Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Unless - Отсутствие"

Примеры: Unless - Отсутствие
On 19 July, in an interview with the Portuguese news agency Lusa, the Transitional President stated that they could participate in the forthcoming elections unless there were legal impediments rendering them ineligible. В интервью португальскому информационному агентству «Луса» 19 июля временный президент заявил, что эти лица могут принять участие в предстоящих выборах в отсутствие юридических препятствий, которые не позволят им сделать это.
My delegation's view that we should concentrate more on consolidating the implementation of existing action plans and mechanisms than on making ambitious recommendations that cannot be implemented unless accompanied by the corresponding necessary technical, financial, and, above all, political support. Моя делегация считает, что мы должны уделять больше внимания существующим планам действий и механизмам, воздерживаясь от амбициозных рекомендаций, которые не могут быть выполнены в отсутствие необходимой технической, финансовой и, главное, политической поддержки.
The Committee reiterates that it is generally for the courts of the States parties to evaluate facts and evidence, unless it can be ascertained that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. В отсутствие другой соответствующей информации, которая свидетельствовала бы о том, что оценка доказательств действительно была отмечена такими недостатками в данном деле, Комитет считает эту часть сообщения неприемлемой в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола.
However, most model and trend analysts agree that the global economy is on a path to roughly double, or even triple, its energy use and carbon dioxide emissions by 2050 unless decisive policy interventions are made soon. Вместе с тем большинство аналитиков моделей и тенденций сходится во мнениях, что потребление энергии и выбросы двуокиси углерода в мировой экономике приблизительно удвоятся, а то и утроятся к 2050 году в отсутствие решительного вмешательства в ближайшее время.
Certain growth strategies based on labour-intensive and assembly-type operations as performed by GVCs are highly sensitive to transport costs and therefore cannot be replicated unless excellent logistics and connectivity are in place. Некоторые стратегии роста, основанные на трудоемких операциях сборочного типа в рамках ГПСЦ, крайне чувствительны к транспортным издержкам и, следовательно, не могут использоваться в отсутствие надлежащего логистического обеспечения и совместимой инфраструктуры.
However, that progress is fragile and reversible, unless the underlying conditions conducive to the continuation of piracy, including political instability and the lack of alternative livelihoods are addressed. Однако эти достижения могут быть перечеркнуты и ситуация может вновь ухудшиться, если не устранить причины, обусловливающие живучесть пиратства, такие как политическая нестабильность и отсутствие альтернативных источников средств к существованию.
A thrombus may become detached and enter circulation as an embolus, finally lodging in and completely obstructing a blood vessel, which unless treated very quickly will lead to tissue necrosis (an infarction) in the area past the occlusion. В отсутствие инфекции тромб может оторваться и создать «круговорот» в качестве эмбола, в конечном счёте препятствующего или полностью закупорившего кровеносный сосуд, что при отсутствии лечения очень быстро приведёт к некрозу (инфаркту) тканей, следующих за местом окклюзии.
Mr. Salinger (Observer for Factors Chain International) said that in article 13 (2) the expression "bound... by any practices" might lead to uncertainty if the expression "unless otherwise agreed" was deleted. Г - н СЭЛИНДЖЕР (наблюдатель от Международной ассоциации факторинговых компаний) говорит, что в статье 13(2) слова "связанные... любой практикой" можно в случае исключения слов "в отсутствие договоренности об ином" толковать весьма широко.
In addition, property of the convicted person shall be confiscated up to the value of the enrichment obtained by him, unless he can establish the absence of any connection between such enrichment and the offence. Кроме того, предусматривается конфискация имущества в размере суммы полученных доходов, если только не будет установлено отсутствие связи между этими доходами и преступлением.
I'm a loyal Starfleet officer and will not answer any more questions unless I can respond with the benefit of counsel! И я больше не собираюсь отвечать на ваши вопросы без официального обвинения и в отсутствие положенного мне адвоката!
A drawback to this approach is that, although the legislation may have been put in place, this will have little real impact on competition unless the law is being implemented effectively. Недостаток такого подхода заключается в том, что, даже если такое законодательство введено, в отсутствие механизма, обеспечивающего его эффективное применение, оно не будет оказывать серьезного реального воздействия на конкуренцию.
Where companies and legal persons are concerned, the Convention presumes, unless proved to the contrary, that the debtor's centre of main interests is the place of his registered office. В том что касается компаний и юридических лиц, в Конвенции предусматривается, что в отсутствие доказательств противного центром основных интересов должника является место, в котором находится его зарегистрированная контора.
Now in these circumstances, unless the state has obtained some new piece of information relating to my involvement in the matter in question, then I find it highly prejudicial, even constitutionally offensive, to keep me detained without bail. Учитывая этот факт, штат должен либо предоставить весомые улики по моему делу, либо я буду рассматривать отсутствие возможности внести залог, как предвзятое отношение и нарушение моих конституционных прав.
