| Under the Chamber's rules of procedure, deputies have the right to form political groups. | В соответствии с регламентом Палаты депутаты имеют право объединяться в политические группы. |
| According to the applicable arbitration rules it was not mandatory that the party-appointed arbitrator come from the list of arbitrators. | В соответствии с применимым арбитражным регламентом сторона не обязана назначать арбитра из списка арбитров. |
| The arbitration proceedings are governed by the rules mentioned above and the arbitral agreement between the parties. | Арбитражное разбирательство регулируется указанным выше регламентом и арбитражным соглашением между сторонами. |
| The organization and functioning of the local organs of people's power are governed by their respective rules and other supplementary provisions. | Организация и деятельность местных органов народной власти определяется их регламентом и другими дополнительными положениями. |
| According to the rules of the Special Court, Charles Taylor will be the first defence witness. | В соответствии с регламентом Специального суда Чарльз Тейлор будет первым свидетелем защиты. |
| These are exercised under the conditions set out in the rules of procedure of the National Assembly. | Эти средства используются с соблюдением условий, установленных Регламентом Национального собрания. |
| The expedited rules, as well as any additional information about the arbitration process, would be made available online. | С регламентом ускоренного производства, равно как и с любой дополнительной информацией об арбитражном процессе можно ознакомиться в режиме онлайн. |
| Hence a test was already built into the ICSID rules. | Таким образом, проверка предусмотрена уже самим регламентом МЦУИС. |
| ICSID administered such cases under any rules requested by the parties. | МЦУИС проводит такие разбирательства в соответствии с любым регламентом, запрашиваемым сторонами. |
| On the second matter, he said the applicable rules accorded 10 minutes for each petitioner's statement. | Касаясь второго вопроса, он говорит, что в соответствии с утвержденным регламентом на выступление каждого петиционера отводится 10 минут. |
| Exactly, I enforce the rules. | Потому я и слежу за регламентом. |
| In 1970, Congressional rules conferred upon the delegates the right to vote in standing committees. | В 1970 году в соответствии с регламентом конгресса депутатам территорий было предоставлено право голоса в постоянных комитетах. |
| It might be best to leave the situation envisaged in paragraph 1 to be governed by the internal rules of the Court. | Видимо, лучше всего регулировать ситуацию, предусмотренную в пункте 1, в соответствии с внутренним регламентом Суда. |
| The latter referred all disputes to arbitration in Texas in accordance with the rules of the American Arbitration Association. | Второй раздел предусматривал передачу всех споров в арбитраж в Техасе в соответствии с регламентом Американской арбитражной ассоциации. |
| The Chairperson recalled that the rules of procedure set the quorum for the Working Group on Communications at five members. | Председатель напоминает, что в соответствии с внутренним регламентом кворум для рабочей группы по сообщениям установлен в пять членов. |
| The rules of procedure of the Appeals Tribunal provide that it shall normally hold two ordinary sessions per year, as determined by its caseload. | В соответствии с регламентом Апелляционного трибунала он проводит, как правило, две очередные сессии в год в зависимости от его рабочей нагрузки. |
| The contract was governed by English law and provided for arbitration in London under the London Court of International Arbitration rules. | Договор регулировался английским законодательством и предусматривал разрешение всех споров в арбитражном порядке в Лондоне в соответствии с регламентом Лондонского суда международного арбитража. |
| A US company concluded a manufacturing agreement with an Australian company, referring disputes to arbitration according to International Chamber of Commerce (ICC) rules. | Компания из США и компания из Австралии заключили договор на изготовление продукции, предусматривавший передачу любых споров на рассмотрение третейским судом в соответствии с регламентом Международной торговой палаты (МТП). |
| The arbitration proceedings were started in April 1998 and were submitted to the arbitration rules for construction and erection of plants. | Арбитражное разбирательство было начато в апреле 1998 года и проводилось в соответствии с арбитражным регламентом для строительства и монтажа промышленных предприятий. |
| After the prescribed retention period they should be disposed of according to internal rules or kept if they are of any historical value. | По истечении установленных сроков сохранения этих документов они должны быть либо уничтожены в соответствии с внутренним регламентом, либо переданы на хранение с учетом их исторической ценности. |
| The working of the Chamber is regulated by certain provisions of the Constitution and by the rules of procedure drafted by the Chamber itself. | Функционирование палаты депутатов регламентируется рядом положений Конституции и внутренним регламентом, разработанным самой палатой. |
| Panama suggested that the question of visits to the State party while a communication was being examined could be dealt with in the Committee's rules of procedure. | Панама высказала предположение, что вопрос о посещении государства-участника в ходе рассмотрения сообщения может регулироваться внутренним регламентом Комитета. |
| Article 31 Procedural matters not covered in the rules of procedure | Статья 31 Процедурные вопросы, не охваченные регламентом |
| If the parties were not able to resolve the dispute amicably, either party would be able to commence arbitration proceedings in accordance with the expedited rules (the second stage). | Если стороны не могут разрешить спор на дружественной основе, то любая из них вправе начать арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом ускоренного производства (второй этап). |
| In accordance with the internal rules of the Chambers, the co-investigating judges have recorded disagreements relating to the two cases and are consequently following differing approaches in them. | В соответствии с внутренним регламентом палат следственные судьи зафиксировали расхождение во мнениях по этим двум делам и вследствие этого применяют к ним несовпадающие подходы. |