Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламентом

Примеры в контексте "Rules - Регламентом"

Примеры: Rules - Регламентом
The view was expressed that the rules on transparency should be available for use in all forms of arbitration, whether under the UNCITRAL Arbitration Rules, under the arbitration rules of arbitral institutions or in ad hoc arbitration. Было высказано мнение, что правила о прозрачности должны быть пригодны для использования при всех видах арбитражных разбирательств независимо от того, проводятся ли они в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, арбитражными регламентами арбитражных учреждений или на специальной основе.
The Notice of Arbitration shall be served in accordance with Article 3 of the UNCITRAL Rules and the number of arbitrators shall be [one/three] appointed in accordance with the UNICTRAL Rules. Уведомление об арбитраже направляется в соответствии со статьей З Регламента ЮНСИТРАЛ, и число арбитров составляет [один/трое], назначаемых в соответствии с Регламентом ЮНСИТРАЛ.
In investor-State arbitrations initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules pursuant to a treaty concluded before 1 April 2014, these Rules shall apply only when: В отношении арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами, возбуждаемых в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ согласно международному договору, заключенному до 1 апреля 2014 года, настоящие Правила применяются только, если:
They are familiar with the relevant legislation/guidelines, including the Crimes Ordinance, the Hong Kong Bill of Rights Ordinance, the Prison Rules and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, which are covered by their induction and in-service training. Они ознакомлены с соответствующими положениями законодательства, руководящими принципами, включая Указ о преступлениях, Указ о гонконгском Билле о правах, Тюремным регламентом и Минимальными стандартными правилами ООН обращения с заключенными, которые изучаются при оформлении на работу и в процессе профессиональной подготовки без отрыва от работы.
And by agreeing to a form of arbitration regulated by good and sound rules the parties are able to ensure the enforceability of the ultimate award in many jurisdictions provided they comply with the requirements of the New York and Geneva Conventions. К тому же, договорившись о форме арбитража, регулируемого продуманным и опробированным регламентом, стороны могут обеспечить возможность принудительного исполнения принятого в итоге арбитражного решения во многих странах при условии соблюдения ими требований Нью-Йорской и Женевской конвенций.
It was recognized that determining that issue raised complex questions of consistency of the Rules with laws governing the issues of jurisdiction, counter-claim and set-off. Было признано, что вынесение соответствующего определения связано со сложными аспектами согласованности порядка, предусматриваемого Регламентом, с законами, регулирующими вопросы юрисдикции, встречных исков и зачета требований.
Not all treaty-based investor-State arbitrations took place under the UNCITRAL Arbitration Rules, and therefore, the Working Group should consider developing a legal standard on transparency of general application. Не все арбитражные разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров проводятся в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, и в связи с этим Рабочей группе следует рассмотреть возможность разработки стандарта прозрачности общего применения.
Contrary to the distribution contract, the parties agreed that the "international purchase orders" would be referred to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. Стороны договорились, что споры, возникающие в связи с "международными заказами на покупку", в отличие от споров, связанных с дистрибьюторским соглашением, подлежали урегулированию в арбитражном порядке в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
The regular sessions of the National Assembly shall be convene on the dates and in the manner prescribed by Law on the Rules of Procedure of the National Assembly. В случае необходимости в установленном Законом - Регламентом Национального Собрания порядке могут создаваться временные комиссии для предварительного обсуждения проектов отдельных законов или представления Национальному Собранию заключений, справок по определенным вопросам, событиям и фактам.
In particular, the Working Group considered the need to enhance transparency in investor-state arbitration under the Rules in light of the public interests often at stake in such dispute settlement. В частности, Рабочая группа рассмотрела необходимость в повышении прозрачности урегулирования споров между инвесторами и государствами в соответствии с Регламентом в свете общественных интересов, которые часто ставятся на карту в процессе такого урегулирования.
The claimant filed for arbitration against the respondent based on the arbitration clause inserted in the sub-contract referring all potential disputes between the parties to arbitration under CRCICA Rules. Истец обратился в арбитраж с иском в отношении ответчика на основании арбитражной оговорки, включенной в договор субподряда, которая предусматривала передачу всех возможных споров между сторонами в арбитраж в соответствии с арбитражным регламентом Каирского регионального центра.
Second, the Panel stated that the time limits established for claims review in the Rules prevented it from granting extensions of time that might impair the completion of its task within those time limits. Во-вторых, Группа отметила, что установленные в соответствии с Регламентом сроки для рассмотрения претензий не позволяют ей предоставлять продления, если это может отрицательно сказаться на своевременном выполнении ею своей задачи.
