| Moreover, the economies of most low-income countries remained vulnerable to severe shocks that would set back national efforts unless aid was forthcoming. | Кроме того, экономика большинства стран с низким уровнем дохода остается уязвимой в случае резких потрясений, которые в отсутствие помощи сведут на нет национальные усилия. |
| The Chairman of the Board will be one of the independent directors, unless otherwise agreed. | Председателем совета директоров станет в отсутствие соглашения об ином один из независимых директоров. |
| On the basis of experience so far, it will take about 16 weeks to process the remaining forms, unless additional resources are made available. | Накопленный к настоящему времени опыт показывает, что в отсутствие дополнительных ресурсов обработка остающихся бланков займет около 16 недель. |
| No person shall be transferred to any State unless there is a verifiable guarantee that there will be full protection for all human rights in the receiving State. | Никто не может быть передан никакому государству в отсутствие проверяемых гарантий того, что в принимающем государстве все права человека будут полностью ограждены. |
| Consequently, a reliable security environment is not conceivable either in Europe or in any other region unless due account is taken of that broader factor. | И поэтому в отсутствие надлежащего учета этого более широкого фактора, ни в Европе, ни в каком-либо ином регионе немыслима надежная обстановка в плане безопасности. |
| It is often said that it will be impossible to maintain the non-proliferation regime unless there is still more rapid progress towards nuclear disarmament. | Зачастую говорят, что в отсутствие еще более быстрого прогресса по пути к ядерному разоружению будет невозможно поддерживать режим нераспространения. |
| In Panama's opinion, unless there are important reasons justifying the opposite, all Member States should be allowed unconditional access to Council meetings. | По мнению Панамы, в отсутствие серьезных причин для противоположного, все государства должны иметь безусловный доступ на заседания Совета. |
| However, it could also theoretically result in a Member State slightly below the threshold becoming a net absorber unless that was corrected. | Вместе с тем его применение может также теоретически привести к тому, что в отсутствие компенсирующих этот эффект мер государства-члены с доходом несколько ниже порогового показателя оказались бы в чистом проигрыше. |
| Development cannot be achieved unless there is peace; peace is endangered if there is a problem with development. | Развития в отсутствие мира достичь невозможно; если же само развитие испытывает проблемы, то в опасности находится мир. |
| However, developments on the ground indicate that it is high time to reopen this discussion, for unless there is security, peace will continue to be precarious. | Однако события на местах показывают, что настало время для возобновления этих прений, ибо в отсутствие безопасности мир будет по-прежнему хрупким. |
| However, unless subsidized by the public sector or charitable institutions, such housing is unaffordable for many of those who might benefit from it. | Однако в отсутствие субсидий от государства или благотворительных организаций многие нуждающиеся в таком жилье люди не могут себе его позволить. |
| The initiatives clearly highlight that unless urgent action is taken, the crisis will have devastating effects for the most vulnerable people, with growing social insecurity and displacement. | Все инициативы исходят из четкого понимания того, что в отсутствие неотложных мер кризис будет иметь разрушительные последствия для наиболее уязвимых слоев населения, сопровождающиеся ростом социальной незащищенности и миграции. |
| The United States remained concerned about the Agency's inability to provide crucial humanitarian assistance due to chronic financial shortfalls; the Agency would continue to struggle unless there was a significant infusion of donor support. | Соединенные Штаты сохраняют обеспокоенность по поводу неспособности Агентства предоставлять критически важную гуманитарную помощь в связи с хроническими финансовыми проблемами; Агентство будет по-прежнему испытывать трудности в отсутствие значительного притока донорской помощи. |
| Similarly, they say that unless the developing countries in Africa and elsewhere have institutions, they cannot have the modes of production. | Они также заявляют, что в отсутствие государственных институтов развивающиеся страны в Африке и в других частях мира не смогут создать какие-либо модели производства. |
| No marriage shall be valid unless these essential requisites are present: | Брак не имеет юридической силы в отсутствие следующих основных необходимых элементов: |
| The Millennium Development Goal of a two-thirds reduction in infant mortality by 2015 will not be met unless urgent steps are taken to address pneumonia, diarrhoea, malaria and malnutrition. | Цель тысячелетия в области развития - снижение к 2015 году младенческой смертности на две трети - не будет достигнута в отсутствие срочных мер по борьбе с пневмонией, диареей, малярией и недоеданием. |
| Even if the affected individuals express consent, the transfer would be forcible, unless there is genuine and fully informed consent of the affected persons. | Даже если бы соответствующие лица дали согласие, переселение все равно носило бы насильственный характер в отсутствие подлинного и полностью осознанного согласия со стороны затрагиваемых лиц. |
| When an electronic signature is created, the identity of the signatory assured and the integrity of the act guaranteed, it shall be presumed reliable unless proved otherwise . | Способ идентификации считается надежным в отсутствие доказательств противного, если при проставлении электронной подписи была проверена личность поставившего ее лица и гарантирована целостность документа . |
| The reasons for a suspensive effect are aptly stated in the commentary to the respective draft article: An appeal might well be ineffective unless the execution of the expulsion decision is stayed. | Основания для признания приостанавливающего действия надлежащим образом изложены в комментарии к этому проекту статьи: в отсутствие приостановления исполнения решения о высылке обжалование не будет действенным. |
| The pressure from air pollution on biodiversity is still high and long-term impacts of nitrogen on biodiversity are likely to continue unless substantial future deposition reductions occur. | По-прежнему высока нагрузка загрязнения воздуха на биоразнообразие, при том что долгосрочные последствия воздействия азота на биоразнообразие, по всей видимости, будут ощущаться и далее в отсутствие существенного сокращения осаждения в будущем. |
| Consequently, the right of a State to expel an alien would become largely meaningless unless there was a corresponding obligation of readmission by another State. | Следовательно, право государства на высылку иностранца окажется в значительной степени бессмысленным в отсутствие соответствующего обязательства по приему этого иностранца другим государством. |
| Clearly, however, no progress will be possible unless the will exists to modernize the working procedures of the Council, in particular the practice of the veto. | Совершенно очевидно, однако, что никакого прогресса не удастся достичь в отсутствие воли модернизировать методы работы Совета, в частности практику вето. |
| There might be advantages in exploring the possibility of an international extradition agreement, which would apply between ratifying States unless there was a bilateral agreement or some other multilateral arrangement in place. | Определенный интерес может представлять собой изучение потенциальных возможностей международного соглашения о выдаче, которое применяется между ратифицировавшими его государствами в отсутствие двустороннего соглашения или какого-либо другого многостороннего соглашения. |
| In theory, the national legal aid scheme was available to anyone deemed unlikely to be given a fair trial unless provided with a counsel or if the sentence was likely to exceed three years in prison. | Теоретически национальный механизм правовой помощи доступен каждому, кто не может добиться справедливого судебного разбирательства в отсутствие адвоката или если возможное наказание по приговору превышает три года лишения свободы. |
| So far I have not received any signal from the Coordinators of the regional groups that Presidential consultations might be needed, so I am not going to convene one unless otherwise instructed or requested. | Пока я не получал от координаторов региональных групп каких-то сигналов на тот счет, что могли бы понадобиться председательские консультации, и поэтому в отсутствие иных указаний или просьб я не намерен их созывать. |