In such an orientation there is in particular exactly one source and exactly one sink. | В такой ориентации существует, в частности, в точности один источник и один сток. |
All right, looks like there was one address inputted... 11878 Keawe Street. | Так, похоже был введён только один адрес... 11878 Киаве стрит. |
I could get a brick of RDX with one phone call. | Один звонок - и у меня будет брусок гексогена. |
But I want Sebastian to have all sorts of friends, not just one. | Но я хочу, чтобы у Себастьяна были разные друзья, а не только один. |
Really quickly, I have one quick question for you. | Мы правда быстро, еще один вопрос. |
The criterion of habitual residence is one most frequently used in State succession to identify the initial population constituting the successor State. | Критерий обычного проживания является одним из наиболее часто используемых критериев в вопросах правопреемства государств для определения начального населения государства-преемника. |
The decision was a highly symbolic one and is illustrative of the political will that exists at the highest level of the State to make human rights issues a national priority. | Это решение имеет огромное символическое значение и свидетельствует о наличии на самом высоком уровне государства политической воли сделать вопросы прав человека одним из национальных приоритетов. |
One student was Adam Michnik, later a long-term political prisoner, who became a political strategist of Solidarity in the 1980's. | Одним из студентов был Адам Мичник, впоследствии многолетний политический заключенный, который стал политическим стратегом «Солидарности» в 1980-х годах. |
One consequence of this cynical treatment of political ideologies is the wild swings in voters' preferences seen in various Central European countries. | Одним из последствий такого циничного подхода к политическим идеологиям являются резкие изменения предпочтений среди избирателей, наблюдаемые в различных странах Центральной Европы. |
One promising avenue for financing the achievement of national programmes of action in the short run is through the application of the 20/20 concept. | Одним из наиболее многообещающих путей финансирования деятельности по реализации национальоных программ действий в краткосрочной перспективе является применение формулы "20/20". |
A complicating factor, however, is obtaining the acceptance for visits from more than one State. | Вместе с тем осложняющим фактором является получение согласия на посещение от более чем одного государства. |
It was understood that the discussions at the brainstorming meeting were not limited to one particular approach to treaty body reform. | Имелось понимание относительно того, что дискуссии не должны быть ограничены обсуждением какого-либо одного конкретного подхода к реформированию договорных органов. |
People have done far worse in the name of one thing or another. | Люди совершали куда более ужасное во имя одного или другого дела. |
Most people on this hill take one look at me and assume I'm some kind of criminal. | Большинству людей здесь хватает одного взгляда, чтобы предположить во мне преступника. |
But when Lindbergh crossed the Atlantic, the payload was also just sufficient for one person and some fuel. | Но когда Линдберг пересёк Атлантику полезной нагрузки тоже хватало только на одного человека и немного топлива. |
I guess that makes me one. | Я думаю, это делает меня одной из них. |
This one was part of the escort out at the crime scene last night. | Эта была одной из машин сопровождения на месте преступления той ночью. |
Provision is made for consultations and the possibility of requests by one party to the other to take remedial action against RBPs having harmful cross-border effects. | Предусматривается процедура проведения консультаций и возможность обращения одной из сторон к другой стороне с просьбой принять меры по прекращению ОДП, оказывающей отрицательное трансграничное воздействие. |
We have many challenges to face with regard to policing, the lack of public confidence being one. | Что касается полиции, то мы сталкиваемся с многочисленными проблемами, и одной из них является отсутствие доверия к ней со стороны населения. |
The representative of one regional group said that the recommendations of UNCTAD in areas such as the services sector had been important for landlocked developing countries. | Представитель одной из региональных групп сказал, что рекомендации ЮНКТАД, в том числе касающиеся сектора услуг, весьма важны для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Wait, there's one device still turned on. | Погоди, одно из устройств всё ещё включено. |
