In spite of the pressing need to continue to assist the internally displaced population, this lack of funds will oblige UNHCR to close down its activities in the very near future unless urgent financial assistance is forthcoming. |
Несмотря на безотлагательную необходимость продолжать оказывать помощь лицам, перемещенным внутри страны, отсутствие средств вынудит УВКБ прекратить свою деятельность в самом ближайшем будущем, если не будет получена срочная финансовая помощь. |
The concept of reversal of the burden of proof implies that, unless proved otherwise, some fishing techniques may be considered harmful, giving systematically to the resources the benefit of doubt. |
Из концепции перекладывания бремени доказывания на другую сторону вытекает, что, если не доказано обратное, некоторые методы ведения рыбного промысла могут рассматриваться как наносящие вред, т.е. в отсутствие исчерпывающей информации приоритетное внимание систематически уделяется ресурсам. |
The exemption would cease on 31 December 1993 unless the Council of Ministers of EEC decided to extend it in the light of scientific evidence showing the absence of any ecological risk. |
Данное исключение прекратит действие 31 декабря 1993 года, если только Совет министров ЕЭС не решит продлить его на основе научных данных, указывающих на отсутствие какого-либо экологического риска. |
This derogation shall expire on the above-mentioned date, unless the Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, decides to extend it in the light of scientific evidence showing the absence of any ecological risk linked thereto. |
По наступлении вышеуказанной даты данное исключение перестает действовать, если только Совет по предложению Комиссии не примет квалифицированным большинством решения о его продлении ввиду научных данных, указывающих на отсутствие какого-либо связанного с этим экологического риска. |
The medical examination shall take place in the absence of police officers unless otherwise requested by the doctor. |
Медицинское обследование происходит в отсутствие полицейских в том случае, когда об их присутствии не просит врач . |
I do not think this is the way in which peace and security are best guarded, unless you have the voluntary agreement of all countries participating in the CD to a particular decision of the CD. |
Не думаю, что отсутствие добровольного согласия всех стран, участвующих в работе КР, на принятие конкретного решения является наилучшим способом отстаивания интересов мира и безопасности. |
Whatever the case, any effort to apply standards of democracy and human rights, however defined, will not be successful unless the root causes of underdevelopment and poverty are effectively addressed. |
Так или иначе любая попытка внедрения норм демократии и прав человека в том или ином выражении будет безуспешной в отсутствие эффективного решения вопроса коренных причин недостаточного развития и бедности. |
Another concern is that unless the implementation of the Agreements has a tangible impact on the daily lives of the most needy sectors of the population, it could cause disillusionment and arouse scepticism. |
Выражается также озабоченность по поводу того, что отсутствие сколько-нибудь заметного влияния осуществляемых соглашений на повседневную жизнь самых обездоленных групп населения может вызвать разочарование и породить скептицизм. |
Although a population register is considered to be useful, countries need to be cautioned not to undertake the preparation of a population registration programme unless adequate funding is available on a long-term basis. |
Хотя считается, что ведение регистра населения может быть полезным, необходимо предостеречь страны относительно подготовки подобной программы в отсутствие достаточных средств для финансирования работ на долгосрочной основе. |
Thirdly, unless the Office has a well-functioning electronic, physical and normative management system for information, potential evidence and evidence, it will be severely hampered in its efficient operation, if not disabled. |
В-третьих, в отсутствие у Канцелярии надежно функционирующей электронной, физической и нормативной системы обработки информации, потенциальных и фактических свидетельских показаний ее эффективное функционирование будет в значительной мере затруднено, а может быть и невозможно. |
As mentioned in the initial report, the State authorities are obliged to prosecute all criminal offences that they learn of in the performance of their official duty, unless there is a legal bar. |
Как отмечалось в первоначальном докладе, государственные органы обязаны преследовать все уголовные преступления, ставшие им известными в ходе исполнения их официальных обязанностей, в отсутствие юридического лимита. |
In most cases they are dependent on effective implementation of the steps outlined above in the previous two sections; a PIC system, for example, cannot work unless effective licensing systems are already in place. |
