We got one chance to do this, one chance only. | У нас один шанс сделать все правильно, и только один. |
Red Waterfall isn't one time stream. | Красный водопад - это не один поток. |
With all these privileges, I thought we might find one study of... | Учитывая все ваши поблажки, я полагаю, что смогу найти хотя бы один набросок Генерала... |
All right, looks like there was one address inputted... 11878 Keawe Street. | Так, похоже был введён только один адрес... 11878 Киаве стрит. |
I've located one... in Portugal. | Один из них расположен... в Португалии. |
Preparation of a code of conduct could be one approach to clarifying these; | Подготовка кодекса поведения могла бы служить одним из подходов к решению этой проблемы; |
One approach to financial re-regulation - supported by arguments of varying persuasiveness - is to limit the size and scope of financial institutions. | Одним из подходов к финансовому регулированию, подкрепленным аргументами различной степени убедительности, является ограничение размера и сферы деятельности финансовых учреждений. |
One promising area of investigation is CRISPR - a cutting-edge tool that could allow us to delete, repair, or replace the genes that cause disease. | Одним из многообещающих направлений исследований являются механизмы CRISPR - этой самый современный инструмент, позволяющий нам удалять, исправлять или заменять гены, вызывающие болезни. |
One possibility is that the measures in question might be taken by anyone, and, provided that they are reasonable, should be compensated. | Одним из вариантов может быть возможность принятия указанных мер любым лицом и возмещения расходов при условии разумности таких мер. |
One consequence of this cynical treatment of political ideologies is the wild swings in voters' preferences seen in various Central European countries. | Одним из последствий такого циничного подхода к политическим идеологиям являются резкие изменения предпочтений среди избирателей, наблюдаемые в различных странах Центральной Европы. |
It additionally states that a male shall have one wife and a female one husband. | Кроме того, в нем говорится, что мужчина должен иметь одну жену, а женщина одного мужа. |
She's always got one tagging along. | Она всегда таскала за собой одного. |
But when Lindbergh crossed the Atlantic, the payload was also just sufficient for one person and some fuel. | Но когда Линдберг пересёк Атлантику полезной нагрузки тоже хватало только на одного человека и немного топлива. |
I mean, there was one weird moment towards the end. | Ну, за исключением одного неловкого момента в конце. |
They only need one finger to give her what I'm thinking. | Им достаточно одного пальца, чтобы показать ей то, о чём я думаю. |
it is contained in one party's written offer or counter-offer, provided that the contract has been [validly] concluded by acceptance, or an act constituting acceptance such as performance or a failure to object, by the other party; | с) содержится в письменном предложении или встречном предложении одной из сторон, при условии, что договор [на законных основаниях] заключен в результате акцепта или действия, представляющего собой акцепт, например, исполнения или непредставления возражений другой стороной; |
One delegation drew attention, however, to the specific reporting requirements of his Government on the use of earmarked funds. | Вместе с тем представитель одной из делегаций обратил внимание на конкретные требования его правительства, касающиеся отчетности об использовании целевых взносов. |
One measure that could help to remedy that situation would be the creation of an international centre for combating terrorism, which would involve broadening the mandate of the Branch and increasing its staff. | В связи с этим государства-члены ГУУАМ считают, что одной из мер, которые могли бы способствовать улучшению положения, могло бы стать создание центра по борьбе с терроризмом путем расширения мандата Сектора и его штатного состава. |
The second case concerned one Jevgenijs Sudakovs, who had been born in Riga and had been conscripted there for compulsory military service. | Однако, поскольку он не является гражданином ни одной из стран, он не может быть депортирован и в настоящее время подвергается бессрочному задержанию. |
But at Balaclava, they did more galloping than they would at a normal British charge, which was one thing that made it so hopelessly extraordinary. | Но при Балаклаве они галопировали больше, чем во время обычных атак британской армии, что стало одной из причин такой необычайной безнадёжности. |