It's one thing not to kill another person, but you have to eat. | Одно дело не убивать другого человека, но вам нужно есть. |
Within our walls is one thing, but to talk so in a public setting... | Одно дело когда мы дома, но говорить такое на публике... |
Within our walls is one thing, but to talk so in a public setting... | Одно дело когда мы дома, но говорить такое на публике... |
I could only pocket one before she caught me. | Я смог стащить только одно, когда она меня застукала. |
Well, I shouldn't be giving relationship advice, but I do know one thing. | Я не должен давать советы по поводу отношений, но я точно знаю одну вещь. |
He can only betwinkle one way. | Он может заклинать в одну сторону. |
Give me another one with everything - lime, chili. | Дайте мне еще одну со всем - лайм, перец чили. |
That man is willing to die to end one Trouble, while you... | Этот человек готов умереть, чтобы остановить одну Беду, пока ты... |
Guess we're going to play more than one game. | Полагаю, мы сыграем еще не одну партию. |
The need for coordination and cooperation among multilateral and bilateral agencies was stressed by one delegation. | Одна из делегаций подчеркнула необходимость координации работы и налаживания сотрудничества между многосторонними и двусторонними учреждениями. |
One delegation suggested that such individual requirements might be accompanied by donor assistance. | Одна из делегаций высказала мнение, что установление таких отдельных требований должно сопровождаться выделением помощи донорами. |
One delegation underlined the importance of results for areas beyond reporting, including planning, delivery, measurement, sustainability and accountability. | Одна из делегаций подчеркнула важность результатов по областям, не охватываемым отчетностью, включая планирование, реализацию, оценку, устойчивость и подотчетность. |
One delegation noted that individuals were often not aware of the extent to which data could be used or shared, even when collected with their consent. | Одна из делегаций отметила, что люди часто не знают о том, в каких масштабах данные могут использоваться или передаваться, даже когда сбор ведется с их согласия. |
One LDC Party emphasized that the NAPA process helped to build national capacity and awareness of climate change through providing a platform for information sharing between different stakeholders. | Одна из Сторон, являющаяся НРС, подчеркнула, что процесс НПДА способствует укреплению национального потенциала и обеспечению осведомленности об изменении климата, служа платформой для обмена информацией между различными заинтересованными сторонами. |
Mr. Kim, you can't build a business on one gangster. | Мистер Ким, вы не построите бизнес на одном посетителе-бандите. |
It's indulgence and necessity all in one. | Это - снисходительность и необходимость - всё в одном. |
But China is likely to increase its voice on one issue - the US dollar's status as global reserve currency. | Несмотря на это, от Китая можно ожидать инициативы в одном вопросе - статус американского доллара как валюты мирового фонда. |
In one case where local authorities managed seized and confiscated assets, the establishment of a central agency to administer such assets was under consideration. | В одном из случаев, когда местные власти распоряжались арестованными и конфискованными активами, рассматривался вопрос о создании центрального ведомства по управлению такими активами. |
In one theatre of conflict after another we have seen the independent media serving as the handmaiden of power. | В одном конфликте за другим мы видим, как "независимые" средства массовой информации играют роль служанки власти. |
If you interfere, I'll kill the hostages, one by one! | Если предпримешь ещё что-нибудь, я перебью заложников по одному! |
The Working Group sent one newly-reported case to the Government, regarding the disappearance of Mahdi Ayub Guled on 17 June 2007. | Рабочая группа направила информацию по одному вновь сообщенному случаю, касающемуся исчезновения 17 июня 2007 года Махди Аюба Гуледа. |
No special procedures mandate holder has been invited to visit the country, despite numerous calls made during the first review and reiterated in the second one. | Несмотря на многочисленные призывы в ходе первого обзора, которые также повторно прозвучали в ходе второго обзора, ни одному из мандатариев специальных процедур так и не были направлены приглашения о посещении страны. |
