Panel members from developed and developing countries and business made references to some relevant agreements and documents. |
Участники дискуссий, представлявшие развитые и развивающиеся страны, а также деловые круги, ссылались на некоторые соответствующие соглашения и документы. |
Panel: speakers from the previous sessions |
Координационная группа: участники, выступавшие на предыдущих заседаниях. |
Participants generally welcomed the draft work programme and commended the Multidisciplinary Expert Panel, the Bureau and the secretariat for the work that had been done in preparing it. |
Участники в целом приветствовали проект программы работы и поблагодарили Многодисциплинарную группу экспертов, Бюро и секретариат за работу по его подготовке. |
Participants also queried whether the committee on conflicts of interest being proposed should be independent and not include members of the Bureau or Panel. |
Участники поинтересовались также, будет ли предлагаемый комитет по вопросам коллизии интересов независимым и будут ли в его состав входить члены Бюро или Группы. |
Panel participants also voiced a number of cautions and recommendations in using social media: |
Участники дискуссионных групп также озвучили ряд опасений и рекомендаций, связанных с использованием социальных сетей: |
Participants noted the recommendation of the Panel of Eminent Persons and the São Paulo Consensus on the involvement of civil society and the private sector in the work of UNCTAD. |
Участники отметили рекомендацию Группы видных деятелей и Сан-Паульского консенсуса о подключении гражданского общества и частного сектора к работе ЮНКТАД. |
Participants in the high-level segment stressed the need to continue supporting the work of the Panel in producing concrete, action-oriented recommendations for consideration by the Commission at its fifth session. |
Участники этапа заседаний высокого уровня подчеркнули необходимость и далее поддерживать деятельность этой Группы по разработке конкретных практических рекомендаций для рассмотрения Комиссией на ее пятой сессии. |
The Panel cautioned that the introduction of biotechnology into the agricultural sector should be monitored closely in order to prevent adverse effects on biodiversity. |
Участники совещания предостерегли относительно того, что в целях предупреждения неблагоприятных последствий с точки зрения биологического разнообразия следует внимательно следить за внедрением биотехнологии в сельскохозяйственном секторе. |
Participants in the discussions had also indicated that the Panel should be given time to implement its new terms of reference gradually, in such a way as to maintain its level of expertise, and that parties should be requested to coordinate their nominations with the Panel. |
Участники дискуссии также отметили, что Группе следует предоставить время для постепенного осуществления своего нового круга ведения, чтобы сохранить уровень экспертных навыков, и что следует обратиться к Сторонам с просьбой о координации выдвигаемых кандидатур с Группой. |
Although outside the mandate of the Panel, participants also discussed how to proceed once the Panel report and the Conclusions and Recommendations of the Secretary General have been presented. |
Хотя это и не было связано с мандатом Группы, участники также обсудили вопрос о том, как строить работу после представления доклада Группы и выводов и рекомендаций Генерального секретаря. |
Panel members from developing countries requested that developed country Parties provide, in their national communications, more specific information on their technology transfer activities. |
Участники из развивающихся стран просили Стороны из числа развитых стран представлять в своих национальных сообщениях более конкретную информацию об их деятельности в области передачи технологий. |
The Panel invited countries to weigh their own food sufficiency problems against potential risks of biotechnology and against potential consequences of non-use. |
Участники совещания призвали страны взвешенно анализировать свои проблемы достаточности обеспеченности продовольствием с учетом потенциальных рисков биотехнологии и потенциальных последствий ее неприменения. |
With the Convention on Biological Diversity (CBD) Protocol being further negotiated, the Panel urged that developing countries' concerns be more effectively and strongly represented. |
С учетом дальнейшего проведения переговоров по протоколу к Конвенции о биологическом разнообразии (КБР) участники совещания настоятельно призвали более эффективно и настойчиво отражать аспекты, беспокоящие развивающие страны. |
