(b) Where the parties wish to seek such an amicable settlement through conciliation, such conciliation shall take place in accordance with the UNCITRAL Conciliation Rules then obtaining, or according to such other procedure as may be agreed between the parties. |
Ь) Если стороны пожелают достичь такого мирного урегулирования посредством согласительной процедуры, такая процедура будет осуществляться в соответствии с Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ, действующим на соответствующий момент, или в соответствии с любой другой процедурой, которая может быть согласована сторонами. |
In cases where a trial cannot be held because of the deliberate absence of an accused, the Court may establish, in accordance with the Rules, an Indictment Chamber for the purpose of: |
В случаях, когда судебное разбирательство не может быть проведено из-за умышленного уклонения обвиняемого от явки, Суд может учредить в соответствии с Регламентом Палату по предъявлению обвинений для цели: |
Convinced that the Model Law, together with the Conciliation Rules recommended by the General Assembly in its resolution 35/52 of 4 December 1980, significantly contributes to the establishment of a harmonized legal framework for the fair and efficient settlement of disputes arising in international commercial relations, |
будучи убеждена в том, что Типовой закон наряду с Согласительным регламентом, рекомендованным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 35/52 от 4 декабря 1980 года, вносят существенный вклад в формирование согласованных правовых рамок для справедливого и эффективного урегулирования споров, возникающих в международных коммерческих отношениях, |
The legal issues involved in the competition were the Arbitration Model Law, the Model Law on International Commercial Conciliation, the UNCITRAL Arbitration Rules, the United Nations Sales Convention, and the New York Convention. |
В ходе учебного разбирательства рассматривались правовые вопросы, связанные с Типовым законом об арбитраже, Типовым законом о международной коммерческой согласительной процедуре, Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Нью-йоркской конвенцией. |
(a) In cases submitted by two States before the Court by mutual consent (Special Agreement), the Court will permit written pleadings to be filed consecutively by the parties, and not simultaneously as provided in principle by the Rules of the Court. |
а) В делах, представленных на рассмотрение Суда двумя государствами в силу взаимного согласия (специального соглашения), Суд будет позволять представлять состязательные бумаги сторонами по очереди, а не одновременно, как это в принципе предусмотрено Регламентом Суда. |
On the basis of the consultations with the parties and pursuant to the Rules of the Tribunal and the resolution on the internal judicial practice of the Tribunal, the Tribunal will meet for deliberations and hearings in 2012 and 2013 as follows: |
Учитывая консультации со сторонами и руководствуясь своим Регламентом и резолюцией о внутренний судебной практике Трибунала, Трибунал проведет в 2012 и 2013 годах следующие совещания и слушания: |
As far as their internal functioning is concerned, each party is governed by its own statute and rules of procedure. |
На уровне внутрипартийной жизни каждая политическая партия руководствуется своим уставом и своим внутренним регламентом. |
In the exercise of its judicial functions, the Presidency organizes the judicial work of the Chambers and carries out specific judicial functions assigned to the Presidency by the Statute, Rules of Procedure and Evidence and Regulations of the Court. |
В рамках своих судебных функций Президиум организует судебную деятельность палат и выполняет конкретные судебные функции, которые предписаны Президиуму Статутом, Правилами процедуры и доказывания и Регламентом Суда. |
Paragraphs (1) and (2) address application of the rules on transparency to investor-State arbitration initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
В пунктах 1 и 2 рассматривается применение правил о прозрачности к арбитражным разбирательствам по спорам между инвесторами и государствами, возбуждаемым в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
Institutional arbitrations are familiarly those conducted under the rules of an arbitration institution which not only promulgates and updates its rules, but also provides a secretariat to assist in the conduct of the arbitrations referred to it. |
Институционный арбитраж, как известно, проводится в соответствии с регламентом постоянно действующего третейского суда, который не только издает и вносит исправления и дополнения в свой регламент, но и располагает секретариатом, необходимым для рассмотрения переданных ему арбитражных дел. |
The parties had entered into a construction contract providing for dispute settlement by arbitration pursuant to SGO-Bau, special arbitration rules used in the German construction industry. |
Стороны заключили договор строительного подряда, содержавший пункт о разрешении споров в соответствии со Строительным арбитражным регламентом Германии - специальным регламентом, используемым в строительной отрасли. |
She regretted that the representative of the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights was not in a position to officially participate in the debate with the State party, as provided for in the Committee's rules of procedure. |
