Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламентом

Примеры в контексте "Rules - Регламентом"

Примеры: Rules - Регламентом
The overall cost to the Organization for adopting the expedited rules would depend on the number of cases arising under them. Общий объем расходов Организации в связи с принятием регламента ускоренных процедур будет зависеть от количества поданных в соответствии с этим регламентом дел.
The conditions of service of members and chief executives may be governed by public service rules or general labour laws. Условия работы членов и руководителей органов могут регулироваться регламентом государственной службы или общими нормами трудового законодательства.
The Writers' Union had its own internal regulations, and provided its actions were in accordance with those rules, it had the final say. Союз писателей располагает своим собственным внутренним регламентом, и при том условии, что его решения соответствуют этим правилам, ему принадлежит последнее слово.
According to the Committee's rules of procedure, the President must chair the meetings and cannot delegate that function to other Government officials or to the vice-chair. В соответствии с регламентом правил процедуры Комитета Президент должен председательствовать на заседаниях и не может делегировать это право другим государственным чиновникам или заместителю председателя.
Such training shall take place in accordance with the rules, regulations and requirements set forth in a decision of the Council of Ministers and may be conducted within the country or abroad. Такая подготовка осуществляется в соответствии с правилами, регламентом и требованиями, изложенными в решении Совета министров, и может проходить в стране или за рубежом.
The Court uses general principles of American common law, federal statutes and agency regulations, and its court rules are similar to those used in the federal judicial system. Суд применяет общие принципы американского общего права, федеральные статуты и ведомственные нормативные акты, а регламент суда создан по аналогии с регламентом, принятым в федеральной судебной системе.
Its rules of procedure provide for the establishment of committees and for the designation of a curator for the Museum of Old Monaco from among the active, honorary or affiliated members. Внутренним регламентом предусматривается возможность создания комиссий и назначение из числа активистов или почетных или ассоциированных членов хранителя Музея старого Монако.
The TIR Trust Fund and activities financed through the Fund shall be administered by the UNECE in accordance with the applicable United Nations financial regulations, rules and directives. Целевой фонд МДП и деятельность, финансируемая через Фонд управляются ЕЭК ООН в соответствии с существующим финансовым регламентом, правилами и директивами Организации Объединенных Наций.
The Chamber's control over government business is not limited to financial matters but also takes the form of powers of supervision granted to it under its rules of procedure, the Constitution and certain special laws on political and administrative matters. Деятельность Палаты депутатов в отношении действий правительства проявляется не только в финансовой сфере, но и в механизмах контроля и надзора в политической и административной областях, которыми она наделена в соответствии со своим внутренним регламентом, Конституцией и рядом специальных законов.
Subject to paragraph 2, all matters of substance or procedure regarding claims before the competent court which are not specifically regulated in the Protocol shall be governed by the law of that court, including any rules of such law relating to conflict of laws. С учетом пункта 2 все материально-правовые или процессуально-правовые вопросы, касающиеся находящихся на рассмотрении компетентного суда исков, которые конкретно не регулируются положениями настоящего протокола, определяются регламентом этого суда, включая любые правовые нормы такого регламента, касающиеся коллизии правовых норм.
The rules of procedure provided for by the Constitution and laws of Azerbaijan and the statutes of the courts safeguard legal procedures and strengthen the independence of the judiciary and enable it to function smoothly. Наличие процедурных правил, предусмотренных Конституцией и законами Азербайджанской Республики, а также и регламентом судов судебной системы страны гарантирует правовой порядок, усиливает независимость судебной власти, дает ей возможность функционировать ритмично.
Austria shares the view that a distinction should be made between the Tribunal's rules of procedure and the internal rules of the Court. Австрия согласна с необходимостью проводить различие между правилами процедуры трибунала и внутренним регламентом суда.
It was further said that, while the rules on transparency would apply in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules, nothing would preclude Parties to an investment treaty from applying those rules widely, irrespective of the applicable arbitration rules. Далее было указано, что, хотя правила о прозрачности будут применяться совместно с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, ничто не будет препятствовать сторонам международного инвестиционного договора широко использовать эти правила, независимо от применимого свода арбитражных норм.
