Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Unless - Отсутствие"

Примеры: Unless - Отсутствие
Unless there is accountability, that is, mechanisms to report on the usage of public resources and consequences for failing to meet stated performance objectives, transparency would be of little value. В отсутствие подотчетности, т.е. механизмов информирования об использовании государственных ресурсов и последствий недостижения заявленных результатов деятельности, транспарентность была бы практически бесполезной.
Unless this is done, any existing services will be swamped by the new demands being placed upon them, leading to an unacceptable delay between jobs being lost and new opportunities being created. В отсутствие такого планирования любые действующие службы будут перегружены новыми потребностями, что приведет к неприемлемой задержке между потерей рабочих мест и созданием новых возможностей.
For the purposes of these rules section numbers refer to the section so numbered in the annex to decision 27/CMP., unless otherwise noted, and: Для целей настоящих правил нумерация разделов, в отсутствие иных указаний, соответствует нумерации разделов приложения к решению 27/СМР.; кроме того:
The deep conviction of the LDCs is that democracy has no future, that there is no prospect for democracy in our countries unless it is concomitant with sustained economic growth. НСР глубоко убеждены, что у демократии нет будущего, что нашим странам не стоит даже думать о демократии в отсутствие устойчивого экономического роста.
According to the Rules, both in cases of localized and non-localized damage, the MTO is presumed at fault unless he proves that there has been no fault or neglect by himself, his employees, agents or subcontractors. Согласно этим Правилам, как в случае локализованного, так и нелокализованого ущерба предполагается, что ОМТ виновен, если он не может доказать отсутствие вины или упущения с его стороны или со стороны его сотрудников, агентов или субподрядчиков.
Presently, there is an apparent disconnect between the bodies making normative decisions and the bodies responsible for implementation, with the latter feeling only weak ownership of those decisions unless they are incorporated into mandates from their own governing bodies. Сегодня наблюдается отсутствие какой-либо связи между органами, принимающими нормативные решения, и органами, отвечающими за их осуществление, причем последние практически не занимаются реализацией этих решений, кроме случаев, когда они включены в мандаты их собственных руководящих органов.
The accused shall have the right to be present at the trial, unless the Trial Chamber, having heard such submissions and evidence as it deems necessary, concludes that the absence of the accused is deliberate. Обвиняемый имеет право присутствовать на судебном разбирательстве, за исключением тех случаев, когда Судебная палата, ознакомившись с такими материалами и доказательствами, которые она сочтет уместными, выносит постановление о том, что отсутствие обвиняемого является преднамеренным.
All offences and penalties to be defined by law; no law can have retroactive effect unless such effect is favourable to the person being prosecuted соразмерность правонарушений и наказаний; отсутствие обратной силы у законов, за исключением тех случаев, когда это отвечает интересам подсудимого;
No salary shall be paid to staff members in respect of periods of unauthorized absence from work unless such absence was caused by reasons beyond their control or duly certified medical reasons. -59- 1 January 2004 За период несанкционированного отсутствия на работе, за исключением тех случаев, когда такое отсутствие имело место по не зависящим от сотрудника причинам или по медицинским причинам, подтвержденным соответствующей справкой, оклад сотрудникам не выплачивается.
Unless the occupation ceased and a just and universal peace was established, the situation would prove increasingly difficult to control. Продолжение оккупации и отсутствие справедливого и всеобщего мира еще больше усложнит задачу по урегулированию этой ситуации.
Unless swift, far-reaching action is taken, the situation could rapidly become intolerable for developing countries, especially insofar as food security and the increasing frequency of ever more extreme meteorological phenomena are concerned. В отсутствие быстрых, широкомасштабных действий существует риск, что в скором времени ситуация для развивающихся стран станет невыносимой; речь в первую очередь идет о метеорологических явлениях, периодичность и масштабы которых возрастают, а также о проблемах продовольственной безопасности.
Unless Governments and the international community radically changed the way they tackled poverty, targets, including the Millennium Development Goals, would not be achieved. Г-жа Каглар) говорит, что нищета - это больше, чем отсутствие дохода, это отсутствие возможностей и выбора, прав и ресурсов, а также голоса и власти.
Unless constrained by regulation, the application of the instructions and guidelines in this Bridging Document shall not limit in any way the use of the full granularity provided in UNFC-2009. В отсутствие регулятивных ограничений применение инструкций и руководящих указаний, содержащихся в настоящем связующем документе, никоим образом не ограничивает использование всей совокупности элементов
(b) Unless otherwise directed by the Secretary-General, the USG/AM or officials duly authorized by the USG/AM shall be responsible for purchasing, renting or selling activities on behalf of the Organization, provided that: Ь) В отсутствие иного распоряжения Генерального секретаря ЗГС/АУ или надлежащим образом уполномоченные последним сотрудники несут ответственность за деятельность по закупке, аренде или продаже от имени Организации, при этом:
Unless interventions are based on the needs as perceived by the beneficiaries themselves, the latters' direct involvement and commitment are usually limited, resulting in few, if any, sustainable achievements. Проводимые мероприятия основываются на потребностях - в том виде, как их представляют сами бенефициары, причем непосредственное участие и приверженность последних, как правило, ограничены, результатом чего являются немногие устойчивые достижения или отсутствие таковых.
Unless the Government takes serious and urgent measures to tackle these issues, it is likely to convey a perception of a lack of will or unpreparedness to face public pressure, neither of which is good for its overall image. Если правительство не примет серьезных и срочных мер по решению этих проблем, то, вероятно, это будет воспринято как отсутствие воли или нежелание идти навстречу давлению общественности, что в любом случае нанесет ущерб его репутации в целом.