Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламентом

Примеры в контексте "Rules - Регламентом"

Примеры: Rules - Регламентом
The "expert" lawyer on each team would instead respond to the claimed "evidence of history" of the other in his own submissions, and such a person would be treated as counsel rather than expert under the Rules of Court. Вместо этого юрист-"эксперт" из каждой группы юристов даст ответ на заявленные "исторические доказательства" в собственных представлениях, и в соответствии с Регламентом Суда такое лицо будет рассматриваться как поверенный, а не как эксперт.
It was often asked by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) to appoint or arrange the appointment of arbitrators in cases where parties in dispute had been able to constitute the tribunals themselves under the UNCITRAL Arbitration Rules. К ней нередко обращается Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с просьбой назначить или организовать назначение арбитров в делах, где стороны в споре в состоянии сами учреждать трибуналы в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
The ICC Rules provide that all notifications or communications shall be made "by delivery against receipt, registered post, courier, facsimile transmission, telex, telegram or any other means of telecommunication that provides a record of the sending thereof"). Регламентом МТП предусмотрено, что любые уведомления или сообщения осуществляются "путем вручения под расписку, направления заказного письма, курьерского письма, факсимильной передачи, телекса, телеграммы или любым иным способом связи, подтверждающим факт отправки".
Where the parties wish to seek such an amicable settlement through conciliation, the conciliation shall take place in accordance with the UNCITRAL Conciliation Rules then obtaining, or according to such other procedure as may be agreed between the parties. В тех случаях, когда стороны стремятся добиться такой мировой сделки путем примирения, такое примирение происходит в соответствии с действующим на тот момент Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ или такой другой процедурой, которая может быть согласована между сторонами.
If any such conflict has not been resolved within 60 days of the notification by the Secretary-General, the applicants concerned shall arrange for the submission of all such claims to binding arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the parties to the dispute otherwise agree. Если какая-либо подобная коллизия не урегулируется в течение 60 дней с момента уведомления Генеральным секретарем, то соответствующие заявители принимают меры к передаче всех таких притязаний на обязательное арбитражное разбирательство в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только стороны в споре не договорятся об ином.
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. Любой спор, разногласие или требование, возникающие из или касающиеся настоящего договора либо его нарушения, прекращения его действия или его недействительности, подлежат разрешению в арбитраже в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
Under the 1978 revised Rules of Court, a solution to the problem was found by providing that a preliminary objection could be reserved for the merits stage of a case, but only when it "does not possess an exclusively preliminary character". В соответствии с пересмотренным Регламентом Суда 1978 года решение этой проблемы предусмотрено в положении, согласно которому рассмотрение предварительного возражения может быть отложено до стадии разбирательства по существу дела, но только в том случае, если оно не носит сугубо предварительного характера.
The Registrar is the regular channel of communications to and from the Court and, in particular, is responsible for all communications, notifications and transmissions of documents required by the Statute or the Rules of Court. Секретарь служит регулярным проводником сообщений, поступающих Суду и исходящих от него, и, в частности, отвечает за все сообщения и уведомления, а также препровождение документов, которые предписываются Статутом или Регламентом Суда.
One way of pursuing this goal would be for UNCITRAL to revise, and expand if necessary, the "Recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules", which the Commission adopted in 1982. Одно из возможных средств для достижения этой цели - работа ЮНСИТРАЛ по пересмотру и, при необходимости, расширению "Рекомендаций, касающихся услуг, предоставляемых арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам при арбитраже в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ", которые были приняты Комиссией в 1982 году.
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that, in order to understand paragraph 9, future users of the Rules might refer to the documents regarding the discussions in the Working Group that were mentioned in the footnote to draft article 26. Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что для того, чтобы понять пункт 9, те, кто будет пользоваться Регламентом в будущем, могут ознакомиться с документами, касающимися обсуждения в Рабочей группе, которые упоминаются в сноске к проекту статьи 26.
When, subject to international law, consideration should be given to the possibility of submitting disputes thereof to arbitration under the 2001 Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment. Когда вопрос регулируется международным правом, следует учесть возможность вынесения споров на арбитражное разбирательство в соответствии с Факультативным арбитражным регламентом 2001 года для урегулирования споров в отношении природных ресурсов и/или окружающей среды Постоянной палаты Третейского суда.
The Working Group decided to seek guidance from the Commission on whether, after completion of its current work on the Rules, the Working Group should consider in further depth the specificity of treaty-based arbitration and, if so, which form that work should take. Рабочая группа решила обратиться к Комиссии за указаниями относительно того, следует ли ей после завершения текущей работы над Регламентом подробнее рассмотреть специфику арбитража на основании международных договоров и если да, то в какой форме должна проводиться такая работа.