A few delegations still opposed to combine the transparency rules with the UNCITRAL Arbitration Rules, and insisted that stand-alone rules would guarantee Parties conscious and explicit consent to the rules on transparency. В то же время ряд делегаций по-прежнему возражали против объединения правил о прозрачности с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ и настаивали на том, что их составление в форме самостоятельного документа будет гарантировать получение осознанного и прямо выраженного согласия сторон на применение правил о прозрачности.
A distinction should be drawn between the UNCITRAL Arbitration Rules and other rules when it came to the application of transparency standards. В вопросе применения стандартов прозрачности необходимо провести различие между Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ и другими правилами.
Where there is a conflict between the Rules on Transparency and the applicable arbitration rules, the Rules on Transparency shall prevail. В случае противоречия между Правилами о прозрачности и применимым арбитражным регламентом применяются Правила о прозрачности.
A link was created in draft article 1 between the rules on transparency and the UNCITRAL Arbitration Rules by amending article 1 of the latter text. Проект статьи 1 устанавливает связь между правилами о прозрачности и Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, предусматривая внесение поправок в статью 1 последнего документа.
There was still a certain amount of ambiguity, especially since the rules on transparency would be published in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules. По-прежнему имеет место некоторая неопределенность, в первую очередь связанная с тем, что правила о прозрачности будут опубликованы совместно с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
It was suggested to clarify whether, and the extent to which, arbitral tribunals would be allowed to deviate from, or mitigate the effect of, the rules on transparency when such rules would operate in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules. Было предложено разъяснить, будет ли третейским судам разрешено - и в какой мере - отступать от правил о прозрачности или смягчать их действие тогда, когда такие правила будут применяться в сочетании с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
The substantive link between the statute and the rules of the court was widely recognized, as was also the special importance of the rules of evidence and of particular elements of substantive criminal law. Многие делегации признали наличие существенной связи между уставом и регламентом суда, равно как особую значимость правил доказывания и отдельных элементов материальных норм уголовного права.
Two variants were proposed for consideration by the Working Group: variant 1 provided that the rules on transparency should apply in respect of arbitration initiated under any set of arbitration rules, and variant 2 limited the application of the rules to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. На рассмотрение Рабочей группы были предложены две альтернативы: альтернатива 1 предусматривает, что правила о прозрачности применяются в отношении арбитражного разбирательства, возбуждаемого в соответствии с любым сводом арбитражных правил, а альтернатива 2 ограничивает применение правил арбитражными разбирательствами, проводимыми в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
If the Court's internal rules are not subject to prior approval of States parties, then the Statute should provide that the rules of procedure and evidence (which would be subject to such approval) take precedence over the rules of the Court in case of conflict. В том случае, если внутренний регламент суда не будет подлежать предварительному утверждению государствами-участниками, в уставе следует указать, что правила процедуры и доказывания (которые должны будут подлежать такому утверждению) имеют верховенство над регламентом суда в случае любых коллизий.
The optional rules seek to make the fewest possible changes from the 1967 Arbitration Rules and the 1980 UNCITRAL Conciliation Rules with the aim of facilitating consensual resolution of environmental disputes. При подготовке Факультативных правил преследовалась цель внесения минимального количества изменений по сравнению с Арбитражным регламентом 1967 года и Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ 1980 года, для того чтобы облегчить урегулирование споров по вопросам окружающей среды на основании консенсуса.
The institution may wish to include a text, for example a foreword, which refers to the specific modifications included in the institutional rules as compared to the UNCITRAL Arbitration Rules. Соответствующие учреждения, возможно, пожелают включить дополнительный текст, например в виде предисловия, в котором будут указываться конкретные изменения, произведенные в учрежденческом регламенте по сравнению с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
Under that option, the rules on transparency would apply as an extension of the UNCITRAL Arbitration Rules under investment treaties expressly providing for arbitration under the UNCITRAL Rules, unless States otherwise provided in the investment treaty by opting out of the rules on transparency. Согласно этому варианту правила о прозрачности будут применяться в качестве добавления к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ на основе международных инвестиционных договоров, прямо предусматривающих проведение арбитражного разбирательства в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только государства в инвестиционном договоре не предусмотрят иное, отказавшись от применения правил о прозрачности.