Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламентом

Примеры в контексте "Rules - Регламентом"

Примеры: Rules - Регламентом
The applicable arbitration rules require that the request for challenging an arbitrator must be filed with the court within fourteen days after the opponent refuses to agree to the challenge. В соответствии с применимым арбитражным регламентом ходатайство об отводе арбитра должно быть представлено суду в течение 14 дней после отказа другой стороны согласиться с отводом.
Respondents had challenged the composition of the arbitral tribunal because, according to the arbitration rules of the Bavarian Football Association, the tribunal was appointed by a committee of that association. Ответчики оспорили состав третейского суда, поскольку в соответствии с арбитражным регламентом Ассоциации футбола Баварии члены суда назначались комитетом этой ассоциации.
As for disputes in the field of international economic and trade law, AALCC continued to urge Member States to resolve their differences in accordance with UNCITRAL conciliation and arbitration rules. Что касается споров в области правового регулирования международных экономических отношений и торговли, то ААКПК по-прежнему настоятельно предлагает своим членам урегулировать свои разногласия в соответствии с примирительным и арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
The names of contractors and designations of the contracts were not revealed in the present report, as that information, under the arbitration rules, cannot be made public without the consent of the parties involved. В настоящем докладе не оглашаются имена подрядчиков и атрибуты контрактов, поскольку в соответствии с арбитражным регламентом такую информацию нельзя предавать гласности без согласия заинтересованных сторон.
In the meantime, TLC had began arbitration proceedings in Boston, according to the rules of the American Arbitration Association, as provided under the distribution agreement. Одновременно ТЛК начала арбитражное разбирательство в Бостоне в соответствии с регламентом Американской арбитражной ассоциации, как это предусмотрено в соглашении о распределении продукции.
All United Nations contracts contained a standard clause, which provided that contract disputes, unless settled amicably, would be referred by either party to arbitration, in accordance with rules endorsed by the General Assembly. Во всех контрактах Организации Объединенных Наций содержится стандартная оговорка, которая предусматривает, что возникающие в связи с выполнением контракта споры, если они не решены с помощью мирового соглашения, передаются любой из сторон на арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом, одобренным Генеральной Ассамблеей.
The names of contractors and specific contract designations had not been included in the report because, under the rules of arbitration, such information could not be disclosed without the consent of both parties. В докладе не оглашаются имена подрядчиков и конкретные атрибуты контрактов, поскольку в соответствии с арбитражным регламентом такую информацию нельзя предавать гласности без согласия обеих сторон.
Such arbitration was to be conducted in accordance with United Nations Commission on International Trade Law arbitration rules, taking into account a number of factors specified in 5 (d) of resolution II. Там указывается, что такое разбирательство должно проводиться в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли при учете ряда факторов, упоминаемых в пункте 5(d) резолюции.
Article 6. 2.4 The use of a negotiable electronic record is subject to rules of procedure agreed between the carrier and the shipper or the holder mentioned in article 1(p) 2.2.1. Статья 6. 2.4 Использование оборотной электронной записи осуществляется в соответствии с регламентом, согласованным между перевозчиком и грузоотправителем по договору или держателем, упомянутым в статье 1(р) 2.2.1.
There is a significant analogy with the question of the effect of an outbreak of hostilities upon a clause providing for arbitration under the rules of the International Chamber of Commerce. Налицо значительная аналогия с вопросом о последствиях начала военных действий для положения об арбитраже в соответствии с Регламентом Международной торговой палаты.
Furthermore, it was agreed that any dispute arising from the agreement would be referred to a single arbitrator to be appointed by the Chamber of Commerce and Industry in London, and that this arbitrator would rule in accordance with the ICC rules. Договором также предусматривалось, что любые возникающие из него споры подлежали урегулированию в соответствии с регламентом Международной торговой палаты и должны были рассматриваться единоличным арбитром, назначаемым Лондонской торгово-промышленной палатой.
In accordance with its rules of procedure, parliamentary committees such as the Human Rights Commission and the Committee on Women and Children's Affairs address issues related to the protection of human rights that fall within the scope of their work. В соответствии с его регламентом парламентские комитеты, такие как Комиссия по правам человека и Комитет по делам женщин и детей, решают проблемы, связанные с защитой прав человека, в рамках сферы своей деятельности.
