In the absence of such instructions or agreement, the secured creditor may need to enforce the security right in the bank account by using judicial process to obtain a court order requiring the depositary bank to turn over the funds in the bank account to the secured creditor. |
В отсутствие таких инструкций или соглашения обеспеченный кредитор, возможно, будет вынужден осуществлять принудительную реализацию обеспечительного права в банковском счете, используя судебное разбирательство для получения судебного постановления, в соответствии с которым депозитный банк будет обязан передать средства, находящиеся на банковском счете, обеспеченному кредитору. |
It is thus a matter of inferential logic that the trial process was unfair. |
Таким образом, следуя обычной логике, можно сделать вывод о том, что судебное разбирательство не было справедливым. |
A total of 1,037 case files have been assembled by the technical support subcommittee and the legal process is ongoing. |
Вспомогательный технический подкомитет подготовил 1037 дел, по которым проводится соответствующее разбирательство. |
The legislation guarantees the rights of persons arrested/convicted, including the right to have a lawyer and fair legal process. |
Закон гарантирует права задержанных и осужденных, включая право пользования услугами юриста и право на справедливое судебное разбирательство. |
Any voluntary expansion of the commitment regime should be gradual and based on a process of capacity-building, including calculating and timely monitoring of the emissions of various national industrial sectors. |
Недавние события, которые привели к временной приостановке судебных разбирательств, и повсеместное отсутствие безопасности подтверждают его обеспокоенность в отношении того, что существующие физические условия делают надлежащее судебное разбирательство невозможным. |
For example, if a moratorium was required, if there was a need for fresh capital or if management needed to be protected against possible liability for improper trading, the process might need to be converted into formal court proceedings at an early stage. |
Например, если требуется введение моратория, если имеется необходимость в получении нового капитала или если требуется обеспечить защиту администрации от возможной ответственности за ненадлежащее ведение коммерческих операций, необходимость в преобразовании процедур в официальное судебное разбирательство может возникнуть уже на раннем этапе. |
92.185. Ensure that migrants in detention, subject to a process of expulsion are entitled to counsel, a fair trial and fully understand their rights, even in their own language (Guatemala); |
92.185 обеспечить, чтобы содержащиеся под стражей мигранты, в отношении которых возбуждена процедура высылки, имели право на адвоката, на справедливое судебное разбирательство и чтобы им была предоставлена возможность в полной мере понять свои права, причем даже на их родном языке (Гватемала); |
Right to trial and due legal process |
Право на надлежащее судебное разбирательство |
Right to trial and due legal process |
Право на справедливое судебное разбирательство |
After a thorough investigation process, a public trial of his case was held on 19 October 2001 by the People's Court of Thua Thien - Hue province. |
После тщательного расследования 19 октября 2001 года состоялось открытое разбирательство его дела в народном суде провинции Тхуа Тхиен-Гуэ. |
Proceedings as such are not public but the documents gathered in the process are accessible to the public. |
Само разбирательство не носит публичного характера, но население имеет доступ к документам, собранным в ходе производства по делу. |
This is the first trial to be held in relation to crimes in East Timor in 1999 since the termination of the serious crimes process. |
Однако после того как из-за трудностей, связанных с уведомлением пострадавших и свидетелей, пришлось несколько раз прерывать это судебное разбирательство, оно было отложено на неопределенный срок. |
It has been the longest trial in the United States, kept quiet by the conspiratorial mass media, despite evident law-breaking and the injustice of the judicial process taken against them. |
Это было самое затянутое судебное разбирательство в Соединенных Штатах, по поводу которого главные средства массовой информации, действуя в качестве соучастников, хранили молчание, несмотря на очевидные нарушения закона и несправедливость судебного разбирательства в отношении кубинской «пятерки». |
To illustrate the process, the panellist cited a recent case that had resulted in confiscation of assets on the basis of the money-laundering offence. |
С тем чтобы привести наглядный пример из процессуальной практики, докладчик дискуссионной группы сослался на недавнее разбирательство, в результате которого были конфискованы активы за совершение преступления, связанного с отмыванием денег. |
The State has determined that domestic violence is a public crime (in the earlier Penal Code proposal); therefore it is mandatory to process it through the formal justice system/court. |
