Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Unless - Отсутствие"

Примеры: Unless - Отсутствие
Egypt noted that Spain faced challenges related to acts of intolerance and incidents of racial violence against migrants and persons of different ethnic or religious backgrounds, which were expected to continue unless there was a resolute political will to address them. Египет отметил, что Испания сталкивается с проблемами, связанными с проявлениями нетерпимости и расового насилия в отношении мигрантов и лиц иного этнического происхождения или вероисповедания, которые не прекратятся в отсутствие непреклонной политической воли.
However, decades of experience show that a genuine, permanent solution for the Middle East problem is impossible unless it is a just and comprehensive solution, one that addresses all aspects of the conflict on all tracks. Однако многолетний опыт показывает, что подлинное и окончательное решение ближневосточной проблемы невозможно в отсутствие справедливого и всеобъемлющего решения, которое охватывало бы все аспекты этого конфликта на всех направлениях.
The costs of crime and criminal justice reduce the funds available for social development, which will not be achieved unless security and safety are maintained. В результате расходов на борьбу с преступностью и уголовное правосудие сокращается объем средств, остающихся на социальное развитие, обеспечить которое в отсутствие безопасности невозможно.
It is also recognized that a good environmental situation will not develop unless people have a decent social and economic situation, and that a healthy environment is a prerequisite for a vital economy in the long term. Также признано, что благоприятная экологическая ситуация не будет развиваться в отсутствие надежного социально-экономического положения населения и что здоровая окружающая среда является одной из предпосылок к созданию жизнеспособной экономики в долгосрочной перспективе.
The Explosives Act 1988 makes it an offence, unless permitted under licence issued by the Commissioner of Police, to import explosives into Vanuatu. Закон 1988 года о взрывчатых веществах квалифицирует в качестве преступления в отсутствие лицензии, выданной комиссаром полиции, ввоз взрывчатых веществ в Вануату.
Despite the efforts of the Government, such as the provision of free health care for children under five years old, the country is unlikely to meet its immunization goals unless it obtains significant support from its development partners. Несмотря на усилия правительства, такие как оказание бесплатной медицинской помощи детям младше пяти лет, в отсутствие значительной поддержки со стороны партнеров по развитию, страна, скорее всего, не сможет достичь своих целей в области иммунизации.
However, the catalytic funding provided under the Peacebuilding Fund was scheduled to end in January 2009, and unless additional support is forthcoming from the Government and international partners, there are concerns that the operations of the Commission may be adversely affected. В то же время выделение средств на цели стимулирования работы комиссии из Фонда миростроительства в январе 2009 года должно прекратиться, и в отсутствие дополнительной поддержки со стороны правительства и международных партнеров это может отрицательно сказаться на ее работе.
In recognizing that organizations had different approaches and needs for staff mobility according to mandates and strategic objectives, FICSA reiterated its view that unless policies for intra-organizational and inter-organizational mobility were harmonized and coordinated, no tangible developments would be achieved. Признавая, что подходы и потребности организаций в отношении мобильности персонала различны в зависимости от их мандатов и стратегических целей, ФАМГС подтвердила свое мнение, что в отсутствие унифицированных и согласованных директивных положений о внутриорганизационной и межорганизационной мобильности не удастся добиться каких-либо ощутимых изменений.
The central provision concerning protection against unfair dismissal is section 15-7, which states that employees may not be dismissed unless this is objectively justified on the basis of circumstances relating to the undertaking, the employer or the employee. Основным положением, обеспечивающим защиту от необоснованного увольнения, является раздел 15-7, где говорится о недопустимости увольнения работников в отсутствие объективных оснований для этого в виде обстоятельств, относящихся к предприятию, нанимателю или работнику.
Rwanda immediately informs the requesting Government of the grounds for refusing to execute the request in question and any costs are borne by the requesting State unless otherwise agreed. Руанда незамедлительно сообщает правительству иностранного государства причины отказа в исполнении просьбы, а все расходы, связанные с исполнением просьбы, в отсутствие иных договоренностей несет запрашивающее государство.
As specialists for matters related to equality, the equality commissioners are involved in the procedures for appointments to bodies within their units unless specific equality sections are established. Будучи специалистами по вопросам, касающимся равенства, уполномоченные по обеспечению равенства участвуют в процедурах назначения в органы в своих сферах деятельности в отсутствие конкретных разделов в отношении обеспечения равенства.
Thus, unless there is a specific indication that a certain law or regulation was intended to apply to foreign nationals for actions committed abroad, a court will consider that no such intent existed on the part of the legislature. Так, в отсутствие особой оговорки о том, что определенный закон или постановление предназначены для применения в отношении иностранных физических или юридических лиц за действия, совершенные ими за рубежом, суд будет исходить из того, что законодательство такой цели не преследует.
