| The only legal way that this can be achieved is through legal process in a competent court of law (see below). | Единственным законным способом установить это является судебное разбирательство в компетентном суде (см. ниже). |
| Moreover, the arbitration process is carried out behind closed doors. | Кроме того, арбитражное разбирательство проходит за закрытыми дверями. |
| The court found that the arbitral process envisaged by the parties permitted the ordering of security for costs. | Суд определил, что предусмотренное сторонами арбитражное разбирательство допускало вынесение постановления об обеспечении расходов. |
| The Ombudsman does not review cases that are already in the formal process. | Омбудсмен не рассматривает дела, по которым уже идет официальное разбирательство. |
| The legal process could lead to penalties or duty to pay damages. | Судебное разбирательство может вести к вынесению наказания или же необходимости возмещения ущерба. |
| Therefore, the judicial process should be deemed to have been "unreasonably prolonged". | Таким образом, судебное разбирательство следует квалифицировать как "неоправданно затянутое". |
| A person claiming damages on account of such conduct by a policeman shall be awarded free process in both judicial instances. | Лицо, требующее возмещения убытков в связи с таким поведением со стороны полицейского, получает право на бесплатное разбирательство в обеих судебных инстанциях. |
| The Special Representative is concerned that the criminal process in numerous other cases has hardly progressed. | Специальный представитель обеспокоен тем, что уголовное разбирательство по многим другим делам практически топчется на месте. |
| However, the Commission should not be seen as an alternative to justice, but should supplement the judicial process. | Однако Комиссию не следует рассматривать в качестве альтернативы правосудию, она должна дополнять судебное разбирательство. |
| The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. | Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект. |
| In addition, a slow and at times erratic legal process can create a major bottleneck. | Кроме того, серьезным узким местом может быть медленное и порой непоследовательное судебное разбирательство. |
| These persons must either be afforded their right of judicial process or be released forthwith. | Эти люди должны либо получить право на судебное разбирательство, либо должны быть немедленно освобождены. |
| The judicial process in respect of civilian staff is therefore still ongoing. | Поэтому судебное разбирательство в отношении упомянутого гражданского персонала продолжается. |
| 158 complaints remain open and are proceeding through the complaint process. | В настоящее время неурегулированными остаются 158 жалоб, по которым проводится разбирательство. |
| On the other hand stands Canada's constitutional commitment to liberty and fair process. | С другой стороны, существует закрепленное в Конституции обязательство Канады обеспечивать свободу и справедливое судебное разбирательство. |
| Nonetheless, concerns were raised about cases in which the death penalty was imposed under circumstances where the judicial process was considered unfair. | Тем не менее высказывается озабоченность относительно случаев применения смертной казни в условиях, когда судебное разбирательство было несправедливым. |
| It is difficult to determine how the last sentence clarifies or assists in the joinder process outlined earlier in that subparagraph. | Трудно сказать, как последнее предложение проясняет или облегчает процесс вступления в арбитражное разбирательство, изложенный ранее в этом подпункте. |
| The judicial process for the first set of cases has been under four different judges. | Судебное разбирательство по первому набору обвинений проводили по очереди четыре судьи. |
| Australia was concerned about the deteriorating situation regarding the freedom of assembly and expression and a fair judicial process. | Австралия выразила обеспокоенность по поводу ухудшения положения в области свободы собраний и выражения мнений, а также права на справедливое судебное разбирательство. |
| Furthermore, due to advocacy by UNMISS, some of those cases were brought to a judicial process in an effort to end impunity. | Кроме того, благодаря разъяснительной работе, проведенной МООНЮС, в связи с несколькими такими случаями в стремлении положить конец безнаказанности было возбуждено судебное разбирательство. |
| The matter is pending the outcome of the internal disciplinary process and the staff member has been informed that the sums owed to the Organization will be recovered in full. | По этому делу продолжается внутреннее дисциплинарное разбирательство, и сотруднику сообщили, что его задолженность перед Организацией будет взыскана полностью. |
| Senior officials complain that staff involved in investigations, supervisors, members of BOIs and witnesses rotate during the proceedings, which makes the process slow and difficult. | Старшие должностные лица жалуются на то, что в ходе разбирательства происходит ротация сотрудников, занимающихся расследованием и осуществляющих надзор, членов КПР и свидетелей, что замедляет и затрудняет разбирательство. |
| We call on the Member States concerned to offer full and unconditional cooperation to the Court so that the judicial process may be continued and justice delivered. | Мы призываем заинтересованные государства-члены полностью и безоговорочно сотрудничать с Судом, чтобы сделать возможными дальнейшее судебное разбирательство и отправление правосудия. |
| Civil disturbances cannot be satisfactorily dealt with by regular courts because legal process is very long and time-consuming and this might exacerbate the situation unless immediate action is taken. | Обычные суды не могут удовлетворительным образом рассматривать дела, связанные с гражданскими беспорядками, поскольку судебное разбирательство является весьма продолжительным и требует много времени и может поэтому привести к ухудшению ситуации, если не будут приняты срочные меры. |
| Moreover, on the basis of statistics provided to the Human Rights Commission in Strasbourg, the Spanish process had been found to be valid and effective. | Кроме этого, на основе статистических данных, представленных Комиссии по правам человека в Страсбурге, был сделан вывод о том, что судебное разбирательство в Испании является действенным и эффективным. |