These technologies are one option for adapting sustainable agriculture to market conditions. | Применение этих технологий - один из возможных вариантов адаптации устойчивого сельского хозяйства к рыночным условиям. |
In addition, the subprogramme organized one subregional capacity-building workshop. | Кроме того, в рамках подпрограммы был организован один субрегиональный учебный семинар. |
I remember most particularly one conversation towards the end of my visit. | Но всего отчётливее я помню один разговор, состоявшийся незадолго до нашего отъезда. |
With all these privileges, I thought we might find one study of... | Учитывая все ваши поблажки, я полагаю, что смогу найти хотя бы один набросок Генерала... |
They told me one small bite, | Они сказали мне, что один маленький укус, |
One effective way of closing the digital divide was to ensure wider access to the benefits of ICTs. | Одним из эффективных путей ликвидации "цифровой пропасти" является расширение доступа к выгодам, предоставляемым ИКТ. |
One critical dimension of social assessment is the reliance for information and advice on the beneficiaries of the policies and programmes assessed. | Одним из важнейших аспектов оценки социальных последствий является получение информации и рекомендаций от бенефициариев оцениваемой политики и программ. |
One positive example is that of prison training schemes undertaken in New Zealand, where the prevention of the transmission of HIV poses a particular challenge to the managers of penal institutions. | Одним из положительных примеров является осуществление в Новой Зеландии учебно-просветительских программ в местах заключения, где профилактика ВИЧ представляет особенно трудную задачу для руководства пенитенциарных учреждений. |
One positive example is that of prison training schemes undertaken in New Zealand, where the prevention of the transmission of HIV poses a particular challenge to the managers of penal institutions. | Одним из положительных примеров является осуществление в Новой Зеландии учебно-просветительских программ в местах заключения, где профилактика ВИЧ представляет особенно трудную задачу для руководства пенитенциарных учреждений. |
One way of enabling more women to obtain political power would be to establish positive discrimination procedures; however, such measures were not popular with the French people. | Одним из путей обеспечения прихода большего количества женщин к политической власти является установление процедур позитивной дискриминации; однако такие меры не пользуются популярностью у французского народа. |
You eliminate one person And all of a sudden The whole world changes. | Убрать одного человека, и вдруг, весь мир меняется. |
Because he let countless people die to save... one. | Он позволил умереть многим, чтобы спасти... одного. |
Good luck for one is always his brother's misfortune. | Удача для одного всегда неудача для другого. |
My Ph.D. was to move electrons around, one at a time. | Темой моей докторской было перемещение электронов, одного за другим. |
Because he let countless people die to save... one. | Он позволил умереть многим, чтобы спасти... одного. |
There was no ban on the establishment of organizations representing the interests of one community. | Создание организаций, представляющих интересы одной из общин, не запрещено. |
Speaking of lawyers, have you ever heard of one | Говоря о адвокатах, вы когда-нибудь слышали об одной из них |
Moreover, we also would like to encourage countries and cities worldwide each to sponsor education in one Afghan province or city. | Более того, мы хотели бы также призвать страны и города во всем мире поддержать систему образования Афганистана, оказав помощь в области образования одной из провинций или городу в этой стране. |
One conspicuous trend in that context is the growing recognition of the need to strengthen and improve the effectiveness of the monitoring and verification mechanisms of global non-proliferation instruments. | В этом контексте одной из очевидных тенденций является растущее признание необходимости укреплять и повышать эффективность механизмов по мониторингу и контролю международных инструментов в области нераспространения. |
One group of countries where there are a number of specific challenges is those countries that are in economic and political transition. | Одной из групп стран, сталкивающихся с рядом конкретных проблем в этой области, являются страны, находящиеся на переходном экономическом и политическом этапе. |
This included at least one forged letter on the part of Belcher opponents in an attempt to discredit the governor, which Shirley denounced. | Оно включало по крайней мере одно поддельное письмо со стороны противников Белчера в попытке дискредитировать губернатора. |
So one thing led to another. | Ну а там одно за другим. |
Good against remotes is one thing. | Драться с дистанционными мишенями - это одно. |
Bacteria have one purpose... divide and conquer. | У бактерия одно предназначение - разделять и властвовать. |
We've got one more mission to finish. | У нас осталось еще одно дело. |
For one night, make an exception. | На одну ночь, сделай исключение. |
I've only written one chapter of my book because I'm so foggy and tired. | Я написала только одну главу своей книги, потому что я как в тумане и устаю. |
You haven't cut a record, let alone sold one. | Вы не можете вырезать запись, продать её одну. |
I'm a big fan of just one really good night. | Зато я верю в одну, но очень классную ночь. |
You were only here one night. | Ты была здесь всего одну ночь. |
While appreciating UNFPA efforts to provide contraceptive supplies, one delegation suggested revising an existing indicator to measure the availability of family planning methods in facilities by increasing from three to five the number of modern methods available. | Дав положительную оценку усилиям ЮНФПА по распространению противозачаточных средств среди населения, одна из делегаций предложила пересмотреть один из существующих показателей наличия средств планирования семьи в учреждениях посредством увеличения количества имеющихся современных методов планирования с трех до пяти. |
Within that context, one delegation wondered why the Independent Expert had not examined the right to employment, since the right to employment was a right that enabled the realization of other rights. | В этой связи одна из делегаций поинтересовалась, почему независимый эксперт не рассмотрел право на занятость, поскольку право на занятость является тем правом, которое дает возможность осуществлять другие права. |