In this connection, it should be clearly established that such persons cannot be tried in their absence, unless it is fully proved that such absence reflects the intention to evade justice. В этой связи необходимо четко предусмотреть, что дела этих лиц не могут рассматриваться в суде в случаях отсутствия за исключением тех случаев, когда это отсутствие является следствием желания избежать правосудия.
For example, if a survey finds that a unit appears to be "inactive", that information will be transmitted to SIRUS, which will drop the unit unless a contradictory signal is received from another survey. Так, например, если в ходе обследования единица оказывается "недействующей", эта информация может быть сообщена в СИРУС, который исключит единицу в отсутствие обратной просьбы со стороны другого наблюдения.
The Court emphasised that the application for challenge may not be used to scrutinize the tribunal's legal opinion unless there are pertinent grounds justifying the assertion that the tribunal has been other than impartial. Высший суд подчеркнул, что ходатайство об отводе нельзя использовать как повод для пересмотра юридического заключения суда в отсутствие доказательств, подтверждающих заявление о пристрастности суда.
Indeed, unless there are strong, irrefutable arguments to the contrary, we believe that reports by the Secretary-General, already published and available to Member States, should be presented and considered at open meetings of the Security Council. Мы считаем, что в отсутствие неопровержимых оснований для обратного доклады Генерального секретаря, которые уже опубликованы и находятся в распоряжении государств-членов, должны представляться и рассматриваться на открытых заседаниях Совета Безопасности. Совету пошла бы на пользу практика заслушивания мнений заинтересованных государств-членов и на этом этапе.
With regard to the question whether a State of nationality could put forward a claim against another State of nationality, for some delegations, the answer was in the negative, unless otherwise agreed. Что касается вопроса о том, может ли государство гражданства предъявлять претензии другому государству гражданства, то, с точки зрения некоторых делегаций, в отсутствие между этими государствами иной договоренности, на этот вопрос следует отвечать отрицательно.
Modelling projections presented by the Commission on AIDS in Asia in 2008 indicated that, unless prevention measures were strengthened and expanded, an increasing proportion of new HIV infections in the region would be among MSM, representing up to 50 per cent of new infections by 2020. Смоделированные в 2008 году прогнозы по СПИДу в Азии, показывают, что в отсутствие усиления и расширения профилактических мер, число новых случаев заражения ВИЧ будет расти именно среди МПСМ в регионе и к 2020 году на их долю придется до 50 процентов новых случаев заражений.
Printouts of such electronic documents, unless the contrary was proved, were considered authentic and were evidence of the material presentation of the electronic tax declarations transmitted through DIAN's online system and were therefore suitable and appropriate evidence of the existence of the enforceable titles. Распечатки соответствующих электронных документов, в отсутствие доказательств противного, можно считать достоверными и рассматривать в качестве доказательства факта подачи электронных налоговых деклараций с помощью онлайновой системы ГУНС, а следовательно, в качестве надлежащего доказательства существования документов, обладающих исковой силой.
The Court accepted this and concluded that a party cannot give notice of arbitration unless there is a disputed claim, and a court will not order a stay of an action in favour of arbitration if there is no genuine dispute. Суд согласился с этим утверждением и постановил, что сторона не может давать уведомление об арбитраже в отсутствие искового заявления, и суд не может принять решения о приостановлении судебного разбирательства для проведения арбитражного разбирательства, если не существует реального спора.
Should a contingent obtain self-sustainment services from another contingent, reimbursement will be made to the troop/police contributor providing the services unless other bilateral arrangements have been made. Если один контингент пользуется услугами другого контингента для обеспечения имуществом для самообеспечения, то в отсутствие иных двусторонних договоренностей соответствующие расходы возмещаются той стране, предоставляющей войска
No transboundary movements of hazardous and other wastes are permitted between a Party and a non-Party to the Basel Convention unless a bilateral, multilateral or regional arrangement exists as required under article 11 of the Basel Convention. Не разрешается осуществлять никакие трансграничные перевозки опасных и других отходов между государством, являющимся Стороной, и государством, не являющимся Стороной Базельской конвенции, в отсутствие двусторонней, многосторонней или региональной договоренности, предусмотренной статьей 11 Базельской конвенции.
Funds received by Governments from the Compensation Commission that Governments have not disbursed to claimants owing to inability to locate such claimants shall be reimbursed to the Compensation Fund, unless otherwise decided by the Governing Council; Средства, которые были получены правительствами от Компенсационной комиссии, но не были перечислены ими заявителям за неустановленностью их местонахождения, в отсутствие иного решения Совета управляющих подлежат возврату в Компенсационный фонд;
Unless otherwise agreed, any legal dispute concerning the interpretation of this Agreement may be submitted by either Party to the International Court of Justice. В отсутствие договоренности об ином любой юридический спор, связанный с толкованием настоящего Соглашения, может быть передан любой стороной в Международный Суд.