Государство установило, что бытовое насилие является государственным преступлением (в раннем предложении по Уголовному кодексу); поэтому в обязательном порядке требуется проводить разбирательство через официальную систему правосудия/суды. |
In fact, trials have taken place on the alleged acts of the forces in those armed-conflict areas mentioned above. However, there is a need to emphasize that too general allegation without concrete information and/or preliminary evidence makes the legal process extremely difficult to pursue. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что в отсутствие конкретной информации и/или предварительно собранных доказательств чрезвычайно сложно организовать судебное разбирательство на основе одних лишь заявлений, носящих слишком общий характер. |
National probationary judges should participate in the process in order to bring to the bench knowledge of the Timorese context, as well as to ensure that the process serves to strengthen the future Timorese judiciary. |
Национальные судьи, назначенные на должности с испытательным сроком, должны участвовать в данном процессе для того, чтобы привнести в судебное разбирательство знание тиморского контекста, а также для того, чтобы данный процесс способствовал укреплению будущей судебной системы Тимора-Лешти. |
(b) Putting every case that is about to start trial through a trial-readiness review process. |
Ь) перед тем как какое-либо дело выносится на судебное разбирательство, оно рассматривается с точки зрения его готовности к судопроизводству. |
Future investigations and trials should take place with international participation, thus helping to ensure transparency and a process that reassures the Serb population that war-crime prosecutions transcend victor's justice. |
Дальнейшие расследования и судебные разбирательства должны протекать при обеспечении международного присутствия, что будет способствовать транспарентности, а также позволит убедить сербское население в том, что разбирательство военных преступлений осуществляется не по принципу права победителя. |
According to the communicant, the time to process a case before the courts is very lengthy, while the criteria for injunctive relief are interpreted and implemented in a very restrictive manner. |
По мнению автора сообщения, судебное разбирательство является весьма длительным процессом, а критерии судебного предписания толкуются и осуществляются крайне ограничительным образом. |
While the Tribunal has introduced measures to speed up trials, it is critically important to ensure that essential fair-trial rights are not prejudiced, so that no reasonable onlooker will be able to regard the process or the end result as unfair. |
Хотя Трибунал ввел меры по ускорению судебных процессов, крайне важно обеспечить, чтобы не ущемлялись права на справедливое судебное разбирательство, с тем чтобы ни один из сторонних здравомыслящих наблюдателей не смог счесть этот процесс или его конечный результат несправедливым. |
According to Fairchild lawyers, this case was baseless, but could take a few years, during which Fairchild could not sell the license to Hoerni's process. |
Позиция Hughes, по мнению юристов Fairchild, не имела шансов в суде, однако судебное разбирательство заняло бы годы, в течение которых Fairchild не смогла бы правомерно продавать лицензии на процесс Эрни. |
A legal aid program should include legal assistance at all stages of the criminal process including investigation, arrest, pre-trial detention, bail hearings, trials, appeals, and other proceedings brought to ensure that human rights are protected. |
Программа правовой помощи должна предусматривать оказание правовой помощи на всех стадиях уголовного процесса, включая следствие, задержание, досудебное содержание под стражей, слушание ходатайства об освобождении под залог, судебное разбирательство, подачу апелляционной жалобы и другие процессуальные действия, с тем чтобы обеспечивать защиту прав человека. |
Taking into account all the transparency and due scrutiny provided during the pre-trial process and the trial itself from the very beginning, the Government was confident that it had fulfilled its obligations arising from its domestic legislation, as well as all international commitments in this respect. |
Учитывая всю ту гласность и тщательное изучение дела, которыми с самого начала характеризовались предварительное судебное рассмотрение дела и само судебное разбирательство, правительство выражает уверенность в том, что оно выполнило свои обязательства, вытекающие из внутреннего законодательства страны, а также все международные обязательства в этой области. |
Judicial proceedings, as the second instance in a process of property return are lengthy and are carried out in Albanian, accompanied with mainly bad translation and are proven to be discriminatory as regards members of ethnically discriminated communities; |
Судебное разбирательство как вторая стадия в процессе возвращения имущества является длительным и ведется на албанском языке, сопровождаясь главным образом плохим переводом, и обнаруживает дискриминационность по отношению к членам этнически дискриминируемых сообществ. |