless there is strong leadership, agencies may be reluctant to allocate resources to a joint venture. |
В отсутствие сильного лидера ведомства могут не пожелать выделять ресурсы на совместную деятельность. |
Unless there was complete nuclear disarmament, the use or proliferation of nuclear weapons would remain a threat. |
В отсутствие полного ядерного разоружения будет сохраняться опасность применения или распространения ядерного оружия. |
Unless major strides were achieved soon there was the possibility of failure, they added. |
Они также отметили, что отсутствие крупных сдвигов в ближайшее время повысит вероятность срыва процесса. |
Unless standards are uniform and consistent there can be confusion. |
Отсутствие единообразных и согласованных стандартов может привести к путанице. |
Unless the costs and revenues are clearly identified, operating the conference facilities could become a drain on ECA resources. |
В отсутствие четкого определения расходов и поступлений эксплуатация конференционных помещений может стать серьезным элементом расходов ЭКА. |
Unless the authorities were aware of the Roma's needs, desires and expectations, there was no hope of success. |
В отсутствие осведомленности властей относительно нужд, устремлений и ожиданий рома шансы на успех являются нулевыми. |
Unless addressed, the benefits and even the possibility of survival of future generations will be seriously eroded. |
В отсутствие решения этой проблемы указанные преимущества и даже вероятность выживания будущих поколений серьезно снизятся. |
Unless you expressly request it, none of the information contained in your communication will be kept confidential. |
В отсутствие конкретной просьбы с вашей стороны вся информация, содержащаяся в вашем сообщении, будет открытой. |
Unless these needs are met, our health and survival are threatened. |
В отсутствие такого доступа наше здоровье и выживание оказываются под угрозой. |
Unless these particles are controlled, workers may be exposed to those substances by inhalation and ingestion. |
В отсутствие контроля за такими частицами работающие на производстве могут подвергаться ингаляционному и пероральному воздействию этих веществ. |
a/ Unless otherwise indicated, represents the date of signature of trust fund agreement. |
а/ В отсутствие иных указаний означает дату подписания соглашения о целевом фонде. |