В большинстве случаев они зависят от эффективного выполнения мер, указанных в двух предыдущих разделах; система ПОС, например, не будет функционировать в отсутствие эффективной системы лицензирования. |
An aerospace object capable of serving both purposes should be registered both as an aircraft and a spacecraft, unless a single regime is developed and provides for a different procedure. |
Аэрокосмический объект, который способен служить достижению обеих целей, должен быть зарегистрирован и как воздушное судно, и как космический корабль в отсутствие единого режима, предусматривающего иную процедуру. |
Likewise, references to "the principle of proportionality", unless with respect to specific and binding decisions of the German courts, may lead to arbitrary reductions in such guarantees. |
Подобным образом ссылки на "принцип пропорциональности" в отсутствие конкретных и обязательных решений германских судов могут приводить к произвольному сокращению объема таких гарантий. |
In the experience of the Committee, the necessary reforms to eliminate discrimination could not be put in place unless there was factual evidence with which to diagnose the problem. |
Как указывает опыт работы Комитета, невозможно осуществлять необходимые реформы по искоренению дискриминации в отсутствие фактологической информации, которая позволила бы диагностировать проблему. |
Anyone in Swiss territory who becomes a member of such a prohibited group shall be liable to imprisonment or a fine, unless more severe criminal penalties are imposed. |
Любое лицо, которое на территории Швейцарии присоединяется к какой-либо группе, которая запрещена, подлежит наказанию в виде лишения свободы или штрафа в отсутствие более жестких уголовно-правовых положений. |
In view of the large number of delegations inscribed on the list, unless I hear any objection, I shall take it that the Assembly agrees to close the list of speakers. |
Ввиду большого числа делегаций, записавшихся для выступления, я, в отсутствие возражений, буду считать, что Ассамблея согласна прекратить запись ораторов. |
The practice of relying, to varying degrees, on a mix of complementary self-insurance and bilateral and multilateral agreements will therefore likely continue unless there are changes made to the global financial architecture. |
Поэтому в отсутствие изменений в мировой финансовой системе практика сочетания в той или иной степени дополнительного самострахования с двусторонними и многосторонними соглашениями, по всей вероятности, сохранится. |
CAJE submits that no matter how widespread a discretionary practice may be, there is always risk and lack of certainty unless there are binding rules to ensure that claimants' costs in environmental cases are not prohibitively expensive. |
КДПОС утверждает, что независимо от того, насколько широкое распространение может иметь дискреционная практика, в отсутствие юридически обязательных правил, обеспечивающих истцам по экологическим делам доступный уровень издержек, всегда присутствует риск и отсутствует определенность. |
Please note that any reference to "the Convention" in this document means the Biological Weapons Convention, unless otherwise specified. |
Просим иметь в виду, что в отсутствие иных указаний всякая ссылка на "Конвенцию" в этом документе означает Конвенцию по биологическому оружию. |
In addition, the secured creditor, unless otherwise agreed by the obligor, cannot collect on the negotiable instrument except in accordance with the law governing negotiable instruments. |
Кроме того, в отсутствие договоренности об ином с лицом, имеющим обязательство, обеспеченный кредитор может осуществлять взыскание по оборотному инструменту исключительно в соответствии с нормами права, регулирующего оборотные инструменты. |
Since the Committee had never reconsidered its Views, he always told the State party that there was no precedent for reconsideration unless the author contacted the Committee with new information. |
Поскольку Комитет никогда не пересматривал свои соображения, оратор всегда указывает соответствующему государству-участнику на отсутствие прецедента для пересмотра, если только автор не сообщит Комитету новую информацию. |
Paragraph 111 of the commentary indicated that the words", unless otherwise agreed, "in paragraph 2 might not be necessary. |
В пункте 111 комментария указывается, что в содержащихся в пункте 2 словах "в отсутствие договоренности об ином" необходимости, возможно, и нет. |
Suspects could not be interrogated in the absence of counsel and the interrogation must be recorded unless it took the form of a public hearing. |
Допрос подозреваемых не может производиться в отсутствие адвоката, при этом ведение протокола при допросе является обязательным, если он не проводится в форме публичного слушания. |
My understanding is that, unless there is no basis for consensus on the one issue, we should try to concentrate on a search for common ground to start substantial work. |
По моему пониманию, в отсутствие консенсуса по такой одной проблеме нам следует попытаться сконцентрироваться на поиске общей почвы для начала предметной работы. |