| Sales package containing miniature sweet peppers uniform in size. | Упаковка для продажи, содержащая единообразный по размеру миниатюрный сладкий стручковый перец. |
| Sales package containing fruit uniform in origin and quality. | Упаковка для продажи, содержащая однородные по происхождению и качеству стручки. |
| Class II sales package (photo 68). | Упаковка для продажи продукции второго сорта (фотография 68). |
| No, just a... new package I guess. | Нет, похоже, просто новая упаковка. |
| This huge package of DNA is called a chromosome. | Вот эта большая упаковка ДНК называется хромосомой. |
| Good news would be a package of Oreos and a couple gallons of milk. | Хорошей новостью была бы упаковка печенек и десяток литров молока. |
| The package has a simple structure and is easy to use. | Упаковка имеет простую конструкцию и удобна в использовании. |
| The package must prevent the poster from mechanical and temperature impacts during transportation. | Упаковка должна предохранять постер от механических и температурных воздействий при ее транспортировке. |
| One package, 17 cents a day - their malnutrition is overcome. | Одна упаковка, 17 центов в день - и их питание станет полноценным. |
| It weighs the same as that package that washed up here. | Весит ровно столько же, как и упаковка, принесённая сюда течением. |
| One package will already be open, with only a right-handed glove inside. | Одна упаковка будет уже открытой, и в ней окажется только правая перчатка. |
| How to package it is important, not what's inside it. | Упаковка важнее того, что внутри. |
| Each package shall be marked according to paragraph (2) above. | Каждая упаковка должна быть маркирована в соответствии с пунктом (2) выше . |
| A Type A package designed for tritium gas or for noble gases shall be excepted from this requirement. | Упаковка типа А, предназначенная для газообразного трития или для благородных газов, освобождается от этого требования. |
| The apparatus shall be carried in a leakproof packaging and the complete package shall conform to 3.4.4. c). | Прибор должен перевозиться в герметичной таре, и готовая упаковка должна соответствовать требованиям пункта 3.4.4 с). |
| The proposal to amend the definition of "package" was adopted. | Предложение об изменении формулировки определения термина "Упаковка" было принято. |
| The package shall also meet the requirements prescribed elsewhere in ADR which pertain to the radioactive and fissile properties of the material. | Упаковка должна также удовлетворять требованиям, предписываемым в других положениях ДОПОГ, в отношении свойств радиоактивности и деления материала. |
| The bunches in each package should be practically uniform in weight and arranged evenly in one or more layers. | Каждая упаковка должна практически содержать равномерно расположенные в один или более слой пучки одинакового веса. |
| Each package must contain fruits of uniform size. | Каждая упаковка должна содержать плоды одного размера. |
| The fixed weight package for fresh fruit adds value to the product and is an extra service to supermarket customers. | Упаковка с фиксированным весом для свежих фруктов повышает ценность продукции и представляет собой дополнительную услугу, оказываемую клиентам супермаркетов. |
| Add a definition of "package" as in marginal 2000 (1). | Включить определение термина "упаковка", приведенное в маргинальном номере 2000 (1). |
| The term package means the complete product of the packing operation, consisting of the packaging or IBC and its contents prepared for dispatch. | Термин упаковка означает завершенный продукт операции упаковывания, состоящий из тары или КСГМГ и содержимого, подготовленный для отправки. |
| "Delete the current last sentence ("The package shall also meet... fissile properties of the material.").". | "Исключить существующее последнее предложение ("Упаковка должна также удовлетворять... деления материала")". |
| In 5.5.3.4.2, the word "packaging" was replaced by "package". | В пункте 5.5.3.4.2 слово "тара" было заменено словом "упаковка". |
| Nothing bad here though - a brand is being built, attractive package in the making, all for a good, quality product. | Ничего плохого, правда, в этом нет - создаётся брэнд, разрабатывается привлекательная упаковка для хорошего, качественного продукта. |