The Panel stressed the need for more research and studies in order to better understand the benefits and drawbacks of the technology and its socio-economic impact in developing countries. |
Участники совещания подчеркнули необходимость проведения дополнительных исследований в целях более глубокого понимания преимуществ и недостатков этой технологии и ее социально-экономических последствий в развивающихся странах. |
The Parties to the National Dialogue and Reconciliation, together with the Panel of Eminent African Personalities, agree to the establishment of a Commission of Inquiry on Post-Election Violence. |
Участники национального диалога и примирения вместе с членами группы видных африканских деятелей согласились учредить Комиссию по расследованию обстоятельств насилия, совершенного после выборов. |
Participants endeavoured to reassess past efforts and developed a number of common initiatives to improve cooperation among the organizations that take part in the Panel. |
Участники провели повторный обзор прежних усилий и разработали ряд общих инициатив с целью улучшения сотрудничества между организациями, участвующими в работе Группы. |
Panel members from developing countries suggested that an agreement on technology development and transfer should be negotiated as a core element of a cluster of post - Kyoto arrangements. |
Участники дискуссии из развивающихся стран предложили, чтобы соглашение о разработке и передаче технологий было согласовано в качестве базового элемента пакета посткиотских соглашений. |
Participants noted a need for a credible science-policy interface, with several stressing the important role that the International Panel for Sustainable Resource Management could play in that regard. |
Участники отметили необходимость внушающего доверия научно-политического взаимодействия, а ряд участников подчеркнули важную роль, которую может сыграть в этом отношении Международная группа по устойчивому регулированию ресурсов. |
Participants in one break-out group suggested that a credible information source, akin to the Intergovernmental Panel on Climate Change, should be established to inform decisions. |
Участники обсуждений в одной из параллельных групп предложили для принятия обоснованных решений создать внушающий доверие источник информации, схожий с Межправительственной группой по изменению климата. |
There was, however, some support for the platform to use the structure of a body akin to the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Вместе с тем, некоторые участники предложили, чтобы структура платформы соответствовала структуре Межправительственной группы по изменению климата. |
The Ad Hoc Panel was subsequently convened with the involvement of participants in the informal process referred to in that decision in Geneva from 1-3 September 1998. |
В последующий период времени специальная группа экспертов провела свое совещание 1-3 сентября 1998 года в Женеве, на котором были представлены участники процесса неофициальных консультаций, указываемого в этом решении. |
The Panel noted that research to date has focused predominantly on temperate zone crops and on farming conditions prevailing in industrial countries. |
Участники совещания отметили, что до настоящего времени главным объектом исследований являлись сельскохозяйственные культуры умеренного пояса и сельскохозяйственные условия, преобладающие в промышленно развитых странах. |
Panel members from developing countries said that the chapter 34 of Agenda 21 stated their need for access to environmentally sound technologies and know-how on a non-commercial basis and on favourable terms. |
Участники дискуссии из развивающихся стран говорили о том, что в главе 34 Повестки дня на XXI век отмечается их потребность в доступе к экологически безопасным технологиям и ноу-хау на некоммерческой основе и на благоприятных условиях. |
LURD do not appear to realize that they are under a United Nations arms embargo and freely showed their weapons to the Panel. |
Похоже, что участники ЛУРД не осознают, что находятся под действием эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия, и свободно продемонстрировали свое оружие членам Группы. |
The plenary discussed the findings of the United Nations Panel of Experts on Liberia regarding continuing challenges to KPCS implementation and appreciated Liberia's follow-up to recommendations from 2009 KP review visit. |
Участники пленарной встречи обсудили выводы, сделанные ооновской Группой экспертов по Либерии в отношении сохраняющихся проблем, мешающих применению ССКП, и высоко оценили последующие меры, принятые Либерией в целях выполнения рекомендаций, подготовленных по итогам обзорного визита, нанесенного представителями Кимберлийского процесса в 2009 году. |