Under the Protocol the members could be re-elected twice, whereas the current provision allows for one re-election only. | В соответствии с протоколом члены могут быть избраны дважды, в то время как действующее ныне положение предусматривает лишь одно переизбрание. |
That is the one and only perk of a vampire pregnancy. | Это одно и единственное преимущество быть беременной вампиршей. |
Well, I saw one that changed my mind. | Ну я увидел одно фото, которое заставило менять передумать. |
He might consider Kellogg an ally but he's only interested in one thing. | Вы думаете, что Келлогг ваш союзник, но его интересует лишь одно. |
Well, one thing led to another... | Ну, одно за другим и... |
The requirement of $675,000 would provide for the salaries and common staff costs of one D-1, one P-3 and two General Service posts funded on an inter-agency basis. | 30.18 Потребности в сумме 675000 долл. США связаны с окладами и общими расходами по персоналу на одну должность Д-1, одну должность С-3 и две должности категории общего обслуживания, финансируемые на межучрежденческой основе. |
Zac asked me to do it as a favour just for one night. | Зак попросил меня помочь ему, спрятать всего на одну ночь. |
Fine, then I'll get one. | Хорошо, тогда я достану еще одну. |
Sue, it'll take one second, literally. | Сью, в буквальном смысле - одну секунду. |
I'm a big fan of just one really good night. | Зато я верю в одну, но очень классную ночь. |
And in particular, one area of the temporal lobe is called the fusiform gyrus. | И в частности, одна из областей височной доли называется веретенообразная извилина. |
Some say this is the threat of the twenty-first century, so one yardstick about what we do, has to do with the extent to which the proposed FMCT treaty is of assistance as far as these threats are concerned. | А кое-кто и говорит об этом как об угрозе XXI века, и поэтому одна из вех на тот счет, что мы делаем, имеет отношение к тому, в какой мере предлагаемый ДЗПРМ станет подспорьем применительно к этим угрозам. |
One concept is "capacity to pay". | Одна из концепций - это "платежеспособность". |
One delegation noted that it would contribute to the trust fund on violence against women that had been set up by UNIFEM. | Одна из делегаций отметила, что ее страна примет участие в целевом фонде для ликвидации населения в отношении женщин, созданного ЮНИФЕМ. |
One delegation, in referring to the millions of daily "hits" on the site, characterized the progress as "remarkable". | Ссылаясь на миллионы ежедневных «обращений» на сайт, одна из делегаций охарактеризовала достигнутый прогресс как «замечательный». |
Well, the one thing I have clarity on is Will Graham tried to kill Hannibal. | Что ж, в одном я уверена точно - Уилл Грэм пытался убить Ганнибала. |
It's bought in bulk, and it's only sold in one place. | Он продается оптом только в одном месте. |
The other is part of the one, and there are three people. | Другой в одном, один в другом, и вместе это три человека. |
Several titles released between 1985 and 1987 were analog audio only due to the length of the title and the desire to keep the film on one disc (e.g., Back to the Future). | Несколько наименований, выпущенных между 1985 и 1987 годами, были с аналоговой звуковой дорожкой только из-за большой длительности фильма и желания сохранить фильм на одном диске (например, «Назад в будущее»). |
In one it searches with 24 cooling ones, Pro the Test - Brazilian association of Defense of the Consumer - it verified that 7 have benzene, potentially cancerígena substance. | В одном оно ищет с 24 охлаждая одними, Pro испытание - Бразильская ассоциация обороны едока - она проверила что 7 имеют коксобензол, потенциальн вещество cancerígena. |
They've killed one person at each robbery. | Убили по одному человеку при каждом ограблении. |
Both respondents are charged with one count for contempt of the Tribunal punishable under rule 77 (A). | Обоим ответчикам предъявлено по одному пункту обвинения в неуважении к Трибуналу, за которое предусмотрено наказание в соответствии с правилом 77(A). |
Fifteen multifunctional support staff (national General Service) (one in each county) would assist the electoral officers in terms of interpretation, clerical office support and driving. | Пятнадцать многопрофильных вспомогательных сотрудников (национальный персонал категории общего обслуживания) (по одному в каждом округе) будут оказывать содействие сотрудникам по проведению выборов, обеспечивая их устным переводом, технической секретарской поддержкой и водительскими услугами. |
