In line with the applicable Rules of Procedure and Evidence of the Special Court, all accused persons have a right to legal assistance, including the right to counsel of their own choice. |
В соответствии с действующим доказательственным регламентом Специального суда все обвиняемые имеют право на юридическую помощь, включая право приглашения защитника по своему выбору. |
The Tribunal was urgently convened and, in accordance with its Statute and Rules, deliberations had to be commenced and the case concluded within a period of three weeks from the date of submission of the application. |
Трибунал немедленно собрался и в соответствии со своим Статутом и регламентом провел обсуждение и завершил рассмотрение дела в течение трех недель после представления заявления. |
The Republic of Liberia is a member of UNCITRAL, and is also a signatory to a number of concession agreements entered into with investors, many of which provide for arbitration under UNICITRAL Rules. |
Республика Либерия является членом ЮНСИТРАЛ, а также страной, подписавшей ряд концессионных соглашений, заключенных с инвесторами, многие из которых предусматривают арбитражное разбирательство в соответствии с Регламентом ЮНСИТРАЛ. |
In accordance with the Internal Rules, the co-prosecutors requested the enforcement of the remainder of Duch's sentence and that he should remain in the detention facility of the Chambers during the period that he was required to testify in case 002. |
В соответствии с Внутренним регламентом сообвинители просили, чтобы Дуч отбыл весь оставшийся срок приговора и чтобы он оставался в следственном изоляторе палат в течение периода, когда ему требовалось давать показания по делу 002. |
The Commission also had before it a note by the Secretariat transmitting the report of the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration on its activities under the UNCITRAL Arbitration Rules since 1976. |
Комиссии была представлена записка Секретариата, препровождающая доклад Генерального секретаря Постоянной палаты третейского суда о ее деятельности в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ с 1976 года. |
They should leave it to the parties, once a dispute has arisen between them, to make use of the options available under the Statute of the Court and the Rules of Court. |
Вопрос о том, какими из вариантов, предлагаемых Статутом и Регламентом Суда, воспользуются стороны, следует оставить на их усмотрение, когда между ними возникнет спор. |
The Prosecutor and the convicted person may, in accordance with the Rules, appeal against a decision under articles 45 or 47 on grounds of procedural error, error of fact or of law, or disproportion between the crime and the sentence. |
Прокурор и осужденный могут в соответствии с Регламентом обжаловать решение, принятое согласно статьям 45 или 47, на основании процессуальной ошибки, фактической или юридической ошибки или несоразмерности наказания преступлению. |
The representative of the PCA also reminded the Working Group of the report of the Secretary-General of the PCA on its activities under the UNCITRAL Arbitration Rules since 1976 made at the fortieth session of the Commission. |
Представитель ППТС также напомнил Рабочей группе о докладе Генерального секретаря ППТС о деятельности в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ с 1976 года, который был представлен сороковой сессии Комиссии. |
In the context of that discussion, the Working Group recognized the expertise and the accountability of the PCA, as well as the quality of the services it rendered under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
В контексте состоявшегося обсуждения Рабочая группа признала высокий экспертный уровень и подотчетность ППТС, а также качество услуг, которые Палата предоставляет в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
In its review of claims and in making its recommendations, the Panel has applied relevant Security Council resolutions, Governing Council Decisions, the Rules, and other relevant principles and practices of international law. |
При рассмотрении претензий и вынесении своих рекомендаций Группа руководствовалась соответствующими резолюциями Совета Безопасности, решениями Совета управляющих, Регламентом и другими соответствующими принципами и практикой международного права. |
It may, at the request of a party or on its own motion, extend in exceptional cases a period of time fixed by these Rules, by itself or agreed to by the parties. |
В исключительных случаях он вправе по ходатайству одной из сторон или по собственной инициативе продлевать сроки, установленные настоящим Регламентом или самим судом или согласованные сторонами. |
An international contract for the delivery of coal contained an arbitration clause referring future disputes to arbitration, with the seat in Sydney and subject to International Chamber of Commerce (ICC) Rules. |
Международный договор на поставку угля содержал арбитражную оговорку, предусматривавшую передачу всех будущих споров в арбитраж и их рассмотрение в Сиднее в соответствии с Регламентом Международной торговой палаты (МТП). |
It was also suggested to retain the phrase "without delay" rather than "promptly" in the second line, in order to be consistent with similar usage in the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Было также предложено сохранить во второй строке слово "незамедлительно", исключив слово "оперативно", с тем чтобы обеспечить согласованность с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
