Sales package containing miniature sweet peppers uniform in size. |
Упаковка для продажи, содержащая единообразный по размеру миниатюрный сладкий стручковый перец. |
Sales package containing fruit uniform in origin and quality. |
Упаковка для продажи, содержащая однородные по происхождению и качеству стручки. |
Class II sales package (photo 68). |
Упаковка для продажи продукции второго сорта (фотография 68). |
No, just a... new package I guess. |
Нет, похоже, просто новая упаковка. |
This huge package of DNA is called a chromosome. |
Вот эта большая упаковка ДНК называется хромосомой. |
Good news would be a package of Oreos and a couple gallons of milk. |
Хорошей новостью была бы упаковка печенек и десяток литров молока. |
The package has a simple structure and is easy to use. |
Упаковка имеет простую конструкцию и удобна в использовании. |
The package must prevent the poster from mechanical and temperature impacts during transportation. |
Упаковка должна предохранять постер от механических и температурных воздействий при ее транспортировке. |
One package, 17 cents a day - their malnutrition is overcome. |
Одна упаковка, 17 центов в день - и их питание станет полноценным. |
It weighs the same as that package that washed up here. |
Весит ровно столько же, как и упаковка, принесённая сюда течением. |
One package will already be open, with only a right-handed glove inside. |
Одна упаковка будет уже открытой, и в ней окажется только правая перчатка. |
How to package it is important, not what's inside it. |
Упаковка важнее того, что внутри. |
Each package shall be marked according to paragraph (2) above. |
Каждая упаковка должна быть маркирована в соответствии с пунктом (2) выше . |
A Type A package designed for tritium gas or for noble gases shall be excepted from this requirement. |
Упаковка типа А, предназначенная для газообразного трития или для благородных газов, освобождается от этого требования. |
The apparatus shall be carried in a leakproof packaging and the complete package shall conform to 3.4.4. c). |
Прибор должен перевозиться в герметичной таре, и готовая упаковка должна соответствовать требованиям пункта 3.4.4 с). |
The proposal to amend the definition of "package" was adopted. |
Предложение об изменении формулировки определения термина "Упаковка" было принято. |
The package shall also meet the requirements prescribed elsewhere in ADR which pertain to the radioactive and fissile properties of the material. |
Упаковка должна также удовлетворять требованиям, предписываемым в других положениях ДОПОГ, в отношении свойств радиоактивности и деления материала. |
The bunches in each package should be practically uniform in weight and arranged evenly in one or more layers. |
Каждая упаковка должна практически содержать равномерно расположенные в один или более слой пучки одинакового веса. |
Each package must contain fruits of uniform size. |
Каждая упаковка должна содержать плоды одного размера. |
The fixed weight package for fresh fruit adds value to the product and is an extra service to supermarket customers. |
Упаковка с фиксированным весом для свежих фруктов повышает ценность продукции и представляет собой дополнительную услугу, оказываемую клиентам супермаркетов. |
Add a definition of "package" as in marginal 2000 (1). |
Включить определение термина "упаковка", приведенное в маргинальном номере 2000 (1). |
The term package means the complete product of the packing operation, consisting of the packaging or IBC and its contents prepared for dispatch. |
Термин упаковка означает завершенный продукт операции упаковывания, состоящий из тары или КСГМГ и содержимого, подготовленный для отправки. |
"Delete the current last sentence ("The package shall also meet... fissile properties of the material.").". |
"Исключить существующее последнее предложение ("Упаковка должна также удовлетворять... деления материала")". |
In 5.5.3.4.2, the word "packaging" was replaced by "package". |
В пункте 5.5.3.4.2 слово "тара" было заменено словом "упаковка". |
Nothing bad here though - a brand is being built, attractive package in the making, all for a good, quality product. |
Ничего плохого, правда, в этом нет - создаётся брэнд, разрабатывается привлекательная упаковка для хорошего, качественного продукта. |