The organizations will designate senior representatives to represent them in the Management Group of the Platform, which will be composed of one representative from each of the organizations. | Организации назначают своих старших представителей, чтобы те представляли их в Руководящей группе Платформы, в состав которой будут входить по одному представителю от каждой организации. |
You get one each. | Берите каждый по одному. |
From Sam's manipulated perspective, he's protecting the one man who loves him. | С точки зрения Сэма, он защищает единственного человека, который его любит. |
The title of this year's conference, which was "From Foundations to Negotiations", appears to have been a very apt one, considering the exchange that we have just had. | Название конференции этого года "От основ к переговорам", как представляется, оказалось весьма удачным с учетом того обмена, который мы только что имели. |
PARK Gi-tae... wasn't he the one sitting behind me? | Пак Гитэ... это не тот, который сидел позади меня? |
There is one dwarf yet in Moria who still draws breath! | Здесь есть еще один гном который все еще дышит! |
The one that's been waiting several days for a call. | Попросите того пана, который несколько дней ждет звонка |
A friend, and one that knows you well. | Я друг, и я вас знаю хорошо. |
He commands His creatures to support one another in good, virtue and piety, and not in decadence or corruption. | Он повелевает своей пастве поддерживать друг друга, учит добродетели и благочестию, а не разложению или порочности. |
It sought a comprehensive view of the Democratic People's Republic of Korea's commercial footprint abroad to learn how entities and individuals that have figured in its investigations relate to this broader network and to one another. | Группа попыталась получить полное представление о коммерческой деятельности Корейской Народно-Демократической Республики за рубежом, с тем чтобы узнать, каким образом физические и юридические лица, имеющие отношение к проводимым ею расследованиям, связаны с этой более широкой сетью и друг с другом. |
The other one your friend? | Та, другая, тоже твой друг? |
We trust one another. | Мы доверяем друг другу. |
For each hour of overtime and night work, an additional payment shall be fixed in the amount not less than one and a half times the base hourly rate. | За каждый час работы в ночное и сверхурочное время устанавливается доплата в размере не менее полуторной базовой часовой ставки. |
(d) Each broadband would be constructed with two salary ranges; one reflecting staff with dependants and one for staff without dependants; | ё) каждый широкий диапазон будет включать два диапазона окладов - один для сотрудников, имеющих иждивенцев, а другой - для сотрудников, не имеющих иждивенцев; |
One does what one can. | Каждый делает что может. |
Every 20% drunk you are, creatures appear one level lower than they actually are. | Каждый раз, как персонаж пьянеет на 20%, окружающие монстры представляются ему на 1 уровень слабее, чем на самом деле. |
In the period 1992-1998, over 5 million unemployed job-seekers registered with the national employment service, one in five having been laid off as a result of reorganization of production. | В период с1992 по 1998 год за помощью в поисках работы в государственную службу занятости обратилось более 5 млн. незанятых трудовой деятельностью граждан, среди которых каждый пятый был уволен с работы в связи с изменениями в организации производства. |
Now playing in theater one, security footage from the Times Square Game Pipe store, six minutes before the shooting. | Прошу пройти в первый кинозал для просмотра видео с камеры, установленной на магазине игр за 6 минут до выстрела. |
That costs money. I'm the one that brought it up. | Я же первый заговорил про масло. |
What was option one again? | Какой был первый вариант? |
The house is a two-storey, massive one with stone foundations has and... | Дом занимает два этажа, у него массивный каменный фундамент, и он занимает общую площадь размером 240 кв.м. Первый... |
Is the boy ready, Number One? | Мальчик готов, Первый? |
Florence only demands one thing of its people. | Флоренция требует только одного от своего народа. |
Just one thing... just that you love me. | Только одну фразу... что ты любишь меня. |
If you lay one hand on her, I swear I will... | Если вы только посмеете к ней притронуться, клянусь, я... |
But I am the one asking those right now. | Но сейчас только я задаю вопросы. |
If you lay one hand on her, I swear I will... | Если вы только посмеете к ней притронуться, клянусь, я... |