One proposal to achieve this was that the subparagraph simply require the arbitral tribunal to decide, in the light of all the available facts, that an interim measure of protection was appropriate. | Согласно одному предложению, для достижения данной цели в этом подпункте следует просто обязать третейский суд принимать решение о целесообразности обеспечительных мер в свете всех имеющихся фактов. |
The dream of the State is to be one. | Мечта государства - быть одному. |
Then I discovered the one secret that changed my whole life. | Но потом я открыл секрет, который изменил всю мою жизнь. |
He had one brother, Ignazio, who became a Dominican friar and was of some help to him in his elder years, and three sisters. | Имел одного брата - Игнация, который стал доминиканским монахом и помог композитору в старшие годы - и трёх сестёр. |
You mean the one that I'm wearing right now? | Ты имеешь ввиду тот, который сейчас на мне? |
You... are the one calling the centre... | Ты же тот парень, который звонил мне в службу доверия! |
You know the one behind the Piazza Rei? | Знаете тот, который за Пиацца Рей? |
These definitions, however, differ from one another in the scope and in some words - underlined in the text. | Однако эти определения отличаются друг от друга по сфере применения и по некоторым формулировкам, которые подчеркнуты в тексте. |
However many proposals suggested broad means of implementation, especially for financial mechanisms, which do not seem practically applicable and in some ways overlap with one another. | Однако во многих предложениях упоминаются широкие средства осуществления, особенно в отношении финансовых механизмов, которые не представляются практически применимыми и частично дублируют друг друга. |
A friend of ours is one. | Наш друг один из таких. |
We trust one another. | Мы доверяем друг другу. |
Today our hearts are full of one another | Сегодня наши сердца полны друг друга |
The one responsible for my dog's daily disappearing act. | Из-за тебя моя собака каждый день убегает. |
To be at peace, one must... | Чтобы быть в мире, каждый должен... |
More than 40 per cent of internally displaced children have diarrhoea and nearly one fifth have acute respiratory infections. | Более 40 процентов детей из числа перемещенного внутри страны населения страдают от диареи, и почти каждый пятый ребенок - от острых респираторных заболеваний. |
(a) Every inmate shall be allowed to write and receive one letter upon his admission to the Adult Correctional Centre; | а) каждый заключенный может написать и получить одно письмо после его заключения в исправительное учреждение для совершеннолетних; |
(b) Six boxes will be prepared, each one representing a meeting and each one containing numbers corresponding to speaking slots at that meeting; | Ь) будет подготовлено - по одному для каждого заседания - шесть ящиков, каждый из которых будет содержать определенное число карточек с номерами, соответствующее числу отрезков времени для выступлений, определенному для соответствующего заседания; |
Right. Lesson one: Lose the goatee. | Урок первый - сбрей козлиную бородку. |
Now, that's one round for the house, sir. | Это был первый заказ, ещё что-нибудь налить? |
Just a few days ago, the Orthodox Church of St. Nicholas was stoned in Pristina for the second time in one month and for the sixth time this year. | Всего несколько дней назад православную церковь святого Николая в Приштине забросали камнями во второй раз в течение одного месяца и в шестой раз в течение года. Кроме того, было осквернено кладбище в Косовской Витине - также не в первый раз. |
The undefeated number one ranked heavyweight challenger: | Непобедимый номер первый! претендент в тяжёлом весе: Мистер Султан Балашин! |
Channel One Russia is a top ranked Russian channel providing the highest-rated programming lineup in Russian television today. | "Первый канал. Всемирная Сеть" - международная версия ведущего Российского телеканала "Первый канал" (ранее известного как Общественное Российское Телевидение, или ОРТ). |
I can make $5,000 with you on one fight alone. | Я могу с тобой пять тысяч заработать только за один бой. |
The match ends only when one wrestler lacks the energy to continue. | Победа присуждается только в том случае, когда один из соперников не может более продолжать бой. |
Well, this is one way to get to go on a treasure hunt. | Есть только один способ получить - заняться поиском сокровищ. |
You only have one computer, is that correct? | У вас только один компьютер, верно? - Да. |
Just this one night, we are off duty. | Только эту ночь, мы ведь не при исполнении. |
