Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Unless - Отсутствие"

Примеры: Unless - Отсутствие
He alerted those programme managers that, unless the performance of the projects were considerably improved, funds might be redeployed from these projects to those that were delivering results. Он предупредил управляющих этими программами о том, что в отсутствие значительного улучшения показателей осуществления данных проектов средства, предназначенные для этих проектов, могут быть переданы проектам, демонстрирующим хорошую отдачу.
Article 2 of the Family Code of the Philippines provides: "No marriage shall be valid unless these essential requisites are present: Статья 2 Кодекса законов о семье Филиппин гласит: "Брак не имеет юридической силы в отсутствие следующих основных необходимых элементов:
Given that security sector reform affects institutions that protect State sovereignty, such reform will not be viable unless there is agreement, ownership, cooperation and the full participation of the State carrying it out. С учетом того, что реформа в сфере безопасности затрагивает учреждения, защищающие государственный суверенитет, такая реформа жизнеспособной не будет в отсутствие со стороны проводящего ее государства согласия на ее проведение, его самостоятельной ответственности за нее, его сотрудничества и всестороннего участия в ней.
Before we begin to take action on the recommendations contained in the reports of the Fifth Committee, I should like to advise representatives that we are going to proceed to take decisions in the same manner as was done in the Fifth Committee, unless notified otherwise. Прежде чем мы перейдем к принятию решений по содержащимся в докладах Пятого комитета рекомендациям, я хотел бы уведомить представителей о том, что в отсутствие иных указаний мы будем принимать решения в том же порядке, в каком они принимались в Пятом комитете.
Even if private sector actors visiting from abroad have shown an interest in investing in the country, their investments will be ineffectual unless there is a minimum of economic infrastructure. There are also political uncertainties that will not be dispelled until free, democratic elections are held. Хотя субъекты внешнего частного сектора в ходе своих визитов проявляли интерес к осуществлению капиталовложений в стране, эти инвестиции не принесут результата в отсутствие минимально необходимой экономической инфраструктуры, не говоря уже о проблемах политического характера, которые будут существовать до проведения свободных и демократических выборов.
MBTOC cannot hold face to face meetings unless A(5) and Non A(5) members are funded to attend. КТВБМ не способен проводить очные совещания в отсутствие финансирования участия членов из стран, действующих в рамках статьи 5, и стран, не действующих в рамках статьи 5.
The Special Rapporteur notes with concern that unless properly managed to ensure their long-term stability and security, uranium tailings and waste dumps pose significant threats to the enjoyment of human rights, including the right to life and the right to health. Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что в отсутствие ненадлежащего управления, цель которого заключается в обеспечении долгосрочной стабильности и безопасности урановых хвостохранилищ и захоронений отходов, такие хранилища создают значительные угрозы осуществлению прав человека, включая право на жизнь и право на охрану здоровья.
Furthermore, it seemed that the public bodies set up to protect and care for children established following the entry into force of the Ombudsman for Children Act 2002 were also excluded from the Ombudsman's mandate, unless expressly designated by the Government. Кроме того, в отсутствие специального решения правительства мандат Омбудсмена, судя по всему, не распространяется и на учреждения, созданные в целях обеспечения защиты детей и ухода за ними после вступления в силу Закона об Омбудсмене по делам детей (2002 год).
It provides that, because the security agreement may refer to an ongoing relationship between the parties, unless they otherwise decide, they should be bound by their own practices and usages. Согласно этому принципу, поскольку в соглашении об обеспечении может содержаться ссылка на текущие отношения между сторонами, то, в отсутствие решения об ином, стороны должны соблюдать практику и обычаи, сложившиеся между ними.
In international law we must in no way accept as valid the life-style of those who proclaim as a national philosophy that they have no friends or interests - unless we wish to bring on mass suicide for the planet. В международном праве мы не должны принимать как должное образ жизни тех, кто провозглашает, как национальную философию, отсутствие друзей или интересов, если только мы не хотим подвести планету к общему самоубийству.
The provisions of that Act, once they entered into force later in 2000, would make it an offence for a vessel flying the flag of New Zealand to take fish on the high seas unless it had a high seas fishing permit. Положения этого закона, после того как они позднее в 2000 году вступят в силу, запретят судам, несущим флаг Новой Зеландии, вести рыбный промысел в открытом море в отсутствие соответствующего промыслового разрешения.
Owing to the failure of those two Programmes of Action, the number of countries in the group of least developed countries had increased: there were now 48, compared to 25 in the 1980s, and that trend could well continue unless concrete measures were taken. Отсутствие успеха в реализации этих двух программ действий привело к увеличению числа стран, принадлежащих к группе НРС: в настоящее время в эту группу входит 48 стран по сравнению с 25 в 80-х годах, и эта тенденция может продолжиться, если не будут приняты конкретные меры.