Lateral transfers or reassignments of a probable duration of one year or more. | Относительно горизонтального перевода или перемещения сотрудников на вероятный срок в один год или более. |
The court sentenced the defendant to one year's imprisonment for each of the three related charges (i.e., three years' imprisonment). | Суд приговорил обвиняемого к лишению свободы сроком на один год по каждому из трех взаимосвязанных обвинений (т.е. к трем годам лишения свободы). |
The court sentenced the defendant to one year's imprisonment for each of the three related charges (i.e., three years' imprisonment). | Суд приговорил обвиняемого к лишению свободы сроком на один год по каждому из трех взаимосвязанных обвинений (т.е. к трем годам лишения свободы). |
The Ministry of the Interior carried out in 2007 training lasting one year on combating human trafficking and smuggling for 27 police officers of the border police in cooperation with the Government of Great Britain and the International Organization for Migration. | В 2007 году Министерство внутренних дел провело тренинг, длившийся один год, по вопросам противодействия торговле людьми и контрабандной торговле для 27 сотрудников пограничной полиции в сотрудничестве с правительством Великобритании и Международной организацией по миграции. |
Still, trust me, the one thing worse than seeing dad once a year was seeing him all year. | Так, поверь мне, Хуже чем видеть отца раз в год, Видеть его целый год. |
Later measurements placed the value much closer to 1/137, at which point he switched his line of reasoning to argue that one more should be added to the degrees of freedom, so that the value should in fact be exactly 1/137, the Eddington number. | Более поздние измерения дали значение гораздо ближе к 1/137, после чего он сменил логику своих рассуждений, утверждая, что единица должна быть добавлена к степеням свободы, так что значение должно быть точно 1/137, «число Эддингтона». |
Unit of measure representing the movement over a distance of one kilometre of one tonne of hauled vehicles and contents. | Единица измерения, соответствующая перевозке одного места в пассажирском железнодорожном транспортном средстве на расстояние в один километр в процессе транспортировки, для которой это транспортное средство первоначально предназначалось. |
For example, under a country's law, a newly set-up, legally registered unit is entitled under domestic law to defer its start-up for up to one year. | Например, единица вновь создана и юридически зарегистрирована, но в соответствии с законодательством страны, имеет право начать деятельность через год. |
Carrying unit 21/2 metres wide, strong enough for repeated use, but not enough to be top-lifted or stackable more than two deep when loaded, and designed for intermodal transport by road or rail of which at least one leg is by road or rail. | Институциональная единица или наименьшее объединение институциональных единиц, которые охватывают и прямо или косвенно контролируют все функции, необходимые для осуществления своей производственной деятельности. |
One is my lucky number | Единица - мое счастливое число. |
We've been working on this plan since day one. | Мы с первого дня работаем над этим планом. |
One interlocutor urged incoming members to employ that space proactively from day one, calling that the most important lesson from her/his experience in the Council. | Один из участников настоятельно призвал заступающих членов активно использовать это пространство с первого же дня, назвав это самым важным уроком, извлеченным из его опыта работы в Совете. |
Hence, it is of the utmost importance that Governments pledge their contributions a minimum of one year in advance and pay their annual contributions in the first quarter of the first year of the biennium. | Поэтому крайне важно, чтобы государства объявляли свои взносы по крайней мере за один год до их внесения и платили свои ежегодные взносы в первом квартале первого года двухгодичного периода. |
In the words of one recent historian, he was "severe, suspicious, and jealous, but extremely capable and resourceful", and in the words of another, he turned out to be an "early modern state-maker of the first order". | Говоря словами одного современного историка, он был «суров, подозрителен и ревнив, но очень талантлив и энергичен», а по словам другого, являлся «ранним примером государственника первого порядка». |
