With the aid of specific case studies, the participants in this panel can help draw lessons from recent natural disaster experiences such as droughts, earthquakes and floods. |
На основе рассмотрения конкретных примеров участники этого форума могут оказать содействие в извлечении уроков из недавнего опыта борьбы со стихийными бедствиями, такими, как засухи, землетрясения и наводнения. |
Some panel members felt that, as has been traditionally reasoned, that a strong intellectual property rights regime will encourage the inward transfer of technology, though in fact there is a shortage of empirical evidence to support this. |
Некоторые участники совещания разделяли традиционную точку зрения о том, что установление сильного режима прав интеллектуальной собственности будет способствовать притоку технологий, хотя по существу в подтверждение этого довода имеется мало практических доказательств. |
In addition, the workshop noted the proposal submitted by the Human Rights and Equal Opportunity Commission of Australia for an advisory panel to the Forum on international human rights law and agreed in principle to set up such a panel. |
Кроме того, участники рабочего совещания приняли к сведению предложение, представленное Комиссией по правам человека и равным возможностям Австралии в отношении группы, которая должна консультировать Форум по вопросам международного законодательства в области прав человека, и в принципе договорились создать такую группу. |
Over the course of six days, VOICES participants shared their experiences of racism before a panel of United Nations officials and experts. |
В течение шестидневного форума участники поделились с представителями Организации Объединенных Наций и экспертами опытом борьбы с расизмом. |
In addition, the meeting may hear from a panel of experts to inform the discussion. |
Кроме того, участники совещания, возможно, выслушают мнение ряда экспертов, с тем чтобы обсуждение этого вопроса было содержательным. |
Presenters and participants in this panel engaged in a wide-ranging discussion aimed at better understanding the situation and opportunities and constraints in Africa and the further steps that the United Nations system could undertake. |
Докладчики и участники этого форума вступили в дискуссию по широкому кругу вопросов, направленную на углубление понимания положения, возможностей и проблем стран Африки и тех дальнейших шагов, которые могла бы предпринять система Организации Объединенных Наций. |
And the World Trade Organization (WTO) Ministerial Declaration made in Doha was cited by panel members from business as an important step for defining the relationship between international trade and investment and transfer of technology. |
Участники дискуссии, представлявшие деловые круги, привели в пример принятую в Дохе Декларацию министров Всемирной торговой организации (ВТО) в качестве важного шага в сторону определения взаимосвязи между международной торговлей и инвестициями и передачей технологий. |
Many business panel members noted that the industry, which is kept out of intergovernmental negotiations, is usually sceptical about the capabilities of these processes to develop concrete decisions that would be implemented in the real world. |
Многие участники дискуссии, представлявшие деловые круги, отмечали, что секторы, находящиеся в стороне от межправительственных переговоров, как правило, скептически относятся к способности этих процессов вырабатывать конкретные решения, которые могут быть осуществлены в реальных условиях. |
Business panel members also underlined the importance of the CDM, JI and emissions trading (ET) as effective mechanisms to facilitate technology transfer and to promote participation of the private sector. |
Участники дискуссий, представлявшие деловые круги, также подчеркнули важное значение МЧР, СО и торговли выбросами (ТВ) как эффективных механизмов облегчения передачи технологий и содействия участию частного сектора. |
The panel considered that forests both impacted and were affected by climate change, and noted that UNECE region forests are a large carbon sink. |
Участники этой дискуссии отметили, что леса, с одной стороны, воздействуют на изменение климата, а с другой стороны - сами испытывают воздействие с его стороны, а также что леса региона ЕЭК ООН являются крупным поглотителем углерода. |
The panel discussed measures for African and donor countries and the international organizations to help to ensure the effective use of scaled-up aid and to strengthen its positive impact on growth and poverty reduction. |
Участники этого форума обсудили меры, которые могли бы быть приняты африканскими странами, странами-донорами и международными организациями в поддержку обеспечения эффективного использования расширенной помощи и укрепления ее позитивного воздействия на экономический рост и сокращение масштабов нищеты. |
The fact that there is no representative of an international agency focused on limiting the production or proliferation of conventional arms is quite telling, as we consider the views of this panel. |
Тот факт, что сегодня, когда участники группы представляют свои взгляды, среди присутствующих нет ни одного представителя международного учреждения, занимающегося вопросами сокращения производства или нераспространения обычных вооружений, говорит сам за себя. |
During the workshop session on the prevention of torture the panel distinguished between two forms of prevention: |
В ходе сессии, посвященной предупреждению пыток, участники рабочего совещания провели разграничение между двумя формами предупреждения: |
Involvement has included panel events discussing globalization, the prevention of child trafficking and girl-child education, all of which are important subjects presented to the Association and general membership upon the students' return. |
