Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламентом

Примеры в контексте "Rules - Регламентом"

Примеры: Rules - Регламентом
It was said that only the first type of issue was a novelty introduced by draft article 4, compared with the 1976 version of the Rules. Отмечалось, что новым элементом проекта статьи 4 по сравнению с Регламентом 1976 года является первая категория вопросов.
The PCA Secretary-General has communicated to the Secretariat on 16 November 2006 a report providing a summary of its activities under the Rules since 1976. Шестнадцатого ноября 2006 года Генеральный секретарь ППТС представил Секретариату доклад с кратким изложением деятельности ППТС в соответствии с Регламентом с 1976 года.
Replying to the questions raised in paragraph 14, she said that the Rules of Court Proceedings regulated the timely and orderly performance of court activities. Отвечая на вопросы пункта 14, она говорит, что работа судов регулируется регламентом для обеспечения своевременного и организованного рассмотрения дел.
In sum, the Tribunal held that the parties had validly agreed to arbitration under the ICC Rules of Arbitration. В конечном итоге Арбитражный суд определил, что стороны законным образом договорились об обращении в арбитраж в соответствии с Арбитражным регламентом МТП.
The statement of defence would contain information analogous to that provided under the UNCITRAL Arbitration Rules for the statement of defence. В возражениях по иску должна содержаться информация, аналогичная той, которая представляется в отношении возражений по иску в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
(a) Any plea that an arbitral tribunal constituted under these Rules lacks jurisdiction; а) любое заявление об отводе арбитражного суда, учрежденного в соответствии с настоящим Регламентом, по неподсудности;
While it is classified as a special civil action under the Rules of the Court, such recourse is also available in criminal cases. Хотя в соответствии с регламентом Суда это дело классифицировано как особое гражданское дело, такое средство правовой защиты может использоваться и в уголовных делах.
Opt-in solution, applicability limited to the UNCITRAL Arbitration Rules (option 2, variant 2) Решение о применении: ограничение применимости Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ (вариант 2, альтернатива 2)
The process of investigating a case of misuse of market power follows the same principle as for all other complaints in the Procedural Rules. Процесс расследования дела о злоупотреблении положением на рынке построен на тех же принципах, что и расследование всех других жалоб в соответствии с Процедурным регламентом.
As part of their training, police and prison officers are acquainted with Police Standing Orders and the Judges Rules as applicable in England. В процессе профессиональной подготовки сотрудники полиции и тюрем знакомятся с применяемыми в Англии Регламентом полиции и Правилами судей.
Another effective domestic remedy available to an individual who claims that his rights have been violated is the judicial review procedure provided under the Rules of the Supreme Court. Другим эффективным национальным средством защиты, доступным каждому лицу, которое заявляет о том, что его права были нарушены, является процедура судебного пересмотра, предусмотренная в соответствии с регламентом Верховного суда.
The draft article would create a situation where people thought they were protected by the Rules of Arbitration when in fact they were not. Проект статьи может повлечь за собой ситуацию, в которой люди будут думать, что они защищены Арбитражным регламентом, в то время как на самом деле такой защиты не будет.
In this respect it was agreed that any solution offered under article 1 should not undermine any discretion which tribunals otherwise have under the UNCITRAL Arbitration Rules 2010. В этой связи было достигнуто согласие о том, что никакое решение, предлагаемое согласно статье 1, не должно подрывать свободу усмотрения, которой также располагают третейские суды в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ 2010 года.
Regarding the work on arbitration and conciliation, he agreed with other delegations that it should not be confined to the current work on the Model Rules. Что касается работы в области арбитража и согласительной процедуры, то он, как и ряд других делегаций, считает, что она не должна сводиться к работе над типовым регламентом, которая ведется в настоящее время.
Article 6, paragraph 5, provides that, in exercising its functions under the Rules, the appointing authority may require from any party and the arbitrators the information it deems necessary. Пункт 5 статьи 6 предусматривает, что при осуществлении своих функций в соответствии с Регламентом компетентный орган может запросить у любой стороны и арбитров информацию, которую он считает необходимой.
The trial will be carried out by the judges and staff of the Special Court in accordance with the Special Court's Statute and Rules. Разбирательство будет проводиться судьями и сотрудниками Специального суда в соответствии со Статутом и Регламентом Специального суда.
The President's letter stated that under the Rules, the panels of Commissioners are responsible for settling claims and estimating the volume of assistance to be provided by the secretariat. В письме Председателя говорится, что в соответствии с Регламентом группы уполномоченных отвечают за урегулирование претензий и за оценку объема помощи, которая должна предоставляться секретариатом.
The Panel's goal has been to establish practical criteria and create a system that will lead to the fair, expeditious and efficient processing of claims consistent with the applicable law and the Rules. Задача Группы заключается в установлении практических критериев и создании системы, благодаря которой можно справедливо, быстро и эффективно урегулировать претензии в соответствии с применимым правом и Регламентом.
The Panel considers that the Claimant has not met the pleading standards laid down in the Rules and, therefore, cannot recommend that compensation be awarded in respect of this Claim. Группа считает, что Заявитель не выполнил стандартов обоснования претензий, предусмотренных Регламентом, и поэтому она не может рекомендовать эту претензию к компенсации.
On 13 November 1997, a case was submitted under article 292 of the Convention and the Tribunal was urgently convened, in accordance with its Statute and Rules. 13 ноября 1997 года Трибуналу было представлено дело, предусмотренное статьей 292 Конвенции, и в соответствии с его Статутом и Регламентом Трибунал был срочно созван.
The appointing authority may require from any party the information it deems necessary to exercise its functions under these Rules and, in doing so, it shall give the parties an opportunity to be heard. Компетентный орган может запросить у любой стороны информацию, которую он считает необходимой для выполнения своих функций в соответствии с настоящим Регламентом, и при этом он предоставляет сторонам возможность быть заслушанными.
Following its classification of the KIA claim as "unusually large or complex" under the Rules, the Panel addressed a series of requests for further evidence and information to KIA in various procedural orders. После классификации претензии КИУ в качестве "необычно крупной или сложной" в соответствии с Регламентом Группа направила КИУ ряд запросов о дополнительных документах и информации в различных процедурных постановлениях.
If a party, duly notified under these Rules, fails to appear at a hearing, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may proceed with the arbitration. Если сторона, будучи должным образом уведомлена в соответствии с настоящим Регламентом, не является на заседание без указания уважительной причины, арбитражный суд может продолжить арбитражное разбирательство.
To reconcile those views, it was suggested to include in paragraph (3) words along the lines of "unless otherwise authorized by the arbitral tribunal or required by the Rules". В целях учета обоих этих мнений было предложено включить в пункт З формулировку примерно следующего содержания: "если иное не разрешено третейским судом или не требуется настоящим Регламентом".
Their use in UNCITRAL arbitration contexts was reflected in article 1, which regulated their scope in relation to the UNCITRAL Arbitration Rules. Их использование в контексте арбитражных разбирательств ЮНСИТРАЛ отражено в статье 1, которая регулирует сферу их применения в связи с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.