The panel emphasized that children in sole-parent households are more likely to be living in poverty, and that focusing on children is indispensable for preventing an intergenerational transfer of poverty. |
Участники форума подчеркнули, что дети в семьях с родителем-одиночкой имеют больше вероятности оказаться в числе малоимущих и что особый упор на детях является непреложным условием предотвращения передачи нищеты из поколения в поколение. |
In order to make Europe's inland waterways more attractive to customers, panel participants appealed to European Governments to provide for the necessary inland water and port infrastructures as well as for adequate maintenance to ensure reliability of its services that was a prerequisite for competitive operation. |
З. Для того чтобы сделать европейские внутренние водные пути более привлекательными для клиентов, участники группового обсуждения призвали европейские правительства формировать необходимую инфраструктуру внутренних водных путей и портов, а также систему надлежащего материально-технического обслуживания в целях обеспечения надежности их услуг, что является необходимым условием конкурентоспособной деятельности. |
The panel explained, how the innovation process at the firm level has changed over time, what drives the move to increasingly open innovation, and what role ICT plays in this process. |
Участники этого группового обсуждения пояснили, как с ходом времени меняется инновационная деятельность на уровне компаний, что стимулирует все более широкое использование открытых инновационных систем, и какую роль играют в этом процессе ИКТ. |
A panel of speakers and the following discussions focussed on the outlook for the natural gas in the UNECE region, the challenges facing the natural gas industry, including energy transit issues, and the future work of the Committee in this field. |
Группа докладчиков и участники последующих обсуждений сосредоточили внимание на перспективах природного газа в регионе ЕЭК ООН, задачах, стоящих перед газовой промышленностью, в том числе на проблемах транзитной транспортировки энергоносителей, а также на будущей работе Комитета в этой области. |
Considering cities' impact on the environment, the panel on green architecture for sustainable urbanization examined how innovations in architecture and urban planning and in related technologies can help attain more sustainable urbanization. |
Поскольку города оказывают сильное воздействие на окружающую среду, участники дискуссионного форума «Экологически чистая архитектура для устойчивой урбанизации» рассмотрели вопрос о том, каким образом нововведения в области архитектуры, городского планирования и связанных с ними технологий могут способствовать устойчивой урбанизации. |
Acknowledging the need for additional resources and means to promote sustainable urbanization, the panel on financing and technology transfer for sustainable development explored how governments and the commercial banking industry can mobilize resources and make available financial services to the urban poor. |
Признав необходимость выделения дополнительных ресурсов и средств для поощрения устойчивой урбанизации, участники дискуссионного форума на тему «Финансирование и передача технологии в интересах устойчивого развития» рассмотрели вопрос о том, каким образом правительства и коммерческая банковская индустрия могут мобилизовывать ресурсы и предоставлять финансовые услуги городской бедноте. |
In this panel session, the panellists tried to answer the question: "Which kind of enabling environment should Governments create to guarantee independent living and full participation in society?" |
В ходе этого группового заседания участники попытались ответить на следующий вопрос: "Какие вспомогательные условия должны создать правительства для гарантирования независимого образа жизни и всестороннего участия в обществе?" |
The panel had highlighted the fact that, while significant progress had been made over the last three decades, the series of corporate failures that had occurred over the last couple of years signalled the need for further work. |
Участники данной группы подчеркнули, что, несмотря на заметный прогресс, достигнутый за последние 30 лет, ряд корпоративных скандалов, произошедших за последние два года, указывает на необходимость проведения дальнейшей работы в этой области. |
Many participants welcomed the establishment of the coordination panel on technical advice and assistance in juvenile justice and expressed the hope that the capacity of the United Nations to provide technical assistance in juvenile justice would be enhanced. |
Многие участники приветствовали учреждение координационной группы по техническому консульти-рованию и оказанию помощи в вопросах отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и выразили надежду, что потенциал Организации Объ-единенных Наций по предоставлению технической помощи в вопросах отправления правосудия в отно-шении несовершеннолетних будет укрепляться. |
Welcoming the preparatory panel meeting on the Social Forum held during the fifty-third session of the Sub-Commission, in which all the participants unanimously recognized the need for a new process/mechanism within the United Nations system with broad participation, reflecting to the current structure of international society, |
