This time decrease is a result of a deliberate effort to process cases more efficiently and to try to deal with anticipated problems early, while upholding the highest standards in relation to the accused's right to a fair trial. |
Это было достигнуто благодаря целенаправленным усилиям для обработки дел более эффективным образом и усилиям по прогнозированию проблем на раннем этапе при соблюдении самых высоких стандартов применительно к праву обвиняемых на справедливое разбирательство. |
That situation might arise where, for instance, a respondent would have tactical reasons to delay the arbitral proceedings by forcing a lengthier challenge process. |
Такая ситуация может возникнуть, например, в обстоятельствах, когда ответчик в силу тактических причин пожелает затянуть арбитражное разбирательство путем навязывания более длительных процедур отвода. |
On the other hand, while proceedings have not started in earnest, the confirmation of an indictment against four persons in the Ayyash et al. case did mark the beginning of the legal process. |
Вместе с тем, несмотря на то, что разбирательство по сути еще не началось, подтверждение обвинительного акта четырем лицам по делу Айяша и др. ознаменовало собой реальное начало судебной работы. |
The court examined the arbitral process in order to determine whether, when the dispute resolution clause was prepared, the parties might have considered that the making of an order for security was inconsistent with that process. |
Суд изучил данное арбитражное разбирательство, с тем чтобы определить, могли ли стороны при подготовке статьи о разрешении споров считать, что вынесение постановления об обеспечении является необоснованным в рамках данного разбирательства. |
The following measures had been taken in that respect: prompt drafting of a bill on alternative measures to imprisonment and alternatives to detention, including community service; simplification of the parole process and quicker processing of cases. |
В этой связи были приняты следующие меры: ускорена разработка законопроекта об альтернативных лишению свободы мерах и наказаниях, заменяющих содержание под стражей, в том числе работами общего характера; упрощен порядок условно-досрочного освобождения и ускорено разбирательство дел. |
The Ombud stated that the process before the Equality and Anti-Discrimination Tribunal was intended to provide an easier alternative when compared to the filing of discrimination cases before the courts. |
Омбудсмен заявил, что разбирательство в Суде по вопросам равноправия и борьбы с дискриминацией было призвано стать более простой альтернативой тому, что происходит с рассмотрением дел о дискриминации в обычных судах. |
The judicial trial process is open to the public and press. The result is that the details of your dispute, business relations, and private life are potentially open to the world. |
Судебное разбирательство - это открытый публике и прессе процесс, следовательно, каждый может узнать все подробности вашего спора, деловых отношений или личной жизни. |
There were reports that the rights of the detainees provided for in the Geneva Conventions had not been observed and that none of those detained had been granted the right to judicial process. |
Сообщалось, что права задержанных, предусмотренные в Женевских конвенциях, не соблюдаются и что ни одному из задержанных не было предоставлено право на разбирательство его дела судом. |
The conditions under which they are held are deplorable, and there is no certainty as to when they will be tried and how fair the process will be. |
Условия, в которых их содержат, ужасающи, и нет никакой определенности в вопросе о том, когда над ними будет проведен суд и насколько справедливым будет судебное разбирательство. |
In that case, since the contract was specifically negotiated with the grantor and the depositary bank, the need for use of judicial process or court supervision would likewise appear to be superfluous so long as the agreement of the grantor is a binding contractual one. |
В таком случае, поскольку договор конкретно обсуждался с лицом, предоставляющим право, и с депозитным банком, необходимость использовать судебное разбирательство или судебный надзор также представляется излишней, если согласие лица, предоставляющего право, имеет обязательную договорную силу. |
Even then it would seem of little value to require the use of judicial process or court supervision for enforcement of the security right when the depositary bank is the secured creditor and would have a right of recoupment or set-off in any event. |
Однако даже в этом случае, по-видимому, нецелесообразно требовать, чтобы для принудительной реализации обеспечительного права использовалось судебное разбирательство или судебный надзор, если депозитный банк является обеспеченным кредитором и в любом случае будет иметь право на получение возмещения или взаимный зачет. |
On the proposed amendments to curtail the Ombudsman's power, it was explained that those were currently being challenged before the Supreme Court and that the judicial process should address the issue in due time. |
В отношении предлагаемых поправок об ограничении полномочий омбудсмена она пояснила, что в настоящее время они оспариваются в Верховном суде и что судебное разбирательство по этому вопросу будет проведено в надлежащее время. |
He also alleges that the court process was fraught in that the legal officers who were assigned to them falsified affidavits and that during hearings they were not allowed to provide crucial evidence that affected the outcome of the proceedings. |
Он также утверждает, что судебное разбирательство было несправедливым, поскольку назначенные ему адвокаты фальсифицировали подтвержденные присягой письменные заявления и что во время слушаний им не позволили представить важные доказательства, что оказало неблагоприятное воздействие на результаты разбирательства. |