The Specialized Section agreed to recommend the text proposed by CLAM to the Working Party for adoption as a UNECE recommendation for one year. | Специализированная секция согласилась рекомендовать предложенный КСЦС текст Рабочей группе для утверждения в качестве рекомендации ЕЭК ООН сроком на один год. |
There was one opening that year, and she was the best on paper, but I had already invested so much in you that I decided to get a return on my investment. | В тот год у нас была 1 вакансия, и она была лучшей кандидаткой, но я так много вложила в тебя, что решила пожинать плода своего вложения. |
Like men, provided that they have paid insurance contributions for at least 12 months, women who have reached pensionable age but are not eligible for an old-age pension are entitled to receive a lump-sum old-age benefit equivalent to one month's wages per contributory year. | Наравне с мужчинами застрахованная женщина, достигшая пенсионного возраста и имеющая страховой стаж не менее 12 месяцев, но не отвечающая условиям для получения пенсии по старости, имеет право на получение единовременного пособия по старости, выплачиваемого из расчета по одному месячному окладу за каждый год пенсионных отчислений. |
Still, trust me, the one thing worse than seeing dad once a year was seeing him all year. | Так, поверь мне, Хуже чем видеть отца раз в год, Видеть его целый год. |
This information should be submitted at the time the State party is due to submit follow-up information on the selected concluding observations (namely one year after their adoption), or once the State party's follow-up information is made public. | Эта информация должна представляться на тот момент, когда государство-участник должно представить последующую информацию о выделенных заключительных замечаниях (а именно через год после их принятия), или после опубликования последующей информации, представленной государством-участником. |
But some policies are made at the local level, so that the local administrative unit would be the relevant one. | Вместе с тем некоторые меры политики принимаются на местном уровне, и в этом случае единицей анализа может выступать местная административная единица. |
Then it - then it's a one... or at least it was before he started probing it with that thing! | И она... и она и есть единица или по крайней мере была, до того, как он начал делать пробы этой штукой. |
Ottawa, one unit, Axonite in transit. | Оттава - одна единица, аксонит в пути. |
One hundred and forty-two light vehicles, three medium vehicles, one heavy vehicle, one item of engineering equipment and four items of material handling equipment were written off owing to traffic accidents in the course of the Mission. | Сто сорок два легких автомобиля, три средних автомобиля, один крупногабаритный автомобиль, одна единица инженерного оборудования и четыре единицы оборудования для обработки материалов были списаны как ставшие непригодными в результате дорожно-транспортных происшествий, которые имели место в период функционирования Миссии. |
One penalty unit = $ 100 for an individual | Одна единица наказания = 100 долл. на человека |
The above-mentioned confidential documents will be handed to the members of the Council at least one week in advance of the first closed meeting. | Вышеупомянутые конфиденциальные документы будут вручены членам Совета не позднее чем за неделю до даты проведения первого закрытого заседания. |
An organizational review of "wave one" missions and the Department of Field Support will run from July 2011 to mid-2012. | С июля 2011 года по середину 2012 года будет проведен обзор организационной структуры «первого этапа» миссий и Департамента полевых операций. |
Poe had been on to me since day one. | ѕо подбиралс€ ко мне с самого первого дн€. |
But from day one, over 90% of their training and operations focus on demonizing, surveilling, and harassing anyone who stands against their takeover. | Но с самого первого дня, более 90% их подготовки и деятельности сосредоточены на очернении, слежке, запугивании тех, кто выступает против захвата власти. |
When discussing the activities of the Ombudsman, it should be emphasized that after voluntary resignation of the first Public Defender the Parliament of Georgia elected the new one on May 16, 2000 - a woman who is a member of a party in opposition, well-known politician. | Рассказывая о деятельности омбудсмена, следует подчеркнуть, что после добровольной отставки первого Народного защитника парламент Грузии 16 мая 2000 года избрал на эту должность женщину, члена оппозиционной партии и известного всей стране политика. |