приветствуя подготовительное специальное совещание в связи с проведением Социального форума, состоявшееся в ходе пятьдесят третьей сессии Подкомиссии, в ходе которого все участники единогласно признали необходимость создания нового процесса/механизма в рамках системы Организации Объединенных Наций, обеспечивающего широкое участие и отражающего нынешнюю структуру международного сообщества, |
The panel participants agreed that upholding the universal values of equality and human dignity was not only a legal and moral obligation, but was also good for business; |
Участники групповой дискуссии согласились, что обеспечение универсальных ценностей равенства и человеческого достоинства не только является правовым и нравственным обязательством, но и благоприятно сказывается на деловой активности; |
The panel recommended the creation of a global alliance since racial discrimination and its consequences were complex and many-sided, and many institutions needed to make their contributions to the eradication of racism; |
Участники обсуждения рекомендовали создать глобальный союз, поскольку расовая дискриминация и ее последствия носят сложный и многосторонний характер, и необходимы различные учреждения, которые могли бы внести свой вклад в дело ликвидации расизма; |
In the panel on social reintegration as the objective of the treatment of prisoners, panellists agreed that achieving the social reintegration of offenders and prisoners was the most important and the most challenging task of prison authorities and correctional services. |
В ходе работы группы по социальной реинтеграции как цели обращения с заключенными участники дискуссии согласились с тем, что социальная реинтеграция правонарушителей и заключенных - это наиболее важная и наиболее трудная задача руководства тюрем и исправительных учреждений. |
The panel examined the following four issues: prohibiting discrimination against both men and women; detrimental treatment due to facts such as pregnancy and childbirth, prohibiting indirect discrimination; and promoting positive action in a more effective manner. |
Участники совещания занимаются изучением следующих четырех вопросов: запрещение дискриминации в отношении как мужчин, так и женщин; наносящее ущерб отношение в связи с такими обстоятельствами, как беременность и рождение ребенка, запрещение косвенной дискриминации; и поощрение более эффективных позитивных действий. |
The importance of broadening current mindsets related to water and ecosystems, and thus addressing the importance of youth education on water, the environment and ecosystem services, emerged clearly from the panel. |
Участники отчетливо осознали всю важность расширения современных представлений о водных ресурсах и экосистемах и, как следствие, важность просвещения молодежи по вопросам водных ресурсов, окружающей среды и экосистемным услугам. |
There was broad support for the draft conceptual framework, and many participants congratulated the Multidisciplinary Expert Panel on its work. |
Представители в целом высказались в поддержку проекта концептуальных рамок, и многие участники поблагодарили Многодисциплинарную группу экспертов за проделанную работу. |
The Panel reviewed the step-by-step approach to nuclear disarmament and the building block approach. |
Участники форума рассмотрели поэтапный подход к ядерному разоружению и подход, предполагающий использование строительных блоков. |
In order to reach this aim, the Panel provided three main suggestions. |
Для достижения этой цели участники рекомендовали действовать по трем основным направлениям. |
The issue of how to define civil society was discussed, taking into account background documents such as those prepared for the Cardoso Panel. |
Участники обсудили вопрос определения гражданского общества на основе справочных документов, которые были подготовлены для Группы Кардозу. |
The Panel expressed the view that this matter is very complex. |
Участники совещания высказали мнение, что этот вопрос является очень сложным. |
The Panel pointed out the untapped potential of micronutrients for resolving food shortage and malnutrition. |
Участники совещания указали на наличие нереализованных потенциальных возможностей использования питательных микроэлементов для разрешения проблем нехватки продовольствия и недоедания. |
In concluding the discussion on this theme, the Panel urged that in-depth studies on the socio-economic impacts of biotechnology be undertaken. |
Завершая обсуждение по этой теме, участники совещания настоятельно рекомендовали проведение углубленных исследований по социально-экономическим последствиям биотехнологии. |
All should be ready to provide the needed expert assistance to the Panel. |
Все участники этой деятельности должны быть готовы оказать Группе необходимую экспертную помощь. |
With respect to enforcement mechanisms, the participants spoke of the Inspection Panel of the Bank as well as the Consultative Groups. |
В связи с механизмами обеспечения выполнения участники дискуссии упомянули Инспекционную группу Банка, а также его консультативные группы. |
Furthermore, the UNCTAD Panel of Eminent Persons and the Mid-Term Review have called for the establishment of Standing Expert Groups. |
Кроме того, Группа видных деятелей ЮНКТАД и участники Среднесрочного обзора предложили создать постоянные группы экспертов. |