Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Unless - Отсутствие"

Примеры: Unless - Отсутствие
Unless otherwise agreed, where a Party transfers confiscated proceeds of crime or property pursuant to article 5, paragraph 1 (b), of this Agreement, the other Party shall use the proceeds of crime or property for any lawful purpose at its discretion. В отсутствие иной договоренности, если одна из Сторон передает конфискованные доходы от преступлений или имущество в соответствии с пунктом 1(b) статьи 5 настоящего Соглашения, то другая Сторона использует доходы от преступлений или имущество в любых законных целях по своему усмотрению.
The publication should be published with the name of the Working Group member organizations on the front cover, unless otherwise agreed. В отсутствие решения об обратном на обложке публикуемого издания указывается название соответствующих организаций-членов Рабочей группы.
Most agreed that unless there was a Government policy to criminalize the act, mutilation will continue. Большинство из них согласилось с тем, что в отсутствие политики правительства, предусматривающей установление уголовной ответственности за такие действия, причинение увечий будет продолжаться.
If realized, that deficit would eliminate UNRWA's already meagre working capital by the end of the 1994-1995 biennium unless additional contributions were received. Если этот прогноз оправдается, то в отсутствие дополнительных взносов к концу двухгодичного периода 1994-1995 годов произойдет истощение и без того ограниченных оборотных средств БАПОР.
I do not believe the international community will be prepared to support the holding of elections unless they can take place in a reasonably secure environment. Я не уверен в том, что международное сообщество будет готово оказать поддержку в проведении выборов в отсутствие достаточных гарантий безопасности.
Each of the spouses independently disposes of and manages the separate property, unless they agreed otherwise. Каждый из супругов в отсутствие соглашения об обратном может распоряжаться или управлять своим единоличным имуществом по собственному усмотрению.
Mr. Abbou refuses to be questioned by the examining magistrate unless his lawyers are present and there has therefore been no such hearing. Поскольку г-н Аббу отказывается предстать перед следственным судьей в отсутствие своих адвокатов, его допрос судьей до сих пор не состоялся.
Another representative noted that his Government strongly advocated having a one-week session and not allowing the session to continue into a second week unless absolutely necessary. Еще один представитель отметил, что его правительство решительно выступает за проведение сессий продолжительностью в одну неделю и считает, что не следует допускать увеличения продолжительности сессии до двух недель в отсутствие абсолютной необходимости.
This dependence on ODA is such that unless it continues in substantial amounts, consumption, production, and investment in these countries would drop precipitously. Эта зависимость от ОПР настолько велика, что в отсутствие дальнейшей такой помощи в существенном объеме в этих странах произойдет быстрое сокращение уровней потребления, производства и инвестиций.
Particularly worrisome are the indications that, unless they receive the necessary funding, the ECOWAS forces may not be able to perform the functions assigned to them under the disarmament, demobilization and reintegration programme. Отсутствие надлежащего финансирования может также поставить под угрозу операции по поддержанию стабильности в важных пограничных районах, для которых силам ЭКОВАС необходимы дополнительные контингенты.
CNCDH had recommended that the eviction of these people from their settlements should be stopped unless such action were accompanied by alternative solutions and dignified, permanent resettlement arrangements. НККПЧ рекомендовала в отсутствие альтернативных вариантов и возможностей для долговременного переселения в достойные жилища прекратить выдворение из мест проживания.
Unless there is development, there can be no justice - and injustice, in turn, is always certain to unravel what amounts only to false peace. Без развития не может быть справедливости, а отсутствие справедливости, в свою очередь, всегда обязательно приводит к тому, что равнозначно лишь видимости мира.
Cargo vessels are not allowed to transit Egypt unless they are certified as being free of rodents and mosquitoes. Транспортным судам разрешается транзит через Египет только при наличии у них сертификата, подтверждающего отсутствие на них грызунов и москитов.
In the absence of recent information, the latest available reports and documents have also been taken into consideration, unless they are outdated. В отсутствие новой информации учитывались самые последние из имеющихся докладов и документов, если они не устарели.
Generally, performance of a marriage by an unauthorized person does not render the marriage void unless such is expressly declared by the statute. В отсутствие конкретных указаний в законодательстве осуществление церемонии бракосочетания не уполномоченным на то лицом не делает брак ничтожным.
It must be possible to interpret every paragraph of an article of the Covenant separately, unless expressly stated otherwise in the text itself or deducible from its wording. Действительно, в отсутствие каких-либо иных указаний в тексте статьи должна оставаться возможность для самостоятельного истолкования каждого из ее пунктов.
Equally, any increase in the level of the Working Capital Fund would be a mere palliative unless the fundamental problem was tackled. Аналогичным образом, любое увеличение объема средств в Фонде оборотного капитала в отсутствие мер по решению коренной проблемы будет не более чем паллиативом.
The Housing Committee has responsibility for housing homeless families with residential qualifications and does so unless homelessness is self-imposed - e.g. a family has sufficient income or assets to house itself. Комитет по жилищному фонду отвечает за расселение бездомных семей, имеющих вид на жительство, занимается этим кроме тех случаев, когда отсутствие жилья может быть "вменено в вину" самим семьям, т.е. когда семья располагает достаточным доходом или средствами, чтобы платить за свой дом.
Metal fumes and metal oxide particulates may be released, exposing workers and downwind communities unless the emissions are controlled. Она может сопровождаться высвобождением мельчайших частиц металлов и их окислов, которые в отсутствие контроля за выбросами могут оказывать воздействие на работников и загрязнять подветренные районы.
The heavy workload of women and lack of support during an absence from home or work often prevents them from seeking medical help unless they are seriously ill. Большая загруженность женщин и отсутствие поддержки в тех случаях, когда они находятся вне дома или пребывают на работе, часто не позволяют им обращаться за медицинской помощью, если только они не тяжело больны.
It was clear that, unless a different intention was established, a treaty would be binding in respect of the non-metropolitan as well as the metropolitan territory of a party. Очевидно, что в отсутствие заявления о другом намерении договор будет иметь обязательное действие в отношении как территорий вне метрополии участника, так и внутри ее.
Due to their small sizes, and unless there are significant tidal forces when orbiting close to the parent star, sub-Earths also have short periods of geologic activity. Из-за их малых размеров, и в отсутствие значительных приливных сил на близких к родительской звезде орбитах, миниземли также обычно имеют короткие периоды геологической активности.
Multilateral disbursements are likely to slow down significantly in the second half of the 1990s unless the future replenishment of the International Development Association (IDA) and the African Development Fund (ADF) take place at relatively higher levels in real terms. Во второй половине 90-х годов представляется вероятным значительное уменьшение объема помощи на многосторонней основе в отсутствие в будущем относительно более крупного пополнения ресурсов Международной ассоциации развития (МАР) и АфБР в реальном выражении.
Mr. ANGELET (Belgium) said that he would have difficulty in agreeing to retain the third and fourth sentences unless all delegations had been consulted with regard to their content. Г-н АНЖЕЛЕ (Бельгия) говорит, что он колеблется с принятием третьей и четвертой фраз в отсутствие консультаций со всеми делегациями относительно содержания этих фраз.
Let us pay careful heed: unless it is saved by a sudden resumption of activity, the day might come when this theatre closes its doors, whether for good or not. Так давайте же остерегаться, как бы, в отсутствие спасительного всплеска, не настал такой день, когда этот театр захлопнет свои двери - будь то окончательно или нет.