Women can obtain a passport and leave the country without their husband's approval, unless there is a marital or legal judgment that forbids them from travelling. Женщины могут получать паспорта и покидать пределы страны без согласия своих супругов в отсутствие соответствующего положения в брачном контракте или судебного решения, запрещающего им покидать пределы страны.
Capital inflows and technological transfers do not necessarily bring benefits to developing countries in the same proportion as to developed countries, unless they are accompanied by the presence of other factors of the production function. Приток капитала и передача технологии необязательно так же выгодны для развивающихся стран, как для развитых стран, если такие потоки и передача происходят в отсутствие других факторов производственного назначения.
In a meeting with the Special Rapporteur, the Chairman complained at the same time about the lack of necessary funds and he confirmed that the findings of the investigation would not be released, unless the President of the Revolution Command Council for National Salvation decided otherwise. Во время встречи со Специальным докладчиком Председатель жаловался в то же время на отсутствие необходимых средств и подтвердил, что результаты расследования не будут обнародованы, если Председатель Совета командования революции национального спасения не примет иного решения.
Despite the holding of several elections, political divisiveness had continued until the most recent election in 2005, when the people had finally realized that the country could not be run unless there was consensus and dialogue between the Government and civil society. Несмотря на проведение нескольких выборов, политический раскол сохранялся вплоть до последних выборов в 2005 году, когда народ наконец осознал, что в отсутствие консенсуса и диалога между правительством и гражданским обществом управлять страной невозможно.
The question that then arises is: On what basis are States going to do this unless there is an arms trade treaty? В этом случае возникает вопрос: «На какой основе государства будут делать это в отсутствие договора о торговле оружием?»
When the accused appears before the public prosecutor, the latter must verify his identity, acquaint him with the charge brought against him and ask him to reply thereto, warning him that he has the right to refuse to reply unless a lawyer is present. Когда обвиняемый предстает перед государственным обвинителем, тот должен установить его личность, ознакомить его с вменяемым ему в вину обвинением и спросить, согласен ли он с этим обвинением, предупредив, что он имеет право отказаться отвечать на вопросы в отсутствие адвоката.
In Cyprus a person is not committed to prison and no order is issued directing him to do or refrain from doing anything and no order is made entailing confiscation of property or disqualification from holding a licence to drive unless that person is present in court. На Кипре нельзя принять решение о заключении кого-либо в тюрьму или издать распоряжение, предписывающее тому или иному лицу предпринять или воздержаться от каких-либо действий, или распоряжение о конфискации имущества или лишении какого-либо лица водительских прав в отсутствие этого лица.
It is unlikely that the 2015 International Development Goals will be achieved unless the International Conference on Financing for Development agrees on measures that will achieve a substantial increase in the flow of aid. Маловероятно, что международных целей в области развития на 2015 год удастся достичь в отсутствие согласованного решения о мерах, направленных на существенное увеличение потоков помощи, которое будет принято на Международной конференции по финансированию развития.
Section 13 of IFLA states that a marriage shall not be recognized or registered under this Act unless both parties freely consent to the marriage and either the Wali or in the absence of Wali the Syariah Judge has also consented. В разделе 13 ШСК предусматривается, что брак не признается и не регистрируется по данному закону в отсутствие свободного согласия обеих сторон на вступление в брак и, кроме того, согласия "Вали" или согласия судьи "Вали Шариа".
In such cases, the organ in question is not "placed at the disposal" of the territorial State and, unless there is some other basis for attribution, the territorial State is not responsible for its conduct. В таких случаях соответствующий орган не "предоставляется" в распоряжение государства территории и в отсутствие иных оснований для присвоения ответственности государство территории не несет ответственности за его поведение.
Therefore, unless there is a specific reminder for these cases, either this student will not be enumerated or there will be a natural tendency to consider him/her as resident in the respective household. е) таким образом в отсутствие конкретного разъяснения по поводу таких случаев данный учащийся будет либо не охватываться переписью, либо в соответствии с естественным подходом рассматриваться в качестве резидента соответствующего домохозяйства.
There is evidence that, unless urgent steps are taken to "green" growth, the resulting environmental stresses would constrain the region's growth potential. Есть основания утверждать, что пока не будут приняты срочные меры по «озеленению» экономического роста, появляющиеся в отсутствие таких мер экологические стрессы будут сдерживать потенциал экономического роста региона.
Lack of qualified national legal drafters remains an important concern, which may cause significant delays in the development and approval of key legislation, unless international support in this area is extended beyond May 2006. Однако отсутствие квалифицированных национальных специалистов в области разработки законов по-прежнему представляет собой серьезную проблему, которая может привести к существенным задержкам в разработке и утверждении основных законов, если оказание международной поддержки в этой области прекратится после мая 2006 года.