The risks and uncertainties may not be so significant as long as transactions are taking place between those who are members of Bolero and bound by its Rules. |
Риски и неопределенность могут быть не столь значительны до тех пор, пока операции осуществляются между теми, кто является членом системы "Болеро" и связан ее Регламентом. |
However, the Panel considers that, in reviewing claims for compensation submitted in accordance with Governing Council decision 7, it is obliged to satisfy itself that each claim fully meets the applicable evidentiary requirements established in the Rules. |
Однако Группа считает, что при рассмотрении претензий о компенсации, поданных в соответствии с решением 7 Совета управляющих, она обязана удостовериться, что каждая претензия в полной мере отвечает применимым доказательственным требованиям, предусмотренным Регламентом. |
The work of the courts is more precisely regulated by the Rules of County, City and Administrative Courts, the Rules of Tallinn City Court and the Rules of Circuit Courts, approved by a regulation of the Minister of Justice. |
Более подробно деятельность судов регулируется Регламентом уездных, городских и административных судов, Регламентом таллиннского городского суда и Регламентом окружных судов, которые были утверждены постановлением министерства юстиции. |
It is another way than in article 5 of the 1976 Rules of stating that in UNCITRAL arbitration the number of arbitrators shall be one or three. |
В данном пункте иными словами, чем в статье 5 Регламента 1976 года, сформулирована мысль о том, что в рамках арбитражного разбирательства, осуществляемого в соответствии с Регламентом ЮНСИТРАЛ, назначаются один или три арбитра. |
Paragraph 3 raised the issue whether the rights of those whose conduct was challenged should be governed by the Rules of Procedure and Evidence or the Regulations of the Court. |
Пункт З затрагивает вопрос о том, должны ли права тех, чье поведение оспаривается, регулироваться Правилами процедуры и доказывания или Регламентом Суда. |
In exercising its functions under these Rules, the appointing authority may require from any party the information it deems necessary and, to the extent it considers possible, it shall give the parties an opportunity to present their views. |
При осуществлении своих функций в соответствии с настоящим Регламентом компетентный орган может запросить у любой стороны информацию, которую он считает необходимой, и в той мере, в какой он посчитает возможным, он дает сторонам возможность представить их мнения. |
The evidence required is equivalent to the reasonable minimum prescribed by the Rules and the Panel has not requested evidence from Egypt that is beyond the information contained in the payment orders. |
Запрошенные свидетельства равноценны разумному минимуму, требуемому Регламентом, и Группа не запрашивала от Египта свидетельств, помимо информации, содержащейся в платежных поручениях. |
In order to cover the failure of the parties to appoint a conciliator, art. 6 should introduce the same fallback provision as in the UNCITRAL Arbitration Rules: appointment by an institute or person acting as Appointing Authority. |
С тем чтобы охватить случай, когда стороны не могут назначить посредника, в статью 6 следует включить резервное положение по аналогии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ: назначение учреждения или лица, действующего в качестве компетентного органа. |
The Working Group might wish to consider whether paragraph (2) should provide that the arbitral tribunal might have an express power to extend or shorten the time-periods stipulated under the UNCITRAL Rules, as necessary for a fair and efficient process of resolving the parties' dispute. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в пункт 2 прямого указания на то, что третейский суд вправе при необходимости продлевать или сокращать сроки, предусмотренные Регламентом ЮНСИТРАЛ, для обеспечения справедливого и эффективного разрешения споров между сторонами. |
If, within the period of time fixed by these Rules or the arbitral tribunal, without showing sufficient cause: |
Если в течение срока, установленного настоящим Регламентом или арбитражным судом, и без указания уважительной причины: |
I confirm, on the basis of the information presently available to me, that I can devote the time necessary to conduct this arbitration diligently, efficiently and in accordance with the time limits in the Rules. |
Подтверждаю, что, исходя из имеющейся у меня на данный момент информации, я в состоянии уделить данному арбитражному разбирательству время, необходимое для его тщательного и эффективного проведения в установленные Регламентом сроки. |
It was pointed out that the publication of information pertaining to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules could be handled by the UNCITRAL secretariat and posted on its website. |
Было отмечено, что информация, касающаяся проведения арбитражных разбирательств в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, могла бы публиковаться Секретариатом ЮНСИТРАЛ и размещаться на его веб-сайте. |
Removing the second sentence of draft article 6, paragraph 4, would create confusion as to which option could be applied in situations where the appointing authority refused or failed to act in accordance with the Arbitration Rules. |
Исключение второго предложения пункта 4 проекта статьи 6 создаст неопределенность в отношении того, который из вариантов можно применять в ситуациях, когда компетентный орган отказывается действовать в соответствии с Арбитражным регламентом или бездействует. |