I'd say one beer is not going to ruin that six-pack. | Скажу, что одна бутылка пива не испортит такую упаковку. |
While this practice was welcomed by States, in cases where the review was carried out in more than one language, maintaining parallel language versions of working documents was at times not practicable. | Хотя государства приветствовали такую практику, в тех случаях, когда обзор проводился более чем на одном языке, не всегда удавалось поддерживать параллельные языковые версии рабочих документов. |
One might wonder how a small island country was able to engage in such a programme of reforms for 18 months in such circumstances. | Можно задать вопрос, как маленькая островная страна может осуществить такую большую программу реформ за 18 месяцев и в таких условиях. |
One delegation suggested that publicly financed television stations should be obliged to show 20 minutes of road safety programming weekly during prime time at their own expense and that this practice might be maintained even after the Road Safety Week. | Одна из делегаций отметила, что телевизионные станции, финансируемые государством, следует обязать еженедельно демонстрировать за свой счет 20-минутные программы по безопасности дорожного движения в самое удобное для телезрителей время и что такую практику можно было бы сохранить даже после окончания Недели безопасности дорожного движения. |
And such a pretty one too. | И такую прекрасную гостью. |
His mission was a particularly significant one as it was the first of such missions to Mexico by special rapporteurs in the field of economic, social and cultural rights. | Его поездка была особенно значимой, поскольку это была первая поездка такого рода в Мексику одного из специальных докладчиков по вопросам об экономических, социальных и культурных правах. |
One is the need to ensure that not only the public sphere, but also the private sphere, are, within appropriate limits, subject to regulation to ensure the equitable treatment of persons with disabilities. | Первый аспект связан с необходимостью обеспечения такого положения, при котором не только государственный, но и частный сектор в соответствующих пределах подлежит регулированию, с тем чтобы гарантировать справедливое отношение к лицам с какими-либо формами инвалидности. |
) one LUG of my acquaintance briefly used a single LUG-owned copy of PowerQuest's Partition Magic on all NTFS-formatted machines brought to its installfests for dual-boot Linux installation, on a very dubious theory of legality. | Одна известная мне группа пользователей Linux недолго использовала одну легальную копию PowerQuest's Partition Magic на всех машинах с файловой системой NTFS, чтобы реализовать возможность выбора загружаемой ОС. При этом легальность такого использования основывалось на очень сомнительной теории. |
And he asked me how I had made the house for those wasps, because he had never seen one this big. | Он спросил меня, как я сделала такой дом для ос. Так как онникогда не видел такого большого дома. |
One option for securing such financing would be to expand the scope and mandate of the Quick Start Programme beyond the financing of early-stage activities. | Одним из вариантов мобилизации такого финансирования было бы расширение сферы охвата и мандата Программы ускоренного "запуска" проектов сверх финансирования деятельности только на начальных этапах. |
We won't... we have to clear them one by one. | Мы не знаем... нам придётся проверить их одно за другим. |
I want you to spend one evening helping others, rather than tending to your own carnal needs. | Я хочу, чтобы вы провели один вечер, помогая другим. А не удовлетворяя свои плотские потребности. |
It is impossible to compare one theft to the other. | Невозможно сравнить одного вора с другим. |
Most of his fellow prisoners were executed, one after another, with hardly any benefit of a trial. | Большинство его товарищей по тюрьме были казнены, один за другим, без суда и следствия. |
Within the context of enhancing development prospects, are there clear advantages of one approach over another? | Если рассматривать их с точки зрения расширения перспектив развития, то есть ли у одного подхода очевидные преимущества перед другим? |
But this place has one claim on my affections none other can share. | Здесь есть то, что привлекает меня так, как никого другого. |
Two regional courses had been approved, one in Santiago, scheduled for October, and the other in Bangkok, scheduled for November. | Было одобрено проведение двух региональных учебных курсов - одного в Сантьяго в октябре и другого в Бангкоке в ноябре. |
