| Our panel tonight is sagacious, prehensile, and sharp as a tack. | Наши участники сегодня прозорливые, хваткие и цепкие как гвоздь. | 
| The panel will share experiences of both successful and failed attempts to insert accountability mechanisms in processes of policy formulation and implementation. | Ее участники поделятся опытом в отношении как успешных, так и неудачных попыток включения механизмов подотчетности в процесс разработки и осуществления политики. | 
| But you, my dear panel, have surpassed the great philosopher. | Но вы, мои дорогие участники, превзошли великого философа. | 
| Few panel members were able to report significant developments in their own countries in respect of intellectual property protection for traditional knowledge. | Лишь немногие участники совещания могли поделиться значительными успехами, достигнутыми в их собственных странах в отношении охраны интеллектуальной собственности применительно к традиционным знаниям. | 
| The panel discussed key issues, identified progress and barriers and made strategic recommendations to realize disability-inclusive and accessible political processes, including elections. | Участники обсудили ключевые вопросы, указали на достигнутый прогресс и препятствия и сформулировали стратегические рекомендации, направленные на обеспечение учитывающих проблемы инвалидов и доступных для них политических процессов, включая процесс выборов. | 
| The panel considered achievements and a future vision for THE PEP. | Участники рассмотрели достижения и видение будущего ОПТОСОЗ. | 
| The panel can also draw attention to themselves more discreetly like this - | Участники могут привлекать к себе внимание и более скромным способом - | 
| The panel discussed the growing threat from cybercrime and computer fraud, outlining ways to mitigate the associated risks, while maintaining an appropriate balance between security and user friendliness. | ЗЗ. Участники обсудили растущую угрозу в виде киберпреступности и компьютерного мошенничества и изложили способы снижения связанных с ними рисков, указав при этом на необходимость сохранения надлежащего баланса между уровнем безопасности и удобством для пользователей. | 
| The panel discussed how LDCs could use GVCs to better integrate into the world economy. | Участники дискуссии обсудили вопрос о том, как НРС могли бы использовать ГПСЦ для более эффективной интеграции в мировую экономику. | 
| Each panel gave several presentations, followed by in-depth discussions between panellists and participants. | В каждой группе было представлено несколько докладов, по которым члены групп и участники проводили подробное обсуждение. | 
| Through panel sessions and exhibitions participants shared good experiences and best practices. | В рамках построенных по групповому принципу заседаний и экспозиций участники провели обмен надлежащим опытом и наилучшей практикой. | 
| Our panel discussed obstacles to effectively addressing stigma and focused on six key challenges. | Наша группа обсуждала вопрос о препятствиях, возникающих на пути к эффективному преодолению общественного осуждения и дискриминации, и ее участники сосредоточили свое внимание на шести основных проблемах. | 
| The panel highlighted the impact of war on internally displaced women. | Участники дискуссии подчеркнули тяжелые последствия войны для женщин из числа лиц, перемещенных внутри страны. | 
| The second panel focused on the specific challenges of building capacities for sustainable civilian protection in Haiti. | Участники второй дискуссионной группы обсудили конкретные проблемы, связанные с развитием потенциала по обеспечению устойчивой защиты гражданских лиц в Гаити. | 
| The panel also addressed implications of out- and in-migration for older people and their care in different parts of the region. | Участники группы обсудили также последствия миграции населения в различных частях данного региона с точки зрения проблем пожилых людей и ухода за ними. | 
| Each session included a period of discussion in which participants made interventions and posed questions to the panel experts. | На каждом заседании проводились обсуждения, во время которых участники выступали с сообщениями и задавали вопросы экспертам, сделавшим доклады. | 
| Online participants were able to interact with each other and ask panel speakers questions in real time. | Участники такого форума могли контактировать друг с другом и задавать вопросы выступавшим ораторам в режиме реального времени. | 
| The members competed and showed their abilities and charms while wearing a mask in front of a panel of judges. | Участники соревновались и показывали свои способности и прелести, нося маску перед судейской коллегией. | 
| I didn't pick that panel by accident. | Участники дискуссии были выбраны не случайно. | 
| The panel had produced five proposals dealing with ways of challenging traditional values and of creating a society that valued individual choice. | Участники совещания выработали ряд предложений, касающихся путей искоренения бытующих представлений и создания общества, уважающего индивидуальный выбор. | 
| The panel members recognized that the process of technology transfer is complex and involves various approaches and mechanisms. | Участники совещаний специалистов признали, что процесс передачи технологии является сложным и включает в себя различные подходы и механизмы. | 
| The second panel provided policy-related advice on how to enhance national industrial competitiveness by promoting the integration of domestic enterprises into global value chains and attracting foreign investment. | Участники второго заседания представили связанные с политикой рекомендации в отношении путей повышения конкурентоспособности национальных промышленных предприятий путем содействия включению местных предприятий в глобальную коммерческую сеть и привлечения иностранных инвестиций. | 
| The panel recommended the establishment of an expert body with an active role played by groups of persons with disabilities. | Участники форума рекомендовали создать экспертный орган, обеспечив активную роль в нем групп инвалидов. | 
| In the course of the deliberations that followed the panel presentations, participants raised several issues. | В ходе прений, последовавших за выступлениями докладчиков, участники подняли ряд вопросов. | 
| The second panel will be devoted to the theme of the social impact of globalization and will have as its topic poverty eradication. | Обсуждение во второй группе будет посвящено теме социального воздействия глобализации, и участники обсудят проблему искоренения нищеты. |