For example, in a case, the arbitration clause provided that the proceedings would be "conducted under the Arbitration Rules of United Nations Commission on International Trade Law-UNCITRAL, in effect on the Effective Date and as administered by the London Court of International Arbitration". Например, если арбитражная оговорка предусматривает, что разбирательство будет "проведено в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли в указанные сроки при административном участии Лондонского суда международного арбитража".
As a consequence, both cases had been dealt with within one month, as prescribed by the Rules of the Tribunal, and not two months as would have been the case had the cases been filed separately. Соответственно, оба дела были рассмотрены в течение месяца, как предписано Регламентом Трибунала, а не двух месяцев, как это было бы при отдельном представлении дел.
That difficulty should be reflected in the final report and maybe in the resolution on the application of the strict time limits imposed by the new UNCITRAL Arbitration Rules. в заключительном докладе и, возможно, в резолюции о применении жестких временных рамок в соответствии с новым Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry in accordance with its Rules. Все споры, разногласия или требования, возникающие по настоящему договору или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Украины в соответствии с его Регламентом.
The Working Group considered whether to retain the requirements in paragraph (1) that both the agreement of the parties to refer disputes to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, and any modification thereto, should be in writing. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли сохранить в пункте 1 требование о том, что в письменной форме должны быть составлены как соглашение сторон о передаче споров на арбитраж в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, так и любые изменения этого Регламента.
Any controversy or claim arising out of, or in connection with this RLA or any breach thereof, shall unless it is settled amicably by direct negotiation, be referred to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. Любое разногласие или претензия, вытекающая из Соглашения о прикомандировании или связанная с ними или с любым его нарушением, передается, если вопрос не решен миролюбивым путем на основе прямых переговоров, на арбитражное разбирательство в соответствии с действующим на тот момент Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
It was said that the consent in the investment treaty of the State parties to investor-State arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules could be interpreted as consent to a system of arbitration that would develop over time. Было указано, что закрепление в инвестиционном договоре согласия государств-участников на арбитражное разбирательство по спорам между инвесторами и государством в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ может быть истолковано как согласие с системой арбитражного разбирательства, которая будет изменяться со временем.
In accordance with the Prison Rules (Cap. 234A), the facilities for detaining female must be separated from those for male. В соответствии с Тюремным регламентом (глава 234 А) помещения для содержания под стражей женщин должны отделяться от помещений, предназначенных для содержания под стражей мужчин.
Mr. Klippstein (Germany) proposed replacing "In investor-State arbitrations" initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules in article 1, paragraph 2, with "In investor-State arbitration". Г-н Клиппстайн (Германия) предлагает в пункте 2 статьи 1 заменить формулировку "В контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами", возбуждаемых в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, формулировкой "В контексте арбитражного разбирательства между инвесторами и государствами".
If it is impossible to settle a dispute in this way, the dispute shall be settled by the Baltic International Arbitration Court in Riga by one arbitrator in accordance with the Rules of this arbitration court and the legislation of the Republic of Latvia. Если такой спор не удается разрешить, спор будет рассмотрен в Балтийском Международном Арбитражном суде, в Риге, в соответствии с регламентом данного арбитражного суда и законодательством Латвийской Республики в составе одного арбитра.
The ICSID Arbitration Rules have always required the ICSID Secretariat to provide public notice of the existence of an investor-state arbitration being conducted pursuant to ICSID's Arbitration Rules or its Additional Facility Rules. Регламент МЦУИС всегда требовал, чтобы Секретариат МЦУИС публично объявлял о проведении арбитражного разбирательства по спору между инвестором и государством в соответствии с Регламентом МЦУИС или его Правилами дополнительной процедуры.
It was said that the topic of treaty-based investor-State arbitration had been postponed to be dealt with after the completion of the revision of the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules on the understanding that consideration of the topic was closely linked to the Rules. Было заявлено, что рассмотрение темы арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров было отложено с тем, чтобы обсудить ее после завершения пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года при том понимании, что рассмотрение этой темы тесно связано с данным Регламентом.
Noting that the Rules on Transparency apply to investor-State arbitration initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules pursuant to an investment treaty concluded after the date of coming into effect of the Rules on Transparency, unless the Parties to the investment treaty have agreed otherwise, отмечая, что Правила о прозрачности применяются к арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами, возбуждаемым в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ на основе международного инвестиционного договора, заключенного после даты вступления правил о прозрачности в силу, если только участники этого международного инвестиционного договора не договорились об ином,