The Panel held meetings with both the Kimberley Process Chair in India in late March 2008 and the head of the Kimberley Process review visit team in Belgium in early April 2008. |
Участники Группы встречались как с Председателем Кимберлийского процесса в Индии в конце марта 2008 года, так и с руководителем выездной миссии по обзору Кимберлийского процесса в Бельгии в начале апреля 2008 года. |
A panel interviews the Chairman. |
Участники дискуссии задают вопросы Председателю. |
The panel discussed the value of continuous, permanent, compulsory and universal national CR-VS systems. |
Участники дискуссионного форума обсудили вопрос о важности непрерывных, постоянных, обязательных и всеобщих национальных систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
Following these presentations, the participants at the round table expressed their opinions, made comments and put questions to the panel. |
Заслушав эти выступления, участники высказали в ходе обсуждения "за круглым столом" свои мнения, сделали замечания и задали вопросы членам группы. |
The panel clarified that all future candidates would undergo the assessment, focusing on competencies and substance. |
Участники обсуждения пояснили, что все будущие кандидаты будут проходить оценку, в рамках которой особое внимание будет уделяться компетенции и основной деятельности. |
This panel will discuss how the formulation and implementation of economic growth policies can be reinforced in order to secure pro-human rights growth. |
Участники группы обсудят вопрос о путях активизации процесса разработки и осуществления политики экономического роста в целях обеспечения формирования положительных правозащитных тенденций. |
The panel concluded that fighting family poverty would help address a range of other issues, such as mobilizing labour supply, promoting gender equity and enhancing child well-being and development. |
Участники форума пришли к выводу о том, что борьба с нищетой на уровне семей поможет решить и целый ряд других задач, таких как мобилизация предложения рабочей силы, содействие обеспечению равноправия мужчин и женщин и улучшение благосостояния и развития детей. |
After the presentations and panel introductions at the beginning of each agenda item, there will be open discussions to which all participants will be invited to contribute, based on a sign-up sheet. |
После вступительных заявлений и вводных тематических сообщений, предваряющих рассмотрение каждого пункта повестки дня, будут проведены открытые обсуждения, внести вклад в которые приглашаются все записавшиеся для выступлений участники. |
Format: Brief interventions by four to five panellists of five minutes each, followed by a general discussion with panel, stimulated by questions from the moderator and subsequently opened up for questions from the floor. |
Формат: Краткие выступления четырех-пяти участников продолжительностью не более пяти минут каждое, после чего состоится общее обсуждение с участием дискуссионной группы, в ходе которого со своими вопросами вначале выступит руководитель дискуссии, а затем участники из зала заседания. |
In many ways the forum was more productive than ever, as attendees appreciated receiving the latest market information from the expert speaker panel and took particular advantage of the networking and interactive sessions to share experiences and seek common solutions with their peers. |
Во многих отношениях форум был продуктивнее, чем когда - либо, поскольку участники оценили новейшую информацию о рынке, полученную от группы экспертов-докладчиков, и в полной мере использовали возможности установления деловых связей и интерактивных сессий для обмена опытом и поиска совместных решений со своими коллегами. |
The experience of Niue was discussed by the panel as a case of major economic and environmental devastation caused in January 2004 by cyclone Heta, the largest cyclone ever recorded in the Pacific. |
В качестве примера масштабного экономического и экологического ущерба, причиненного в январе 2004 года циклоном «Хета» - самым мощным из когда-либо зарегистрированных в тихоокеанском регионе циклонов - участники Форума обсудили опыт Ниуэ. |
In the panel on drugs and the larger political economy, the link between organized crime and drug trafficking was related to conflict and security issues, terrorism and corruption. |
Участники группы, в которой рассматривались проблемы наркотиков и более общие вопросы политической экономии, отметили, что связь между организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков имеет непосредственное отношение к вопросам, касающимся конфликтов и безопасности, терроризма и коррупции. |
There was unanimous appreciation for the work of ICF and the steering panel, and general agreement that Parties could not give a blanket endorsement of all the recommendations in the ICF report nor approve a reorientation of the Committee's activities. |
Все участники дали высокую оценку работе "ИСФ" и руководящей группы, и было выражено общее мнение, что Стороны не могут сразу утвердить все рекомендации в докладе "ИСФ" и не могут согласиться с идеей переориентации деятельности Комитета. |
