Английский - русский
Перевод слова Package
Вариант перевода Упаковка

Примеры в контексте "Package - Упаковка"

Примеры: Package - Упаковка
Can a soft and flexible package stand up? Может ли такая мягкая и гибкая упаковка сохранять устойчивость?
(a) The package retains its radioactive contents under routine conditions of transport; and а) упаковка сохраняет радиоактивное содержимое в обычных условиях перевозки; и
6.4.2.1 The package shall be so designed in relation to its mass, volume and shape that it can be easily and safely transported. 6.4.2.1 Упаковка должна быть сконструирована с учетом ее массы, объема и формы так, чтобы обеспечивалась простота и безопасность ее перевозки.
In the case of presentation in bunches or strings, each package must have uniform characteristics (number of bulbs or net weight). В случае укладки в пучки или жгуты каждая упаковка должна быть однородной (по количеству луковиц или весу нетто).
The transport document shall include an indication that the package was approved by the or a copy of the approval shall accompany each consignment. В транспортном документе должна быть сделана запись о том, что упаковка была утверждена, либо каждый груз должен сопровождаться копией утверждения.
5.2.1.7.4 Each package which conforms to: 5.2.1.7.4 Каждая упаковка, которая соответствует:
The additional markings required by RID or ADR were not necessary if the package was marked in accordance with the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions. Дополнительная маркировка, требуемая МПОГ или ДОПОГ, не требуется, если упаковка маркирована в соответствии с МКМПОГ или Техническими инструкциями ИКАО.
Sufficiently large to ensure that the test package falls entirely upon the surface. достаточно большой по площади, чтобы испытуемая упаковка полностью падала на ее поверхность".
When two or more dangerous goods are packed within the same outer packaging, the package shall be labelled and marked as required for each substance. Если два или более опасных грузов помещаются в одну и ту же наружную тару, то упаковка должна быть снабжена знаками опасности и маркировочными надписями, которые требуются для каждого из веществ.
6.4.11.5 Replace "packaging" with "package". 6.4.11.5 Заменить "упаковочный комплект" на "упаковка".
Furthermore, a package containing a marine pollutant shall be marked in accordance with sub-section 5.2.1.6 of the IMDG Code and sub-section 5.2.1.8 of RID/ADR/ADN. Кроме того, упаковка, содержащая загрязнитель морской среды, должна маркироваться в соответствии с подразделом 5.2.1.6 МКМПОГ и подразделом 5.2.1.8 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ.
B The consignee needs to know which package is intended for him В Грузополучатель должен знать, какая упаковка предназначена для него.
B The package may only be transported within port areas and not on the open river В Эта упаковка может перевозиться только в пределах портовой зоны, но не по свободной реке.
During carriage, the connection device shall be tightly sealed and the additive receptacle shall be carried separately as a package. При транспортировке подсоединительное устройство должно быть герметически закрыто, а емкость для хранения присадок должна перевозиться отдельно как упаковка.
Each new package should bear identification labels as specified in the FAO training manual for inventory taking of obsolete pesticides (FAO, 2001). Каждая новая упаковка должна иметь идентификационные этикетки, как это указано в подготовленном ФАО учебном пособии по проведению инвентаризации просроченных пестицидов (ФАО, 2001).
The completed package shall be capable of withstanding a 1.8 m drop test without leakage of gas contents from detectors; Готовая упаковка должна выдерживать испытание на падение с высоты 1,8 м без утечки газообразного содержимого из детекторов;
For example, a product package might include a logo or other artwork, organized text and pure design elements such as shapes and color which unify the piece. Например, упаковка товара может включать в себя логотип или другое изображение, организованный текст и чистые элементы дизайна, такие как формы и цвет, способствующие единому восприятию картинки.
(c) Industrial package Type 2 (Type IP-2); с) промышленная упаковка типа 2 (тип ПУ-2);
2.7.9.6 An empty packaging which had previously contained radioactive material may be transported as an excepted package provided that: 2.7.9.6 Порожний упаковочный комплект, ранее содержавший радиоактивный материал, может перевозиться как освобожденная упаковка при условии, что:
5.2.1.5.3 Each package of gross mass exceeding 50 kg shall have its permissible gross mass legibly and durably marked on the outside of the packaging. 5.2.1.5.3 Каждая упаковка с массой брутто более 50 кг должна иметь на внешней поверхности упаковочного комплекта четкую и несмываемую маркировку с указанием ее допустимой массы брутто.
Where multilateral approval is effected by issue of certificates by successive countries, each certificate shall bear the appropriate identification mark and the package whose design was so approved shall bear all appropriate identification marks. Если многостороннее утверждение обеспечивается путем выдачи сертификатов каждой последующей страной, то каждый сертификат должен иметь соответствующий опознавательный знак, а упаковка, конструкция которой утверждается таким образом, должна иметь все соответствующие опознавательные знаки.
6.4.10.4 A package shall be so designed that there will be no rupture of the containment system following performance of the enhanced water immersion test specified in 6.4.18. . 6.4.10.4 Упаковка должна быть сконструирована так, чтобы не происходило нарушения системы защитной оболочки после проведения испытания на глубоководное погружение согласно разделу 6.4.18 .
An example of the information shown on the transport document is: "UN 1993, Flammable liquid, n.o.s., Radioactive material, excepted package - limited quantity of material, 3, PG II". Ниже приводится пример информации, указываемой в транспортном документе: "Nº ООН 1993, ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩАЯСЯ ЖИДКОСТЬ, Н.У.К., радиоактивный материал, освобожденная упаковка - ограниченное количество материала, класс З, ГУ II".
Paragraphs 7.1.1.18 and 7.1.1.19 were retained even though they were not strictly necessary, insofar as the definition of the term "package" de facto encompassed all the transport units enumerated therein. Пункты 7.1.1.18 и 7.1.1.19 были сохранены, хотя в сущности они не нужны, так как определение термина "упаковка" фактически охватывает все грузовые транспортные единицы, которые перечислены в этих пунктах.
Note by the secretariat: The secretariat proposes that 7.1.1.18 and 7.1.1.19 should be deleted since the definition of "package" in 1.2.1 includes all these transport units. Примечание секретариата: Секретариат предлагает отменить подразделы 7.1.1.18 и 7.1.1.19, так как определение "упаковка", содержащееся в разделе 1.2.1, охватывает все эти транспортные средства.