The claimant could then decide whether to proceed to a substitute appointment under the Rules. |
Заявитель затем может определить, следует ли переходить к процедуре назначения альтернативного арбитра в соответствии с Регламентом. |
The Rules, on the other hand, were conferring a power and should use the language of the Model Law. |
Регламентом же предоставляются определенные полномочия, и в нем должны употребляться формулировки Типового закона. |
Comments were made regarding the interplay of paragraph (2) with treaty provisions and with the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Были высказаны замечания в отношении взаимосвязи пункта 2 с положениями международных договоров и с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
These documents will be extremely useful for arbitral institutions and the various functions that they may perform in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Эти документы будут чрезвычайно полезными для арбитражных учреждений и выполнения ими различных возможных функций в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
Procedure is governed by the Statute of the Court and the Rules of Court. |
Процедура регулируется Статутом Суда и Регламентом Суда. |
Those treaties often leave the choice of whether to use the ICSID Rules or the UNCITRAL Rules to the investor. |
Эти договоры часто дают инвестору право выбирать между Регламентом МЦУИС и Регламентом ЮНСИТРАЛ. |
More generally, the discussion focused on whether all notices under the Rules should rely on a receipt or on a dispatch rule. |
В более широком плане в ходе обсуждения внимание было сосредоточено на вопросе о том, какому из правил следует подчинить все направляемые в соответствии с Регламентом уведомления: правилу получения или правилу отправления. |
The Swiss Rules of International Arbitration, which are based on the UNCITRAL Rules, provides that "these Rules shall govern international arbitrations, where an agreement to arbitrate refers to these Rules"). |
В Швейцарском регламенте международного арбитража, основанном на Регламенте ЮНСИТРАЛ, предусмотрено, что "настоящим Регламентом регулируется проведение международного арбитражного разбирательства в том случае, когда в арбитражном соглашении содержится ссылка на данный Регламент ". |
The parties entered into a contract for the transfer of know-how, which provided for the settlement of disputes by arbitration in Lugano, Switzerland, in accordance with the Rules of the International Chamber of Commerce (the "ICC Rules"). |
Стороны заключили договор о передаче прав на секрет производства, предусматривавший разрешение споров путем арбитражного разбирательства в Лугано (Швейцария) в соответствии с Арбитражным регламентом Международной торговой палаты (Регламент МТП). |
An institution that is willing to act as appointing authority under the UNCITRAL Arbitration Rules may indicate in its administrative procedures the various functions of an appointing authority envisaged by these Rules. |
Учреждение, которое выражает готовность действовать в качестве компетентного органа согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, может указать в своих административных процедурах различные функции компетентного органа, предусматриваемые этим Регламентом. |
The Commission had opted in 1976 to assign the institutional role of designating an appointing authority under the Rules to the Secretary-General of the PCA and had enhanced the Court's administrative role in support of parties and arbitrators acting under the UNCITRAL Arbitration Rules in 2010. |
В 1976 году Комиссия предпочла наделить, согласно этому Регламенту, Генерального секретаря ППТС институциональной ролью назначения компетентного органа, а в 2010 году повысила административную роль Палаты по поддержке сторон и арбитров, действующих в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
It has been considered appropriate to inform the Commission about the activities of the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration ("the PCA Secretary-General") under the Rules, including to facilitate the current discussions on the revision of the Rules. |
Было сочтено целесообразным информировать Комиссию о деятельности Генерального секретаря Постоянной палаты третейского суда ("Генеральный секретарь ППТС") в соответствии с Регламентом, в том числе в целях содействия проводящемуся в настоящее время обсуждению вопросов, связанных с пересмотром Регламента. |
As well, it was noted that issuing an interim measure in the form of an award under the Rules could create confusion, particularly in light of article 26 (5) of the Rules, which permitted the arbitral tribunal to modify or suspend an interim measure. |
В то же время было отмечено, что вынесение обеспечительных мер в форме арбитражного решения в соответствии с Регламентом может вызвать неясности, особенно в свете статьи 26 (5) Регламента, которая разрешает третейскому суду изменять или приостанавливать обеспечительную меру. |
The Commission noted that the Working Group, at its fiftieth session, agreed to request the Commission for sufficient time to complete its work on the UNCITRAL Arbitration Rules in order to bring the draft text of revised Rules to the level of maturity and quality required. |
Комиссия отметила, что Рабочая группа на своей пятидесятой сессии решила просить Комиссию выделить ей достаточное время для завершения работы над Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, что позволило бы довести проект текста пересмотренного Регламента до требуемого уровня готовности и качества. |
Option 2: to refer disputes to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, then such disputes shall be settled in accordance with these Rules |
Возможность 2: передать споры на рассмотрение в арбитраж согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, то такие споры подлежат разрешению в соответствии с настоящим Регламентом |
In addition, the documentation needs to be translated, reformatted if necessary, in accordance with the Rules and the practice of the Tribunal. |
Кроме того, документация должна переводиться и, при необходимости, переформатироваться в соответствии с Регламентом и практикой Трибунала. |
The main purpose of the registration process is to place a delimitation negotiation within the context of the Conference and to allow participating States to use the mechanism for technical and financial assistance established by the Rules. |
Главное предназначение процесса регистрации - поставить такие переговоры в рамки Конференции и дать участвующим государствам возможность пользоваться механизмом технической и финансовой помощи, предусмотренным Регламентом. |
Challenges to the jurisdiction of the Court may be made, in accordance with the Rules: |
Юрисдикция Суда может быть опротестована в соответствии с Регламентом: |
Before testifying, each witness shall, in accordance with the Rules, give an undertaking as to the truthfulness of the evidence to be given by that witness. |
Перед тем как приступить к даче показаний, каждый свидетель в соответствии с Регламентом берет на себя обязательство давать правдивые показания. |
The second issue concerned precedence in the case of a conflict between the Rules of Procedure and Evidence and the Regulations of the Court. |
Второй вопрос касается приоритетности в случае коллизии между Регламентом Суда и Правилами процедуры и доказывания. |
Before the eleventh instalment claims were submitted to the Panel, the secretariat undertook a preliminary assessment of the claims in accordance with the Rules. |
Прежде чем одиннадцатая партия претензий была представлена Группе, секретариат в соответствии с Регламентом провел первоначальную оценку этих претензий. |
The Model Law, together with the UNCITRAL Conciliation Rules, would undoubtedly make a substantial contribution to the establishment of a just and effective regime for the settlement of commercial disputes. |
Типовой закон наряду с Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ несомненно станет существенным вкладом в формирование справедливого и эффективного режима урегулирования коммерческих споров. |
It is also the case that the Panel has power under the Rules to request additional information and, in unusually large or complex cases, further written submissions. |
Кроме того, в соответствии с Регламентом Группа уполномочена запрашивать дополнительную информацию, а в необычно крупных или сложных случаях - дополнительные письменные материалы. |
In the course of the administration of the claims after they have been filed with the Commission, further information is sought from the claimants pursuant to the Rules. |
При обработке претензий после их подачи в Комиссию у заявителей запрашивается дополнительная информация в соответствии с Регламентом. |
An arbitration award was made pursuant to an agreement between the parties to conduct arbitration under the International Arbitration Rules of the American Arbitration Association. |
Арбитражное решение было принято на основании соглашения между сторонами о проведении арбитражного разбирательства в соответствии с международным арбитражным регламентом Американской арбитражной ассоциации. |