The most common method is arbitration pursuant to the UNCITRAL Arbitration Rules, often facilitated by having the arbitration administered by an established arbitral body such as the International Chamber of Commerce (ICC). |
Наиболее распространенным методом является арбитраж в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, чему зачастую способствует проведение арбитража учрежденным арбитражным органом, таким, как Международная торговая палата (МТП). |
Article 6, paragraph 4, addresses the situation where an appointing authority refuses or fails to act within a time period provided by the Rules or fails to decide on a challenge to an arbitrator within a reasonable time after receiving a party's request to do so. |
ЗЗ. Пункт 4 статьи 6 касается ситуации, в которой компетентный орган отказывается выступать в этом качестве или бездействует в течение срока, предусмотренного Регламентом, или не принимает решения об отводе арбитра в течение разумного срока после получения соответствующей просьбы стороны. |
In support of that approach, it was further said that the mandate of UNCITRAL was to prepare a legal standard on transparency that could be applied universally, without limiting its application to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
В поддержку этого подхода было далее отмечено, что мандат ЮНСИТРАЛ заключается в разработке правового стандарта прозрачности, который может применяться на универсальной основе без какого-либо ограничения его применения только к арбитражным разбирательствам, возбуждаемым в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
It was also said that the expectations of confidentiality that one might have in relation to the UNCITRAL Arbitration Rules were peculiar to commercial arbitration and that such expectations would not necessarily extend to investor-State disputes. |
Было также заявлено, что ожидания в отношении конфиденциальности, которой можно пользоваться в связи с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, являются присущими коммерческому арбитражу и что такие ожидания необязательно распространяются на споры между инвесторами и государствами. |
The original contract included an arbitration clause providing that any disputes arising from, or in connection with, the contract would be settled through arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules (1976). |
Первоначальный договор содержал арбитражную оговорку, которая предусматривала, что все споры, возникающие из или касающиеся договора, подлежат разрешению в арбитраже в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ (1976 год). |
A pre-trial court was established in 2013, tasked with dealing with all pre-trial matters in line with the new High Court (Amendment) Rules 2013. |
В 2013 году был создан суд предварительного производства, на который в соответствии с новым Регламентом Высокого суда (Поправка) 2013 года возложены все вопросы предварительного разбирательства. |
Upon appointment of counsel in accordance with the Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the Regulations of the Court, counsel shall be provided with a certificate under the signature of the Registrar for the period required for the exercise of his or her functions. |
По назначении в качестве адвоката, производимом в соответствии со Статутом, Правилами процедуры и доказывания и Регламентом Суда, адвокат получает удостоверение за подписью Секретаря на период времени, требующийся для осуществления их функций. |
It wishes to review these procedures in order to give itself wider powers to influence the jurisdiction and duties of the panels of Commissioners in assessing claims and take on the objective evaluation of claims, something that is not permitted by the Rules. |
Он желает пересмотреть эти процедуры, с тем чтобы предоставить секретариату более широкие полномочия оказывать влияние на юрисдикцию и функции групп уполномоченных при оценке претензий и при выполнении функции объективного расчета объема потерь, тогда как это не допускается "Регламентом". |
Article 23 is reproduced without modification from the 1976 version of the Rules and was adopted by the Working Group in substance at its forty-seventh session |
Статья 23 воспроизводится без изменений по сравнению с Регламентом образца 1976 года; содержание этой статьи было одобрено Рабочей группой на ее сорок седьмой сессии. |
More generally, it was said that that right applied in many different instances under the Rules, and it might be awkward to expressly refer to that right in paragraph only. |
В более общем плане было указано, что данное право применяется во многих других предусмотренных Регламентом случаях и что прямая ссылка на него только в пункте 1 бис является, возможно, не самым лучшим подходом. |
The Working Group considered but did not reach a conclusion as to whether the Rules should remain consistent with the Model Law or whether a differentiated terminology should be used. |
Рабочая группа сочла, что она еще не сделала вывода по вопросу о том, следует ли по-прежнему обеспечивать последовательность между Регламентом и Типовым законом или же следует использовать несколько иную терминологию. |
The time period to reply to an invitation to conciliate has been set at thirty days as provided for in the UNCITRAL Conciliation Rules or any other time as specified in the invitation. |
Ответ на предложение обратиться к согласительной процедуре должен быть направлен в течение 30 дней, как это предусматривается Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ, или любого иного периода времени, указанного в предложении. |