For example, the model clause under paragraph 26 where the institution fully administers arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules should read (with the additional text underlined): Например, типовая оговорка, предусмотренная в пункте 26 на случай, когда арбитражное разбирательство проходит полностью под эгидой арбитражного учреждения в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, должна иметь следующую формулировку (добавленный текст подчеркнут):
The German and the Italian parties to a construction contract had concluded an arbitration agreement using the standard form of the German Association for Construction Law according to which the arbitration proceedings should be governed by the Arbitration Rules of the German Association for Construction. Стороны строительного контракта из Германии и Италии заключили арбитражное соглашение, использовав стандартную форму Немецкой ассоциации строительного права, согласно которой арбитражное разбирательство регулируется в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкой ассоциации строительства.
Thus, article 41 (3) appears to be the only provision in the Rules that is covered by the clause in draft article 6 (4) referring to the failure by the appointing authority "to act within any other period provided by these Rules." Таким образом, как представляется, статья 41 (3) - это единственное положение Регламента, на которое распространяется оговорка в проекте статьи 6 (4), касающаяся бездействия компетентного органа "в течение любого другого срока, предусмотренного настоящим Регламентом."
The arbitration procedure is conducted in accordance with the procedure described in annex IV of the Convention, while adjudication before the International Court of Justice is conducted in accordance with its Statute and Rules. Арбитраж проводится в соответствии с процедурой, описанной в Приложении IV к Конвенции, в то время как разбирательство в Международном Суде ООН ведется в соответствии с его Уставом и Регламентом.
Within the limits prescribed by the Statute of the Court and the Rules of Court, the parties may give indications about the composition of the Court, the written pleadings, the oral arguments, the language of the proceedings and the binding effect of the judgment. В пределах, установленных Статутом Суда и Регламентом Суда, стороны могут высказывать пожелания относительно состава Суда, состязательных бумаг, устных доводов, языка производства и обязательного характера решения.
It functions in accordance with the relevant provisions of Part XV and Part XI of the Convention as well as with the Statute, as contained in Annex VI to the Convention, and the Rules of the Tribunal. Он функционирует сообразно соответствующим положениям части XV и части XI Конвенции, а также в соответствии со Статутом Международного трибунала по морскому праву, содержащимся в приложении VI к Конвенции, и Регламентом Трибунала.
"In the oral pleadings on requests for the indication of provisional measures parties should limit themselves to what is relevant to the criteria for the indication of provisional measures as stipulated in the Statute, Rules and jurisprudence of the Court. В своих устных заявлениях в связи с просьбами об указании временных мер стороны должны ограничиваться тем, что имеет отношение к критериям для указания временных мер, как это предусмотрено Статутом, Регламентом и практикой Суда.
If the parties have not settled any dispute by mediation within 30 days from the date when the mediation was instituted/the date of the ADR Notice, the dispute shall be referred to and finally resolved by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. Если стороны не урегулировали какой-либо спор путем посредничества в 30-дневный срок с даты начала посредничества или даты уведомления об АРС, спор передается в арбитраж для окончательного разрешения в соответствии с арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
On appeal, the Court of Appeal upheld the reasoning of the arbitration tribunal that the arbitration agreement allowed the examination of third parties for discovery consistent with the Alberta Rules (the venue of the arbitration was in Alberta). При рассмотрении апелляции на это решение Апелляционный суд согласился с мнением третейского суда, что арбитражное соглашение позволяло брать показания у третьих сторон для установления фактов дела в соответствии с Судебным регламентом провинции Альберта (являвшейся местом третейского разбирательства).
First, the Panel noted that in some cases claimants clearly stated in their original claim submissions that they did not maintain audited financial statements, yet submitted audited financial statements in response to claim development notifications issued under the Rules. Во-первых, Группа отметила, что в некоторых случаях при первоначальном представлении претензий заявители однозначно сообщили, что они не сохранили проверенных финансовых ведомостей, однако представили их в ответ на уведомления, направленные им в соответствии с Регламентом в связи с предварительным анализом претензий.
The Administration informed the Board that the UNCITRAL Notes were the applicable guidelines for the settlement of cases submitted for arbitration, and were to be read in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules which govern the settlement of such cases. Администрация информировала Комиссию о том, что Комментарии ЮНСИТРАЛ представляют собой руководящие принципы, которые могут применяться при урегулировании представленных на арбитражное разбирательство дел, и должны рассматриваться совместно с арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, который регулирует рассмотрение подобных дел.
Pursuant to that provision, contracts entered into by the United Nations contain a clause providing for disputes arising under the contracts which cannot be settled by negotiation to be submitted to arbitration in accordance with the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Arbitration Rules. В соответствии с этим положением контракты, заключаемые Организацией Объединенных Наций, содержат положение о передаче споров по контрактам, которые не могут быть урегулированы путем переговоров, в арбитражный суд в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ)З.
With the approval of the Seventh Meeting of States Parties in May 1997, part of this provision was allocated to meet the cost of a meeting of the Tribunal in October 1997 in order to complete work on the Rules of the Tribunal and other related matters. С одобрения седьмого Совещания государств-участников, проходившего в мае 1997 года, часть этих ассигнований была выделена на покрытие расходов в связи с сессией Трибунала в октябре 1997 года, посвященной завершению работы над Регламентом Трибунала и другими соответствующими вопросами.