The language of article 6, paragraph 4, could then be simplified to read: "If the appointing authority refuses to act or fails to act within a period provided by the Rules, etc.". |
Формулировку пункта 4 статьи 6 в этом случае можно упростить следующим образом: "если компетентный орган отказывается действовать или бездействует в течение срока, предусмотренного настоящим Регламентом, и т. д.". |
Currently, major disputes between procuring entities and contractors were handled in international forums, such as the Permanent Court of Arbitration and under the UNCITRAL Arbitration Rules, which had helped to publicize the work of the Commission. |
В настоящее время крупные споры между закупочными учреждениями и поставщиками решаются в международных органах, таких как Постоянная палата третейского суда и в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, что помогает пропагандировать работу Комиссии. |
However, preference was expressed for option 1 as it had the advantage of clarifying that disputes of a non-contractual nature would also be covered by the Rules (see below, paragraphs 21-24). |
В то же время предпочтение было отдано возможности 1, преимущество которой заключается в том, что данный текст разъясняет, что споры недоговорного характера будут также охватываться Регламентом (см. ниже, пункты 21-24). |
A view was expressed that, whether or not a specific provision was adopted under article 13, the discretion of the appointing authority, as generally recognized by the Rules, was sufficiently broad to allow it to replace an arbitrator. |
Было высказано мнение о том, что независимо от включения в статью 13 того или иного конкретного положения, свобода усмотрения компетентного органа, в целом признаваемая Регламентом, является достаточно широкой для обеспечения возможности принятия шагов по замене арбитра. |
The Government of Chile, in compliance with international treaties and in exercise of the provisions made in the Rules of the International Court of Justice, decided to submit a preliminary objection to jurisdiction, a matter which is now pending resolution by the Court. |
Правительство Чили, соблюдая международные договоры и осуществляя права, предусмотренные Регламентом Международного Суда, решило представить предварительное возражение против компетенции Суда, которое Суд продолжает рассматривать. |
Most other cases were brought under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) (65) or the Arbitration Rules of the Stockholm Chamber of Commerce (18). |
Большинство других дел было возбуждено в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) (65) или Арбитражным регламентом Стокгольмской торговой палаты (18). |
(b) The dispute settlement clause in contracts with individual contractors would be changed to provide that disputes not resolved amicably at the informal dispute resolution phase shall be submitted to arbitration in accordance with the Expedited Rules. |
Ь) Оговорка об урегулировании споров в контрактах с такими индивидуальными подрядчиками будет изменена с целью указать, что споры, не урегулированные полюбовно на стадии неформального урегулирования спора, передаются на арбитраж в соответствии с Регламентом ускоренного арбитража. |
In that regard, it was also noted that the UNCITRAL Arbitration Rules did not contain any reference to an annex or any instrument that should be read together with them. |
В этой связи было также отмечено, что в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ не содержится ссылок на какое-либо приложение или какой-либо международно-правовой документ, которые следует читать вместе с Регламентом. |
If the proposed wording was added, the provision might diverge from the International Chamber of Commerce (ICC) International Court of Arbitration Rules and the London Court of International Arbitration (LCIA) Rules, and create more problems than it solved. |
Если добавить предложенную формулировку, то положение может вступить в противоречие с Регламентом Международного арбитражного суда Международной торговой палаты (МТП) и Регламентом Лондонского международного арбитражного суда (ЛМАС) и создать больше проблем, чем решений. |
The Court emphasized that there is a "wealth of commentary" available on how the MAL operates alongside the UNCITRAL Rules; and the terms of the UNCITRAL Rules and the Model Law also demonstrate that this is so. |
Суд подчеркнул, что имеется множество комментариев относительно применения ТЗА совместно с Регламентом ЮНСИТРАЛ и что возможность такого применения следует из самого текста регламента и типового закона. |
After discussion, the Working Group agreed to include a paragraph dealing with the means of communication that the parties might use under the Rules, and to ensure that all means of communication would be acceptable under the Rules. |
После обсуждения Рабочая группа решила включить пункт, касающийся тех средств связи, которые согласно Регламенту могут использовать стороны, и обеспечить, чтобы в соответствии с Регламентом приемлемыми признавались все средства связи. |
In jurisdictions where such a waiver was possible, it could be exercised under the applicable legal regime but the Rules should not result in such waiver being given automatically or merely through the submission of a dispute to the Rules. |
В правовых системах, в которых такой отказ допускается, он может осуществляться в соответствии с применимым правовым режимом, однако в Регламенте не следует предусматривать такого порядка, при котором такой отказ будет считаться осуществленным автоматически или уже в силу представления спора на арбитраж в соответствии с Регламентом. |