"5.1.2.3 Each package bearing package orientation markings as prescribed in 5.2.1.9 and which is overpacked or placed in a large packaging shall be oriented in accordance with such markings.". |
"5.1.2.3 Каждая упаковка, имеющая маркировку положения в соответствии с предписаниями подраздела 5.2.1.9 и помещенная в транспортный пакет или крупногабаритную тару, должна перевозиться в положении, соответствующем этой маркировке". |
16.7.1.3.3 The package is placed on a steel witness plate on the ground without confinement. |
16.7.1.3.3 Упаковка устанавливается на лежащую на грунте стальную контрольную пластину без защитной оболочки. |
The white package actually was introduced to modernize the label and to increase the appeal of the package among female smokers; market studies showed that the green package was not found attractive by women, who had become important consumers of tobacco products. |
На самом деле цвет упаковки был изменён, чтобы сделать её более современной и более привлекательной для женщин (маркетинговые исследования показали, что зелёная упаковка не была достаточно привлекательной для женщин, которые тогда стали активными потребителями табачной продукции). |
6.4.7.16 A Type A package designed to contain liquids shall, in addition: |
6.4.7.16 Упаковка типа A, предназначенная для размещения в ней жидкого материала, кроме того, должна: |
One package, 17 cents a day - their malnutrition is overcome. |
Одна упаковка, 17 центов в день - и их питание станет полноценным. |
It stated that some of the inconsistencies in the use of the term "sales package" are due to the manner in which the standards had been developed (over many years, by different people, in different languages). |
Она заявила, что некоторые расхождения в использовании термина "упаковка для продажи" обусловлены историей разработки этих стандартов (в течение многих лет различными специалистами и на различных языках). |
It was a very high, it was a very impersonal time in design and we wanted to say, the content is what's important, not the package, not the wrapping. |
Тогда был период очень крутого и очень безличного дизайна, а мы хотели сказать, что важна суть вещей, а не упаковка, не обёртка. |
Where the transport index satisfies the condition for one category but the surface radiation level satisfies the condition for a different category, the package or overpack shall be assigned to the higher category. |
Если транспортный индекс удовлетворяет условию одной категории, а уровень излучения на поверхности удовлетворяет условию другой категории, то упаковка или транспортный пакет должны быть отнесены к более высокой категории. |
6.4.5.2 An Industrial package Type 2 (Type IP-2) shall, if it were subjected to the tests specified in 6.4.15.4 and 6.4.15.5, prevent: |
6.4.5.2 Промышленная упаковка типа 2 (тип ПУ-2), будучи подвергнутой испытаниям, указанным в пунктах 6.4.15.4 и 6.4.15.5, должна предотвращать: |
6.4.10.3 A package shall be so designed that, if it were at the maximum normal operating pressure and subjected to: |
6.4.10.3 Упаковка должна быть сконструирована так, чтобы при максимальном нормальном рабочем давлении и будучи подвергнутой: |
The load shall be applied uniformly to two opposite sides of the specimen, one of which shall be the base on which the package would typically rest. |
Нагрузка должна распределяться равномерно на две противоположные стороны образца, одна из которых должна быть основанием, на котором обычно стоит упаковка. |
"This certificate does not relieve the consignor from compliance with any requirement of the government of any country through or into which the package will be transported."; |
"Настоящий сертификат не освобождает грузоотправителя от выполнения любого требования правительства любой страны, на территорию или через территорию которой будет транспортироваться данная упаковка."; |
Any venting device shall be so constructed that liquid will not escape when the package is in an upright position and it shall be able to prevent ingress of impurities. |
Любые вентиляционные устройства должны быть сконструированы таким образом, чтобы жидкость не вытекала, когда упаковка находится в вертикальном положении, и должны быть в состоянии предотвращать попадание вовнутрь загрязнений. |
(a) A list of the requirements specified in 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5 and 6.4.8.8 to 6.4.8.15 with which the package does not conform; |
а) перечень требований, указанных в пунктах 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5 и 6.4.8.8 - 6.4.8.15, которым данная упаковка не соответствует; |
UN 2814 and UN 2900 may be packed together in a combination packaging conforming to sub-section 6.1.4.20, if the package is tested and approved in accordance with [marginals 2653 and 2654]. |
Совместная упаковка веществ с номерами ООН 2814 и 2900 в комбинированную тару, предусмотренную в подразделе 6.1.4.20, разрешается, если упаковка испытана и утверждена в соответствии с [положениями маргинальных номеров 2653 и 2654]. |
6.4.7.14 A package shall be so designed that if it were subjected to the tests specified in 6.4.15, it would prevent: |
6.4.7.14 Упаковка должна быть сконструирована так, чтобы, будучи подвергнутой испытаниям, указанным в разделе 6.4.15, не допустить: |
[If a package contains an environmentally hazardous substance according to the criteria of 2.2.9.1.10, the recognized chemical name needs to be shown.]. |
3.1.2.8.1.3 [Если какая-либо упаковка содержит опасное для окружающей среды вещество в соответствии с критериями, приведенными в пункте 2.2.9.1.10, то необходимо указывать признанное химическое наименование этого вещества.] |
2.7.2.4.6.4 A package may only be classified as a Type C if it does not contain: |
2.7.2.4.6.4 Упаковка может быть классифицирована в качестве упаковки типа С только в том случае, если она не содержит: |
i) each individual package contains not more than 15 g of fissile nuclides; for unpackaged material, this quantity limitation shall apply to the consignment being carried in or on the conveyance; or |
i) каждая отдельная упаковка содержит не более 15 г делящихся нуклидов; в случае неупакованного материала это количественное ограничение должно применяться к грузу, перевозимому внутри перевозочного средства или на нем; либо |
6.4.11.5 Amend to read as follows: "6.4.11.5 The package, after being subjected to the tests specified in 6.4.15, shall: |
6.4.11.5 Изменить следующим образом: "6.4.11.5 Упаковка, после того как она была подвергнута испытаниям, указанным в разделе 6.4.15, должна: |
In 6.4.22.6 (a) in the first sentence add "design" after "package". |
заменить слово "упаковка" на "конструкция упаковки" |
Add at the end of the first amendment to this Chapter the following missing text: "and"Industrial package Type 3 (Type IP-3)" with "Type IP-3 package"." |
В конце первой поправки к этой главе добавить следующий пропущенный текст: "и"промышленная упаковка типа З (тип ПУ-З)" на "упаковка типа ПУ-З"". |
Furthermore, if several dangerous goods are packed together in a collective package or in a single container, the consignor is required to declare that this mixed packing is not prohibited.] |
Кроме того, в том случае, если несколько опасных веществ помещены в одну и ту же сборную тару или в один и тот же контейнер, грузоотправитель обязан сделать заявление о том, что совместная упаковка этих грузов не запрещена.] |
It was noted that firms needed to think in terms of a total services package, comprising product and market research, marketing and distribution services, processing technology, transport and storage, and packaging. |
Было отмечено, что компании должны мыслить категориями комплексного обслуживания рынков, включающего такие аспекты, как изучение товаров и рынков, маркетинг и распределение, технологии обработки, транспортировка, хранение и упаковка. |
"A package, other than an excepted package, shall not contain any items other than those that are necessary for the use of the radioactive material." |
"Упаковка, кроме освобожденной упаковки, не должна содержать никаких других предметов, кроме предметов, необходимых для использования радиоактивного материала". |