However, given vehicle manufacturers' stated concern that limited instrument panel area is available for locating tell-tales, it is noted that it is permissible to augment the ISO symbol with the text "ESC". |
С учетом озабоченности, выраженной изготовителями транспортных средств по поводу того, что имеющаяся на приборной доске свободная зона для установки контрольных сигналов ограничена, участники отметили возможность дополнить символ ИСО обозначением "ESC". |
A multi-stakeholder panel and plenary discussion on agriculture and land and rural development commented on the findings of the synthesis report and the two relevant thematic reports. |
Участники отметили следующие полученные уроки, новые вопросы, препятствия и широкие области для принятия директивных и прочих мер, которые дополняют и укрепляют те области, которые определены в тематических докладах и их синтезе. |
The rules are sensible, the questions are indispensable, the panel is incomprehensible, and the scoring is completely indefensible. |
Правила непреложны, вопросы обойти невозможно, участники не просты, а слОжны, а система подсчёта очков так ненадёжна! |
Participants in the interactive expert panel identified a number of achievements, challenges and gaps in implementing the Millennium Development Goals for women and girls and highlighted their perspective on priorities for consideration in the post-2015 development agenda. |
Участники интерактивного форума экспертов отметили ряд достижений, трудностей и пробелов в деле осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся женщин и девочек, а также высказали мнение относительно приоритетов, требующих рассмотрения в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The participants welcomed NASA's complementary effort to develop a reference database of aircraft campaign data (starting with the ICARTT observations) and to convene a measurements evaluation panel to provide guidance on the use of the aircraft observations. |
Участники приветствовали дополнительные усилия НАСА по созданию эталонной базы данных наблюдений с летательных аппаратов (начиная с наблюдений ИКАРТТ) и по созданию группы по оценке измерений, с тем чтобы дать руководящие указания в отношении использования результатов наблюдений с летательных аппаратов. |
The Panel also fielded three queries posted online via Twitter and based on its live webcast. |
Участники Совещания также ответили на три вопроса, заданные им через Твиттер и прямую Интернет-трансляцию. |
The Panel stressed the need for safety testing of newly introduced biotechnologically designed crop varieties. |
Участники совещания подчеркнули необходимость экспериментальной проверки безопасности новых внедряемых сортов сельскохозяйственных культур, созданных средствами биотехнологии. |
We trust that Panel members will live up to their reputation as being truly wise and will develop recommendations to effectively strengthen and improve multilateral mechanisms, including the Security Council. |
Рассчитываем, что участники Группы оправдают восприятие их как настоящих мудрецов и выработают рекомендации по реальному упрочению и совершенствованию механизмов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности. |
The Panel is part of the Secretary-General's post-2015 initiative mandated by the 2010 High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals. |
Эта Группа действует в рамках Инициативы Генерального секретаря на период после 2015 года, с которой выступили участники Пленарного совещания высокого уровня Организации Объединенных Наций по Целям развития тысячелетия. |
Having considered the extract from the First "B" Report set out in paragraph 71 above, the Panel finds that the determining factor is whether the individual resistance members or saboteurs in fact formed part of the Allied Coalition Forces. |
Рассмотрев выдержку из первого доклада "В", который воспроизводится в пункте 71 выше, Группа пришла к выводу, что решающим фактором здесь является то, являлись ли участники движения сопротивления или диверсанты военнослужащими вооруженных сил коалиции союзников. |
The Panel emphasized the need to find solutions to the negative environmental impacts of traditional forms of agriculture, such as monoculture, soil tillage and irrigation on a country-by-country basis. |
Участники совещания подчеркнули необходимость поиска, с учетом конкретных условий отдельных стран, решений проблем негативного экологического воздействия традиционных форм сельского хозяйства, таких, как монокультурное хозяйство, пахота и ирригационные работы. |
The Panel agreed that biodiversity was a resource which had hitherto been unprotected and taken for granted in many developing countries, and urged that gene banks be established to protect and preserve them. |
Участники совещания согласились в том, что биологическое разнообразие является ресурсом, который до сих пор во многих развивающихся странах не защищается и воспринимается как нечто само собой разумеющееся, и настоятельно призвали создавать генные банки для его защиты и сохранения. |