The internal rules of procedure of BFIPU provide that the chairman is responsible for overseeing the preparation and review of cases submitted to BFIPU, the drafting of minutes of its meetings and the implementation of its decisions. В соответствии с внутренним регламентом Группы председатель осуществляет надзор за подготовкой и изучением материалов, представляемых Группе, подготовкой протоколов заседаний Группы и исполнением решений.
The Chamber shall ensure that a trial is fair and expeditious and is conducted in accordance with this Statute and the rules, with full respect for the rights of the accused and due regard for the protection of victims and witnesses. Палата принимает меры к тому, чтобы судебное разбирательство было справедливым и быстрым и проводилось в соответствии с настоящим Уставом и Регламентом при полном соблюдении прав обвиняемого и с должным учетом необходимости обеспечения защиты потерпевших и свидетелей.
Under the rules of procedure of Congress, there is a Commission on Human Rights within the House with responsibility for protecting and guaranteeing human rights and investigating any violations of those rights. Кроме того, в соответствии с регламентом в палате конгресса действует Комиссия по правам человека, уполномоченная защищать и гарантировать права человека и расследовать случаи их нарушения.
The board of burgomasters and aldermen meets on the days and at the time set by communal rules of procedure and in all cases as often as the prompt dispatch of business requires. Коллегия бургомистров и эшевенов собирается в дни и часы, установленные внутренним регламентом коммуны, и во всяком случае так часто, как того требует необходимость оперативного ведения дел.
Subject to article 7.4 of the statute of the Appeals Tribunal, the President or the panel hearing a case may shorten or extend a time limit fixed by the rules of procedure or waive any rule when the interests of justice so require. С учетом статьи 7.4 статута Апелляционного трибунала Председатель или коллегия, проводящая разбирательство по делу, могут сократить или продлить срок, установленный регламентом, или отменить любую норму, когда того требуют интересы правосудия.
It was informed that such cases were subject to the rules of arbitration of the United Nations Commission on International Trade Law and that for the period from 1996 to 2000, 16 cases had been referred to the Office of Legal Affairs. Ему сообщили, что такие случаи охвачены арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли и что в период 1996-2000 годов Управлению по правовым вопросам было передано 16 дел.
A copy of a restraining order shall be served on a person affected by the order in such manner as the Court directs or as may be prescribed by rules of court. Копия запретительного приказа вручается лицу, в отношении которого издается этот приказ, в порядке, который определяется Судом или может быть предусмотрен регламентом Суда.
Cameroon, having held the Committee's chairmanship in 2003, had been able to appreciate the skill with which the Bureau worked within the rules of procedure of the General Assembly and had no doubt that it would build on what had been done. Камерун, председательствовавший в Комитете в 2003 году, высоко оценивает мастерство, с которым Бюро управляет внутренним регламентом, и не сомневается в том, что оно сможет упрочить и преумножить достижения Комитета.
The Tribunal held that the buyer had not made any counterclaim within the time limit provided by the rules of procedure for arbitration, and it had made clear during the hearing that it would not raise any objection against the quality of the goods. Суд отметил, что покупатель не предъявил встречного иска в течение срока, установленного арбитражным регламентом, и во время слушаний дал ясно понять, что он не намерен предъявлять претензий к качеству товара.
The Working Group was informed that, for arbitrations under the rules of ICSID, the decision to hold open hearings was left to the arbitral tribunal, unless either party objected. Рабочая группа была проинформирована о том, что при проведении арбитражных разбирательств в соответствии с регламентом МЦУИС решение о проведении открытых слушаний принимает третейский суд, если ни одна из сторон не выступает против.
The arbitration agreement they relied upon, which was contained in general terms and conditions, provided for arbitration in Sweden in accordance with the rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce. При этом они утверждали, что арбитражное соглашение содержится в общих положениях и условиях, которые предусматривают проведение арбитража в Швеции в соответствии с регламентом Арбитражного института Стокгольмской торговой палаты.
A useful distinction has been made between the rules of the tribunal (article 19) and the internal rules of the court (article 20). Между регламентом Трибунала (статья 19) и внутренним регламентом суда (статья 20) проведено полезное различие.
The internal regulations of the Court shall establish the procedural rules for requesting advisory opinions. З. Порядок запрашивания консультативных мнений определяется внутренним регламентом Суда.