Они принимают участие в групповых обсуждениях по проблемам глобализации, вопросам предотвращения торговли детьми и образования девочек; по возвращении участники выступают с презентациями по этим важным темам перед членами Ассоциации. |
The panel also reiterated that access to quality education played a vital role in combatting discrimination and in building the capacity of minorities to participate in the political, social and economic life of the countries in which they lived. |
Участники обсуждения еще раз отметили, что доступ к качественному образованию играет важнейшую роль в борьбе с дискриминацией и в расширении возможностей меньшинств для участия в политической, социальной и экономической жизни стран, в которых они проживают. |
Many participants expressed satisfaction and appreciation for the panel presentations and said that the commitments outlined in the Monterrey Consensus reflected the critical need of enhancing the international economic environment and the implementation of development policies in key areas by developing countries. |
Многие участники выразили удовлетворение выступлениями основных докладчиков и признательность за них, заявив, что обязательства, содержащиеся в Монтеррейском консенсусе, отражали острую необходимость улучшения международного экономического климата и проведения развивающимися странами политики в ключевых областях развития. |
Answering questions, panel members indicated that the recent increase in gas prices had not been captured in the analysis in the IPCC special report on CCS. |
Отвечая на поднятые вопросы, участники совещания указывали на то, что недавнее повышение цен на газ не нашло отражения в анализе, данном в Специальном докладе МГЭИК по УХУ. |
With regard to long-term monitoring, criteria for site selection and future projected leakage rates, panel members showed that the estimated leakage rate in Sleipner was expected to be zero for some thousands of years. |
Что касается долгосрочного мониторинга, критериев выбора участка хранения и прогнозируемой на будущее интенсивности утечки, то участники совещания продемонстрировали, что на участке Сляйпнер расчетная интенсивность утечки в течение несколько тысяч лет должна быть нулевой. |
Attendees also sponsored or co-sponsored three events - on the Earth Charter presented by Ambassadors, a video on sustainable economy and a panel on changing the global corporate paradigm. |
Участники сессии также выступили организаторами и соорганизаторами трех мероприятий: мероприятия, посвященного представленной послами Хартии Земли, презентации видеофильма об устойчивой экономике и дискуссионного форума, посвященного изменению глобальной корпоративной парадигмы. |
Participants felt that the main areas of potential work for the platform or panel were: early warning and horizon scanning; multi-scale assessments; policy information; and capacity-building. |
Участники сочли, что главными областями работы по созданию платформы являются: раннее предупреждение и изучение перспектив; многомерные оценки; информация о политике; и создание потенциала. |
The panel discussed emancipation and the history of the transatlantic slave trade and its lasting impact on the United States, the Caribbean, Europe and Africa and the Indian Ocean. |
Участники дискуссии обсудили вопросы освобождения, историю трансатлантической работорговли и ее долговременное воздействие на Соединенные Штаты Америки, страны Карибского бассейна, Европу, Африку и страны Индийского океана. |
Inspired by a powerful keynote statement and an interview session with a mixed panel of parliamentarians and permanent representatives, the debate began by considering the so-called growth dilemma, from both the economic and environmental perspectives. |
Вдохновленные убедительным основным докладом и обменом мнениями со смешанной группой парламентариев и постоянных представителей, участники начали обсуждение с рассмотрения так называемой «дилеммы роста» как с экономической точки зрения, так и с точки зрения окружающей среды. |
At the request of the Commission, a panel event is organized by UN-Women on the margins of each annual session, on the priority theme of the following session for Member States and other participants to engage in preliminary discussions on the theme. |
По просьбе Комиссии структура «ООН-женщины» организует проведение дискуссионного форума за рамками каждой ежегодной сессии, чтобы государства-члены и другие участники могли принять участие в предварительном обсуждении этой темы. |
During the first expert panel on 'Promoting longer working life and maintaining work ability', discussants highlighted that unemployment levels in UNECE countries had increased significantly during the last five years and that employment activity rates for older people were still below the international targets. |
В ходе заседания первой группы экспертов по теме "Поощрение более долгой трудовой жизни и поддержание трудоспособности" участники особо отметили, что за последние пять лет уровень безработицы в странах ЕЭК ООН значительно вырос и что показатели трудовой активности среди пожилых людей по-прежнему ниже международных целевых показателей. |
Participants agree that the final evaluation reports, once they have been validated with stakeholders and quality-assured by the panel, will be released to the public together with the written comments of the quality assurance panel and the management response prepared by the Government and the United Nations. |
Участники соглашаются с тем, что окончательные доклады по оценке, после их проверки заинтересованными сторонами и группой по обеспечению качества, будут публиковаться вместе с письменными комментариями группы по обеспечению качества и ответами руководства, подготовленными правительством и Организацией Объединенных Наций. |