Оратор выражает сожаление по поводу того, что представитель Национальной консультативной комиссии по поощрению и защите прав человека не имеет возможности официально участвовать в обсуждении с государством-участником, как предусмотрено регламентом заседаний Комитета. |
In the rules of procedure of the National Elections Office (ONPE), the stated objective is to promote women's political rights, and thereby equality of opportunity with men. |
В соответствии с Регламентом организации и функционирования (РОФ) ОНПЕ, деятельность этого бюро направлена на поощрение реализации политических прав женщин в целях достижения равенства возможностей женщин и мужчин. |
Authorization was sought for enforcement of an award made by an arbitral tribunal in Argentina under the rules of the Inter-American Commercial Arbitration Commission (IACAC). |
В Верховный суд поступила просьба дать разрешение на приведение в исполнение арбитражного решения, вынесенного третейским судом в Аргентине в соответствии с регламентом Межамериканской комиссии по торговому арбитражу. |
Article 37 provided that each case should be tried by a Chamber established in accordance with rules of the Court and |
Согласно статье 37 судебное разбирательство дел проводится камерами Суда, учреждаемыми в соответствии с регламентом Суда. |
This Agency Agreement is governed by English Law and any claim or dispute arising hereunder during its performance or in connection herewith shall be submitted to arbitration in Copenhagen in accordance with the rules of the Copenhagen Maritime Arbitrators Association in force and effective at the time of arbitration . |
К настоящему Агентскому соглашению применяется право Англии, а все претензии или споры, вытекающие из его исполнения или связанные с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в Копенгагене в соответствии с регламентом Копенгагенской ассоциации морских арбитров в редакции, действующей на момент разбирательства. |
The Court thus refused to intervene on the question of the appointment of arbitrators, since the parties had excluded recourse to court supervision by acceding to the CACNIQ arbitration rules, which provided for an appointment procedure in the event of a lack of agreement between the parties. |
Исходя из вышеизложенного, суд отказался вмешиваться в вопрос о назначении арбитров, поскольку стороны исключили применение судебного контроля и согласились с арбитражным регламентом КАСНИК, в котором предусматривается соответствующий порядок назначения арбитров на тот случай, если сторонам не удастся прийти к соглашению по данному вопросу. |
An application for review of leave to appeal had been made against an arbitrator who had presided alone over an arbitral tribunal held under the rules of the Santiago Arbitration and Mediation Centre, in accordance with the International Commercial Arbitration Act. |
В апелляционный суд Сантьяго поступило ходатайство о пересмотре решения о праве на апелляцию, вынесенного арбитром, единолично возглавлявшим арбитражный суд, созданный в соответствии с регламентом Сантьягского центра арбитража и посредничества согласно Закону о международном торговом арбитраже. |
Judges of the UNAT, for sessions to be held as determined by the rules of the UNAT, to be placed on a roster of suitable candidates who may be recommended to the General Assembly for election should a vacancy arise |
судьи АТООН, привлекаемые для сессий, проводимых в соответствии с Регламентом АТООН; прошедшие конкурс лица будут занесены в реестр подходящих кандидатов, которые при появлении вакансий могут быть рекомендованы Генеральной Ассамблее для избрания. |
The parties to an arbitration agreement shall be free to submit their disputes: (a) to a permanent arbitral institution; in this case, the arbitration proceedings shall be held in conformity with the rules of the said institution; |
предусматривать передачу споров на разрешение постоянного арбитражного органа; в этом случае рассмотрение споров будет производиться в соответствии с регламентом такого органа; |
These related claims have been or are being processed by the Commission in other claims categories in accordance with the Rules. |
В соответствии с Регламентом Комиссия обрабатывала и обрабатывает такие смежные претензии в других категориях претензий. |
Before purchasing shares, investors should familiarize themselves with the Letter of Issue, Fund Rules and Fund Investment Declaration. |
Прежде чем приобрести инвестиционные сертификаты Фонда, Инвестору следует внимательно ознакомиться с Проспектом эмиссии, Регламентом, Инвестиционной декларацией Фонда. |
This will free the panels to focus their efforts during the review period allotted by the Rules on substantive issues and decisions. |
Благодаря этому в отведенный Регламентом срок группы уполномоченных смогут полностью сосредоточиться на существенных вопросах и решениях. |
It was observed that some arbitral tribunals had found that the power to act as a truncated tribunal existed under the present Rules without modification. |
Было отмечено, что, согласно мнению некоторых третейских судов, полномочия действовать в неполном составе уже предусматриваются нынешним неизмененным Регламентом. |
However, there were significant differences between the ICC Rules (before the Court in Eisenwerk) and the UNCITRAL Rules. |
Вместе с тем суд отметил наличие заметных различий между Регламентом ЮНСИТРАЛ и Регламентом МТП (рассматривавшимся судом в рамках дела "Айзенверк"). |