Despite some obvious gaps, including cyberterrorism and murders and assaults by hand weapons, the adequacy of the existing legal regime is not so much a legal question as a political one. | За время, прошедшее после проведения первого ядерного испытания в 1964 году до введения моратория на испытания ядерного оружия в 1996 году, Китай провел меньше ядерных испытаний, чем любое другое государство, обладающее ядерным оружием. |
Sign up, I'll build you one. | Хотите, и вам такую же сделаю. |
The Inspector suggests that executive heads of organizations which do not have such a consolidated policy develop one at an early date. | Инспектор предлагает исполнительным главам организаций, которые не имеют такую консолидированную политику, как можно скорее разработать ее. |
One delegate said that independence, if obtained, had to be used properly and could thus contribute significantly to an agency's credibility. | Один из делегатов заявил, что такую вновь предоставленную независимость необходимо использовать надлежащим образом, что может заметно повысить авторитет органа по вопросам конкуренции. |
Perfect, I want one such as this. | Я когда-то тоже такую хотел. |
I'll get you one. | Я тебе такую куплю. |
I've never seen one so big. | Такого большого я никогда не видел. |
I started out as a little "W." Somehow I became a big one. | Я начинал с вот такого, а потом вдруг стал знаменитым. |
The task is a daunting one, as it requires, at times, radical amendments to existing laws and the long journey often required for the drafting of new constitutions and of amendments to constitutions. | Необходимость исправления такого положения вселяет тревогу, поскольку иногда для этого нужно внести радикальные поправки в существующие законы и часто требуется в течение длительного периода времени осуществлять разработку новой конституции и поправок к ней. |
If that was the case, the Commission believed that the Government of Zaire or elements within it, in at least that one case, had aided and abetted violation of the embargo. | Если дело действительно обстоит так, то Комиссия считает, что правительство Заира или некоторые его элементы по крайней мере в одном случае оказали помощь и содействие в совершении такого нарушения. |
I never saw one like that. | Никогда такого не видела. |
So we're trying to make one child fail her exams and we're spying on another. | То есть мы пытаемся завалить экзамен одному ребенку и шпионим за другим. |
Mr. Nbayu (Cameroon) said that, following a long period of economic expansion, the world was now on the brink of a crisis which was spreading from one region to another. | Г-н НБАЮ (Камерун) говорит, что после длительного периода экономического развития мир оказался на пороге кризиса, который охватывает один регион за другим. |
In fact, evaluation follow-up procedures were the one component of the current evaluation function that received - across the board - the lowest rating from Executive Committee members. | Более того, по сравнению с любым другим аспектом функции оценки в ее нынешнем виде, члены Исполнительного комитета отозвались хуже всего о процедурах контроля за выполнением рекомендаций по итогам оценки. |
He further noted that the Commission had used the expression "relative priority" in the classification of the scheduled activities, which helped to explain that it was not a matter of treating one activity as being more or less important than the other. | Он далее отметил, что Комиссия использовала выражение «относительная приоритетность» при классификации запланированных мероприятий, стремясь разъяснить, что речь не идет об отношении к какому-либо направлению деятельности как более приоритетному или менее приоритетному по отношению к другим направлениям деятельности8. |
One boring seminar after another. | Один скучный семинар за другим. |
Despite being of different quality, this orange is as good as that one. | Несмотря на то, что он другого качества, этот апельсин такой же хороший, как и тот. |
He added: Perhaps there is not another one. | Он добавил: «Возможно, другого и нет. |
As Charter rules, those provisions must be respected and maintained, for they guarantee that there will be no conflict with regard to competencies and responsibilities, thus preventing encroachment by one organ on the purview of another. | Согласно Уставу, соответствующие его положения должны приниматься во внимание и соблюдаться, так как они гарантируют отсутствие конфликта в отношении компетенции и полномочий, что предотвращает посягательство одного органа на сферу ответственности другого. |