Recognizing that the pillars of the security sector are interdependent and mutually reinforcing, and that shortcomings in one pillar will jeopardize the sustainability of progress in another, we must increase strategic coordination. | Отдавая себе отчет в том, что основополагающие факторы сектора безопасности взаимосвязаны и поддерживают друг друга и что недостатки одного фактора поставят под угрозу устойчивость прогресса другого фактора, мы должны усилить стратегическую координацию. |
One humanoid is pretty much the same as another from a holographic point of view. | Один гуманоид очень похож на другого с голографической точки зрения. |
You've taken the bits of one animal and you've mixed them into the cell of a different kind of an animal. | Вы взяли кусочки одного животного и перемешали их с клетками другого животного. |
Through the testimony of one mother and the ensuing discussions, everyone present could understand easily how such things happen. | Благодаря свидетельству одной матери и последовавшим за ним обсуждениям каждый из присутствующих мог легко понять, как такое происходит. |
It is always a pleasure when one is on holiday to request a few words of wisdom. | Это всегда такое наслаждение - повстречать на отдыхе того, от кого можно набраться мудрости. |
One explanation for the uneven distribution of the benefits of globalization between developed and developing countries lies in the weaknesses and deficiencies of the current international trading and financial systems, which tend to operate against the interests of developing countries. | Одним из факторов, объясняющих такое неравномерное распределение выгод от глобализации между развитыми и развивающимися странами, являются, по мнению некоторых, слабости и недостатки современных систем международной торговли и международных финансов, функционирующих, как правило, не в интересах развивающихся стран. |
All right, try this one on for size, all right? | Ладно, вот такое на себя примерь. |
One journal was closed for insulting the President, who replied that he knew of no law that prescribed a punishment for such an act. | Один журнал был закрыт за оскорбление президента, который, узнав об этом, заявил, что ему неизвестно о законе, предусматривающем наказание за такое деяние. |
This will be particularly relevant when the issues under consideration include the trafficking of children from one country to another. | Это будет особенно целесообразно в тех случаях, когда рассматриваемые вопросы включают торговлю детьми из одной страны в другую. |
Survivors reported that they had been walking as if drunk and could barely keep themselves from falling, first to one side and then to the other. | Оставшиеся в живых сообщили, что они шли, как пьяные, и едва могли удержаться от падения, сначала в одну сторону, а затем в другую. |
Now the other one. | Так, правильно, теперь в другую сторону. |
I think that my films putting as much stress as they do... upon the constant metamorphosis... one image is always becoming another. | Я считаю, что мои фильмы настолько напряжённые... за счёт постоянных метаморфоз... одна картинка непрерывно перетекает в другую. |
GE.-32302 (a) Separate the review process (and questionnaire) into two parts: one protocol-related, the other general policy; | а) разделить процесс обзора (и вопросник) на две части: одну, относящуюся к протоколам, и другую - к общей политике; |
The reclassification reflects the increased complexity and level of the functions assigned to the post; (d) The redeployment of one D-1 post to the New York Liaison Office from this subprogramme in exchange for one P-5 post. | Такая реклассификация отражает возросшую сложность и объем функций, выполняемых сотрудником на этой должности; d) переведена из этой подпрограммы в Отделение связи ЦНПООН в Нью-Йорке одна должность класса Д-1 в обмен на одну должность класса С-5. |
In slightly less than one quarter (22.7 per cent) - that is, in 14 per cent of all reporting States - outreach was reported as high. | Чуть более одной четверти из них (29 процентов), или 18 процентов всех представивших сведения государств, сообщили, что такая работа проводится в широких масштабах. |
One delegation underlined that this situation was not in conformity with articles 116 and 119 of the Convention or with article 25 of the Agreement. | Одна из делегаций подчеркнула, что такая ситуация расходится со статьями 116 и 119 Конвенции, равно как и со статьей 25 Соглашения. |
Not like this one. | Но не такая же. |
Dad, look at this one. | Посмотри, такая красная. |