| The panel acknowledged the danger of resources dispersal, which can be addressed through the "three ones". | Участники обсуждения признали опасность распыления ресурсов, которую можно предотвратить путем соблюдения «триады». |
| The panel also called for concerted action by African Governments and other stakeholders in implementing sustainable forest management. | Участники дискуссии также отметили необходимость принятия правительствами стран Африки и другими заинтересованными сторонами из этого региона согласованных мер по обеспечению устойчивого лесопользования. |
| Business panel members underlined that the enabling environment actions and initiatives are broader than those traditionally considered as climate or environmental in nature. | Участники дискуссий, представлявшие деловые круги, подчеркивали, что меры и инициативы по созданию благоприятных условий имеют более широкий охват, нежели те, которые традиционно считались климатическими или экологическими по своему характеру. |
| No decision was reached on whether to have one theme or two different themes for the two ministerial panel sessions. | Участники не приняли никакого решения касательно того, одна или две темы будут обсуждаться на заседаниях группы министров. |
| Credit rating agencies were seen by the panel as exacerbating financial risks. | Участники дискуссии сочли, что кредитно-рейтинговые агентства усиливают финансовые риски. |
| The first panel focused on strategies to leverage community resilience and insight to address underlying issues that contribute to the epidemic's continued expansion. | Участники первой дискуссионной группы сосредоточили свое внимание на стратегиях, направленных на то, чтобы мобилизовать знания и энергию общества на устранение причин, способствующих дальнейшему распространению эпидемии. |
| The Office has ensured that the academic advisory panel for the report includes statisticians and other members with strong quantitative backgrounds. | Управление следит за тем, чтобы в состав академической консультативной группы по подготовке доклада входили статистики и другие участники с большим опытом работы с числами. |
| The second panel examined the situation of women and their children in prisons. | Участники второй дискуссионной группы обсудили положение женщин-заключенных и их детей. |
| The third panel reviewed the situation of children and young people in prison. | Участники третьей дискуссионной группы обсудили положение детей и подростков, находящихся в исправительных учреждениях. |
| Each session included expert presentations and a period of discussion in which participants provided interventions and posed questions to the expert panel. | На каждом заседании заслушивались сообщения экспертов и проходило их обсуждение, в ходе которого участники выступали с замечаниями и задавали вопросы членам группы экспертов. |
| In considering the above, the panel could also address the impacts of ocean acidification on coastal areas and communities, together with the relevant adaptive management measures. | При рассмотрении вышеуказанных вопросов участники форума могли бы также обсудить последствия закисления океана для прибрежных районов и общин и соответствующие адаптивные меры в области управления. |
| The panel highlighted areas where further work was required, such as ensuring the quality of capacity-building, development of common competency standards for the region and prioritizing programme monitoring and evaluation. | Участники дискуссии указали на те области, где требуется провести дополнительную работу: например, обеспечение качества мероприятий по развитию потенциала, разработка общих норм определения уровня квалификации для региона и установление порядка очередности контроля и оценки программ. |
| A special panel, commemorating the anniversary, had reflected on achievements so far and pointed to the challenges ahead in improving corporate transparency and disclosure. | Участники специальной дискуссионной группы, образованной в ознаменование этой годовщины, рассмотрели результаты проделанной к настоящему времени работы и указали на предстоящие задачи по улучшению корпоративной прозрачности и отчетности. |
| The Forum participants will express their opinions and views on the most pressing present-day problems in format of plenary and panel sessions, round tables and presentations. | Участники Форума будут обсуждать наиболее актуальные вопросы современности в формате пленарных и секционных заседаний, а также в рамках круглых столов и презентаций. |
| The high-level meeting may wish to support the establishment of an intergovernmental panel on forests, including its terms of reference and work programme. | Участники совещания высокого уровня, возможно, пожелают поддержать учреждение межправительственной группы по лесам, включая ее круг ведения и программу работы. |
| All parts of the UN system working in areas addressed by the CSTD should make an input to the annual sessions of the Commission and its panel meetings. | Все участники системы ООН, работающие в областях, которыми занимается КНТР, должны вносить свой вклад в проведение ежегодных сессий Комиссии и ее совещаний экспертов. |
| The panel said that on conflict, the Government and the United Nations system were working together to address the root causes. | Что касается конфликта, то участники обсуждений заявили, что правительство и система Организации Объединенных Наций предпринимают усилия по устранению его первопричин. |
| The panel identified nationwide security, institution-building, reconstruction, economic revival and outside interference as areas of persistent concern in Afghanistan's endeavour to rebuild the country. | Участники форума определили общенациональную безопасность, институциональное строительство, реконструкцию, экономическое восстановление и вмешательство извне в качестве областей, вызывающих постоянную обеспокоенность в контексте афганских усилий по восстановлению страны. |
| Each panel focused on a specific theme covering several related factors that the participants had identified in their papers as being critical to their successes or failures. | В центре внимания работы каждой группы находилась конкретная тема, охватывающая ряд взаимосвязанных факторов, которые участники в своих письменных сообщениях определили в качестве имеющих определяющее значение для успехов или неудач. |
| Business panel members stressed that the private sector is ready to invest where the conditions encourage doing so. | Участники дискуссии, представлявшие деловые круги, подчеркнули, что частный сектор готов осуществлять инвестиции там, где для этого существуют благоприятные условия. |
| Developed country and business panel members noted that, of those flows, only FDI has steadily increased over the past decade. | Участники дискуссий, представлявшие развитые страны и деловые круги, отметили, что из этих потоков за последнее десятилетие лишь в отношении ПИИ наблюдается неуклонный рост. |
| The panel members from World Energy Council (WEC) mentioned access to electricity as a key element for bridging the North - South gap. | Участники дискуссии экспертов, представлявшие Всемирный энергетический совет (ВЭС), отмечали, что доступ к электроэнергии является ключевым элементом преодоления разрыва между Севером и Югом. |
| The panel highlighted the following elements as possible actions for further consideration: | В качестве возможных мер для дальнейшего рассмотрения участники форума особо остановились на следующем: |
| Those participants saw no need for a scientific advisory panel given the scientific and technical excellence of the elected members of the executive body or bureau. | Эти участники не видели необходимости в научной консультативной группе с учетом научного и технического авторитета выбранных членов исполнительного органа или бюро. |
| The panel session discussed how authorities, business and other stakeholders in the regulatory systems could better manage the risks that confront consumers, workers and communities. | Совещание Группы обсудило вопрос о том, как власти, бизнес и другие участники систем нормативного регулирования могут более эффективным образом управлять рисками, с которыми сталкиваются потребители, рабочие и общины. |