Similar arrangements were made for NGO participation in the process to establish the International Criminal Court. NGOs participated as observers, attending the plenary sessions and, unless otherwise decided, formal meetings of the Committee of the Whole and of subsidiary bodies. Аналогичные меры были приняты в отношении участия НПО в процессе создания Международного уголовного суда. НПО участвовали в качестве наблюдателей, посещавших пленарные заседания и, в отсутствие иного решения, официальные заседания Комитета полного состава и вспомогательных органов.
Justice systems could not function properly unless both access to justice and independence of the judiciary were guaranteed; indeed, there were countries which had an independent judiciary, yet only a small percentage of the population had access to the courts. Системы правосудия не могут нормально функционировать в отсутствие гарантий доступа к правосудию и независимости судебных органов; действительно, есть страны с независимой судебной системой, но лишь небольшой процент их населения имеет доступ к судам.
Furthermore, there is a possibility of death sentence under qisas (retribution in kind) for juvenile offenders, unless diyah is agreed or the offender is forgiven by the victim's family. Кроме того, в отсутствие договоренности о диях или прощения правонарушителя семьей потерпевшего существует возможность вынесения смертного приговора несовершеннолетним правонарушителям по принципам кисас (равноценного возмездия).
Article 89 of the Criminal Code stipulated that an arrested person could not be questioned in the absence of counsel unless he or she waived that right. Статья 89 Уголовного кодекса гласит, что арестованный не может быть допрошен в отсутствие адвоката, если только он или она не отказались от этого права.
In light of these remarks, the Special Rapporteur thinks that it would be useful to include in the Guide to Practice a guideline highlighting the lack of conditions for the substantive validity of an interpretative declaration unless, of course, the treaty provides otherwise. Поддерживая эти замечания, Специальный докладчик полагает, что было бы целесообразно включить в руководство по практике руководящее положение, подчеркивающее отсутствие условий материальной действительности заявления о толковании, за исключением, естественно, случаев, когда в договоре указано иное.
The Committee further observes that article 2 of the Optional Protocol excludes communications on behalf of groups of individuals without their prior consent, unless the absence of consent can be justified. Комитет далее отмечает, что статья 2 Факультативного протокола исключает возможность представления сообщения от имени групп лиц без их предварительного согласия, если только отсутствие согласия может быть обосновано.
It makes it crystal clear that it would be pointless to dwell on the uncertainties and imbalances, as well as the precarious situations that have become an inextricable part of the fabric of international society, unless we want to doom that society to chronic instability and insecurity. Становится предельно ясно, что было бы бессмысленно задерживаться на неопределенностях и дисбалансах, а также хрупких ситуациях, которые становятся неотъемлемой частью ткани международного общества, если только мы не желаем обречь это общество на хроническую нестабильность и отсутствие безопасности.
HMG will not take up a claim if there has been undue delay in its presentation to them unless the delay results from causes outside the control of the claimant, but no time limits are fixed and they are subject to equitable rather than legal definition. Правительство Ее Величества не будет заниматься требованием, если имела место неоправданная задержка в его представлении ему, если только такая задержка не возникает по причинам, не зависящим от заявителя и в отсутствие четко указанных сроков, которые устанавливаются с учетом соображений справедливости, а не права.
(e) The difficulties in securing contact with human rights NGOs and defenders unless initiatives are taken by relatives or friends outside the prison; ё) трудности в установлении контактов с НПО, занимающимися правами человека, а также с адвокатами, в отсутствие помощи извне со стороны родственников или друзей;
We recognize that application of some elements of national law to fill out the elements of crimes specified in the treaties (or the rules of procedure and evidence) is inevitable unless there is a more developed international law to which the Court can refer. Мы признаем, что применение некоторых элементов внутринационального права для определения элементов преступлений, предусматриваемых договорами (или норм процедуры и доказывания) является неизбежным в отсутствие более развитой системы международного права, которой мог бы воспользоваться Суд.
11.5 The State party stresses that the Court's proviso - unless contradicted by the Ministry of the Interior - should not be understood to indicate that the administration was prepared to acknowledge that the complainant's submissions were compelling. 11.5 Государство-участник подчеркивает, что оговорку суда - в отсутствие возражений со стороны министерства внутренних дел - не следует понимать как указывающую на то, что власти готовы признать, что доводы заявителя носили убедительный характер.
As ample evidence has clearly attested, unless there are definitive demonstrations of nuclear disarmament, both in terms of genuine efforts and actual effect, the purposes of non-proliferation can be seriously impeded. Как свидетельствуют обширные признаки, в отсутствие определенных демонстраций ядерного разоружения - как с точки зрения истинных усилий, так и с точки зрения действительных результатов, могут быть серьезно застопорены цели нераспространения.
As noted in a recent report, unless efficiency is raised in many countries in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe, increased housing construction and home ownership will be accompanied by increasing electricity consumption. Как было отмечено в одном из недавно вышедших в свет докладов, в отсутствие повышения эффективности во многих странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы рост жилищного строительства и доли домовладельцев будет сопровождаться увеличением объема потребления электроэнергии.