Although these can be mapped separately in each retina by shutting one or the other eye, the full influence on the neuron's firing is revealed only when both eyes are open. | Эти области могут быть закартированы по отдельности в каждой сетчатке (при закрывании другого глаза), но полностью связь каждой из областей с возбуждением исследуемого нейрона обнаруживается только в том случае, когда открыты оба глаза. |
With regard to support, if the common-law marriage terminated, both the man and the woman are entitled to support from the other one under the terms valid for spouses, if the union was of longer duration (Article 268, Family Law). | Если говорить о содержании, в случае прекращения отношений сожительства как мужчина, так и женщина имеют право на поддержку со стороны другого супруга на тех же условиях, что и супруги, состоявшие в законном браке (статья 268 Закона о семье). |
However, owing to the influence of one major Power, no such statement had been issued. | Однако в связи с влиянием одной крупной державы такое заявление не было сделано. |
This is subject to the requirement that the votes of at least one half of the members of each or every such trade union entitled to vote are recorded in favour of the proposal. | Такое слияние может осуществляться при том условии, что за это предложение проголосовали не менее половины имеющих право голоса членов каждого профсоюза. |
Peace offers the ultimate prevention of genocide, but in order to have that effect it must be a lasting peace, one that achieves a significant reconciliation and that is more than a mere cessation of hostilities. | Мир открывает возможность окончательного предупреждения геноцида, но возыметь такое действие может только прочный мир, при котором достигается действительное примирение и который означает нечто гораздо большее, чем простое прекращение вооруженных столкновений. |
One Government stated that such a balance was contained in article 31 of the draft declaration. | Представитель одного из правительств заявил, что такое уравновешивающее положение уже содержится в статье 31 проекта декларации. |
This unfortunate and myopic emphasis on the protection of one nation and one people might well trigger a rash of self-protective nuclear explosions, effectively eroding the fragile trust which underpins the hope for global human security. | Такое прискорбное и близорукое сосредоточение внимания на защите одной нации и одного народа вполне способно дать толчок цепи производимых в целях самообороны ядерных взрывов, что, в конечном итоге, приведет к подрыву того хрупкого доверия, на котором зиждется надежда на глобальную безопасность человека. |
Tell me one other reason he could possibly be in here. | Назови мне другую причину, почему он здесь. |
Upon enquiry, the Committee was informed that during 2011, 1,465 staff moved from one mission to another, reflecting an inter-mission movement rate of 20.6 per cent during the period. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что в 2011 году из одной миссии в другую перешли 1465 сотрудников, т.е. за этот год показатель движения персонала между миссиями составил 20,6 процента. |
No, but I know the one about neither a borrower or a lender be. | Нет. Но я слышала другую: «В долг не бери и не давай». |
So in these experiments what we really do is... we stop and extinguish a light pulse in one part of space... and revive it in a completely different part of space... and send it back on its way. | То, что мы делаем в этом эксперименте останавливаем световые частицы в одной части пространства, и передаем в другую часть. |
One party blends into the next. | Одна вечеринка переходит в другую. |
I think one was sold in an auction for 1.8 million. | Кажется, такая ушла с аукциона за 1,8 млн долларов. |
He's one love song away from snapping. | Еще одна такая песня о любви отделяет его он нападения. |
Noah has one, too. | У Ноаха тоже была такая. |
English has said that a reporter called him early one morning asking who "Brandy" was, and an irritated English made up the dog story to get the reporter off his back. | По его объяснению, возникла она так: однажды ему позвонил репортёр и спросил, кто такая Брэнди, на что раздражённый Инглиш, чтобы репортёр отвязался, придумал историю о том, что песня про его собаку. |
One business participant noted that it was contrary to democratic principles to expect a company to enforce international human rights standards locally in this way. | Во второй ситуации такая обязанность носит значительно менее выраженный характер, и некоторые участники заявили, что в этом случае компания не обязана выступать по поводу нарушений прав человека. |