Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Unless - Отсутствие"

Примеры: Unless - Отсутствие
(b) an accused person cannot, in a democratic society, be deprived of his constitutional right to a public trial unless there are compelling reasons to do so. Ь) в демократическом обществе обвиняемое лицо не может быть лишено его конституционного права на открытое судебное разбирательство в отсутствие на то веских оснований.
Moreover, the lessons learned from the Liberian experience clearly show that, unless such operations are established on a firm and reliable financial basis, their effectiveness and credibility can be undermined. Кроме того, уроки, извлеченные из опыта операции в Либерии, наглядно свидетельствуют о том, что отсутствие прочной и надежной финансовой основы таких операций способно подорвать их эффективность и доверие к ним.
The advancement of women, their integration in development and their achievement of full equality were objectives that could not be realized unless peace, freedom and democracy prevailed. Улучшение положения женщин, обеспечение их участия в развитии и их полного равноправия являются целями, которые не могут быть достигнуты в отсутствие мира, свободы и демократии.
These conflicts may go undetected unless there is a regional organization such as ECA which can assess them in the context of a developmental strategy for Africa as a whole. Эти конфликты могут оставаться незамеченными в отсутствие региональной организации, подобной ЭКА, которая может дать им оценку в контексте стратегии развития Африки в целом.
And so I think my delegation, at any rate, would find it difficult to agree to further consultations unless we had some assurance that there was a meeting scheduled within this time-scale. Так что моей делегации, во всяком случае, было бы трудно согласиться на дальнейшие консультации в отсутствие хоть какой-то гарантии того, что в этих хронологических рамках будет запланировано заседание.
The Chairperson said that the late submission of documents had implications for the Committee's work, as it was difficult to have a proper debate unless documentation was available in all relevant official languages. Председатель говорит, что задержка в представлении документов имела определенные последствия для работы Комитета, поскольку трудно провести надлежащие прения в отсутствие документации на всех соответствующих официальных языках.
It deduced that, in the circumstances, the complainant's allegations must be considered well founded unless contradicted by the Minister of the Interior, and thus overturned the decision establishing the country of destination. При этом суд пришел к выводу, что утверждения заявителя должны считаться доказанными в отсутствие возражений министра внутренних дел, в результате чего решение, определяющее страну назначения, было отменено.
We must keep in mind that unless full transparency is ensured in the distribution of the assistance provided, the effectiveness of such assistance will inevitably be undermined. Мы должны помнить о том, что отсутствие полной транспарентности в вопросах распределения предоставляемой помощи будет неизбежно приводить к подрыву эффективности такой помощи.
He was assured of the right to a lawyer from the time of his first appearance before the examining magistrate, and was free not to make a statement unless his attorney was present. Право на защитника обеспечивается с первой встречи со следственным судьей, и подсудимый вправе не делать никаких заявлений в отсутствие своего адвоката.
Informal employment usually means that there are no or only low pension entitlements unless there are non-contributory systems of significant reach. Неформальная занятость, как правило, предполагает отсутствие или незначительный размер пенсионных пособий за исключением случаев наличия имеющих значительный охват ненакопительных систем.
They say they can't sleep at night unless Daddy checks the closet for monsters. Они говорят, что не могут спать по ночам, пока папа не проверит шкаф на отсутствие монстров.
They did not believe that one could claim serious improvement unless there was a significant return of internally displaced persons, which had not yet occurred. По их мнению, говорить о серьезных сдвигах к лучшему нельзя в отсутствие возвращения значительного числа перемещенных внутри страны лиц, чего еще не произошло.
The Inspectors believe that peace-building is an important element to achieve lasting peace as conflicts may break out again unless the economic and social needs of people are addressed sufficiently. Инспекторы считают, что миростроительство является важным элементом обеспечения прочного мира, поскольку существует возможность повторного возникновения конфликтов в отсутствие надлежащего удовлетворения экономических и социальных потребностей населения.
Absence of a lawful justification for a particular action need not be proved by the Prosecutor unless the issue is raised by the accused. Не требуется, чтобы Прокурор доказывал отсутствие законного оправдания совершения того или иного действия, если только этот вопрос не был поднят обвиняемым.
Charges can be laid in the court, but the trial cannot proceed unless the person is present. В суде ему может быть предъявлено обвинение, но судебное разбирательство в его отсутствие не проводится.
It was a temporary provision which came into force for an initial period of 15 months and would then expire unless renewed by Parliament. Эта мера носила временный характер и вступила в силу первоначально на срок в 15 месяцев и затем должна была прекратить свое действие в отсутствие решения парламента о ее продлении.
In Japan, law enforcement authorities might share information with their foreign counterparts without a formal mutual legal assistance request, unless the information was sought as evidence. В Японии правоохра-нительные органы могут обмениваться информацией со своими зарубежными коллегами в отсутствие официальной просьбы о взаимной правовой помощи, если только такая информация не испрашивается в качестве доказательства.
The inability of the unemployed to meet their basic needs could trigger further hardships unless special efforts are made to address the problem quickly. Отсутствие у безработных возможностей удовлетворить самые элементарные потребности может еще больше усилить их лишения, если в срочном порядке не будут приняты особые меры по решению этой проблемы.
Well, unless the only reason that you're dating him is because you think that it can't work out. Что ж, если не единственная причина по которой вы с ним встречаетесь, отсутствие последствий.
UNDP further mitigates its liquidity risk through its Financial Regulations and Rules, which prohibit offices from entering into commitments, including purchase commitments, unless a budget already exists. ПРООН дополнительно снижает степень своего риска ликвидности благодаря применению своих Финансовых правил и положений, которые запрещают отделениям брать на себя обязательства, включая обязательства по контрактам на покупку, в отсутствие соответствующего бюджета.
The continuing wide socio-economic disparities, entrenched poverty and lack of economic opportunity and social services are likely to become an increasing source of frustration and social unrest unless national programmes have demonstrable impact. Сохраняющиеся значительные социально-экономические диспропорции и хроническая нищета, а также отсутствие экономических возможностей и социальных услуг, вероятно, будут вызывать все большее разочарование и социальную напряженность, если реализация национальных программ не принесет заметных результатов.
Therefore, unless the Commission objects, I shall assume that we agree to a provisional agenda for the 2006 substantive session of the Commission. В этой связи в отсутствие возражений со стороны членов Комиссии я буду считать, что мы согласовали предварительную повестку дня основной сессии Комиссии 2006 года.
But unless the question of membership is addressed, imbalances in representation and the consequent impact on the issue of legitimacy will continue to gradually erode the Council's effectiveness and credibility. Но если не будет решен вопрос о членском составе Совета, то отсутствие баланса в том, что касается представительства, и его влияние на вопрос о легитимности будут по-прежнему постепенно подрывать эффективность и авторитет Совета.
You're a keen operator, Donovan, but even with bartlett gone, you will not get the aqueduct project unless you get Lansing to withdraw his bid. Вы хитрый делец, Донован, но даже в отсутствие Бартлетта вы не получите заказ на акведук, если не убедите Лансинга отозвать заявку.
The Ministers expressed the view that global problems cannot be dealt with successfully unless international institutions, including the United Nations, are strengthened, which will not happen in the absence of broad public support. Министры выразили мнение о том, что глобальные проблемы не могут успешно разрешаться, пока не будут укреплены международные институты, включая Организацию Объединенных Наций, а этого не произойдет в отсутствие широкой общественной поддержки.