124.93. Take all necessary measures to ensure equal access to justice for all citizens and guarantee a fair process before a competent, independent and impartial tribunal (Switzerland); |
124.93 принимать все необходимые меры для обеспечения равного доступа к правосудию для всех граждан и гарантировать справедливое разбирательство в компетентном, независимом и беспристрастном суде (Швейцария); |
As regards the international standards on fair trial, the source submits that the Government makes no case at all as regards fair trial process; it is completely silent on this issue and does not assert that it was fair. |
В отношении международных стандартов в области справедливого судебного разбирательства источник сообщает, что правительство вообще никак не затрагивает вопрос о справедливом судебном разбирательстве; оно хранит полное молчание по этому вопросу и не утверждает, что судебное разбирательство было справедливым. |
In its ruling, the Court stated that nobody could be deprived of documentation by an administrative process but that the procedure must be in line with the Court procedures. |
В своем постановлении Суд заявил, что никто не может быть лишен документов в результате административного разбирательства, и отметил, что такое разбирательство должно соответствовать судебным процессуальным нормам. |
Although the case has been suspended on technical grounds pending an appeal process, the Court has indicated that there are reasonable grounds to believe that Thomas Lubanga committed the crimes alleged against him. |
Несмотря на то, что разбирательство по этому делу было приостановлено по техническим причинам в связи с подачей апелляции, Международный уголовный суд заявил, что имеются разумные основания полагать, что Томас Лубанга совершил вменяемые ему преступления. |
Furthermore, as regards the author's complaints that the proceedings against him are biased and that he was not able to prepare his defence properly, the Committee notes that the author's trial is currently in process and that domestic remedies are thus not yet exhausted. |
Кроме того, с учетом утверждений автора о необъективности судебного разбирательства по его делу и его неспособности надлежащим образом подготовиться к защите, Комитет отмечает, что разбирательство дела автора в суде продолжается и что внутренние средства правовой защиты, следовательно, исчерпаны не были. |
It was suggested that the point of time at which the process might need to be converted into formal court proceedings might differ depending upon the factual circumstances of the specific case. |
Было высказано мнение, что момент, в который может потребоваться преобразовать процедуры в официальное судебное разбирательство, может быть различным в зависимости от фактических обстоятельств конкретных дел. |
Using the experience gained through continued efforts to further improve pre-trial and trial management as well as the judgement drafting process, reducing the time between initial appearance and judgement delivery while maintaining fair trial rights and the quality of judgements continues to be a priority. |
Первоочередное значение по-прежнему имеет использование опыта, накопленного в ходе непрерывных усилий по дальнейшему совершенствованию предварительного и судебного производства, а также процесса подготовки приговоров, сокращению времени между первой явкой и вынесением приговора и обеспечению прав на справедливое разбирательство и качества приговоров. |
Currently, there are nine contempt cases ongoing and the Tribunal is taking what measures it can to ensure that those cases are concluded as quickly as possible and without disrupting the ongoing trial process. |
Сейчас идет разбирательство девяти дел о неуважении, и Трибунал принимает все возможные меры для обеспечения того, чтобы рассмотрение этих дел завершалось как можно скорее и не приводило к перерывам в текущем судебном процессе. |
This together with the prolongation of the trial process of the Carlson test case before the Saskatchewan Human Rights Tribunal and the absence of any hearing in his case violated his right to a fair trial or hearing. |
Все это вместе с затянутостью судебного процесса по рассмотрению прецедентного дела Карлсон в Суде по правам человека провинции Саскачеван и отсутствием какого-либо движения в рассмотрении его дела было равносильно нарушению его права на справедливое судебное разбирательство или слушание. |
This is the first trial to be held in relation to crimes in East Timor in 1999 since the termination of the serious crimes process. |
Это первое судебное разбирательство, связанное с расследованием преступлений, совершенных в Восточном Тиморе в 1999 году, после завершения процесса расследования тяжких преступлений. |
The 2011-2015 strategic plan of the Supreme Court of Justice was structured around the use of human rights and gender perspectives as a strategic analysis tool that would guide the process of adopting human rights indicators on the right to a fair trial. |
Стратегический план Верховного суда на 2011 - 2015 годы был разработан с учетом прав человека и гендерного аспекта как инструмент стратегического анализа, проводимого с целью координации процесса утверждения показателей в области права на справедливое судебное разбирательство как одного из прав человека. |
(e) The failure to guarantee indigenous peoples' equality before the law, access to justice and the right to a fair trial as a result of the unavailability of translation services at all stages of the judicial process and an inability to provide adequate legal representation; |
е) неспособность гарантировать равноправие лиц из числа коренных народов перед законом, их доступ к правосудию и их право на справедливое судебное разбирательство вследствие отсутствия переводческих услуг на всех этапах отправления правосудия и невозможности пользоваться соответствующими услугами адвокатов; |