One stakeholder expressed concern at the lack of information provided in paragraph 620 of the Report on waiting times incurred. | Одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия в пункте 620 доклада сведений о продолжительности ожидания приема. |
One focus area of the mechanism is policy coherence across the United Nations system and strengthening the positioning of human rights within global development agendas as a whole. | Одна из приоритетных сфер этого механизма сопряжена с обеспечением согласованности политики по системе Организации Объединенных Наций и с укреплением позиционирования прав человека в глобальных повестках дня в области развития в целом. |
One such review is currently being conducted of the regulatory framework for the financial disclosure programme with a view to making the programme more risk sensitive. | В настоящее время как раз проводится одна из таких проверок нормативной базы программы раскрытия финансовой информации, призванная обеспечить более полный учет в этой программе возможных факторов риска. |
While what works in one context might not necessarily work in another, lessons can be learnt. | Однако то, что срабатывает в одном контексте, может необязательно срабатывать в другом, из чего можно извлечь определенные уроки. |
Although your esteemed leader did catch one break. | Хотя в одном вашему уважаемому лидеру все-таки повезло |
I don't know how you take care of one kid, let alone three. | Я не знаю, как можно заботиться об одном ребенке, не говоря уже о трёх. |
5.3 The horizontal radiation pattern of the antenna, measured in one direction, shall meet the following requirements: | 5.3 Диаграмма горизонтальной направленности излучения антенны, измеренная в одном направлении, должна отвечать следующим условиям: |
Conducts more than $1,000 in money services business activity with the same person (in one type of activity) on the same day. | Осуществляет финансовые услуги, превышающие 1000 долларов США с одним лицом (в одном типе деятельности) в один день. |
Guidelines for accounting and treatment of common resources used in more than one project are being prepared. | Ведется подготовка руководящих принципов отчетности и использования общих ресурсов по более чем одному проекту. |
An exploration licence is valid for an initial period of three years, with the option to be renewed twice for additional terms of one year each. | Разведочная лицензия выдается поначалу на три года и может быть дважды продлена на срок, составляющий каждый раз по одному году. |
Yes, and the odds of the DNA coming from someone other than the suspect are 100 billion to one. | Да и шансы, что ДНК принадлежит кому-то другому, а не подозреваемому - около 100 млрд к одному. |
Although this communication deals with one specific case, the approach of the Controller and Office of Legal Affairs could be applied to other cases based on similar facts and could be considered a general "policy guidance". | Хотя это сообщение имеет отношение к одному конкретному делу, подход Контролера и Управления по правовым вопросам можно было бы применять и в других случаях на основе схожих фактов и можно было бы также рассматривать в качестве общего «директивного указания». |
One facility per region will be established each year over three years . | На протяжении трех лет в регионах будет ежегодно создаваться по одному механизму . |
So imagine one helicopter, like the one we saw before, moving with others, in synchrony. | Представьте вертолет, как тот, что мы видели ранее, который двигается вместе с другими, синхронно. |
Cafona is you, who only take the serious one. | Cafona будет вами, который только принимает серьезное одно. |
The maximum leave period that mothers can avail of after childbirth has increased to almost one year across many countries. | Во многих странах максимальный период отпуска в связи с рождением ребенка, который могут брать матери, увеличился до почти одного года. |
In conclusion, we should adopt an integrated, long-term approach to population issues - one that takes into account all aspects, global and individual alike. | В заключение следует заметить, что мы должны принять комплексный, долгосрочный подход к вопросам народонаселения - подход, который учитывает все аспекты - как глобальные, так и индивидуальные. |
PARK Gi-tae... wasn't he the one sitting behind me? | Пак Гитэ... это не тот, который сидел позади меня? |
I watch twelve people in the room work with one another energetically. | Я наблюдаю, как двенадцать человек в комнате работают энергетически друг с другом. |
Before leaving for Michigan, Emil stops by Marie's farm to say one last goodbye, and they fall into a passionate embrace beneath the white mulberry tree. | Перед отбытием в Мичиган Эмиль заезжает к Мари на ферму, чтобы проститься, и они падают в объятия друг друга под белым тутовым деревом. |
Niklaus, if we cannot trust one another, we can't work together. | Никлаус, если мы не можем доверять друг другу, мы не можем работать сообща. |
O people, we created you from the same male and female, and rendered you distinct peoples and tribes that you may recognize one another. | Мы создали вас мужчиной и женщиной и сделали вас народами и племенами, чтобы вы знали друг друга» (Св. |
We are building a nation where all our 135 national races can regard one another as brothers, a nation where there is equality and justice, a nation that will bring prosperity to all. | Мы создаем нацию, в которой представители всех 135 населяющих нашу страну народов и народностей смогут по-братски относиться друг к другу, в которой утвердятся принципы равенства и справедливости и будут обеспечены условия для процветания всех. |
Anyone who doesn't own a car dreams of buying one. | Каждый, у кого нет машины, мечтает ее купить. |
The possible establishment of thematic multi-donor and multi-year trust funds, one per division of the secretariat, would improve the predictability and sustainability of resources. | Повысить степень предсказуемости и устойчивости ресурсов могло бы создание тематических многолетних целевых фондов с участием многих доноров из расчета по одному фонду на каждый отдел секретариата. |
According to Statistics Norway's 1996 Survey of Living Conditions, one in five non-western immigrants have experienced being rejected as home purchasers or tenants due to their ethnic origin. | Согласно проведенному в 1996 году Статистическим управлением Норвегии обследованию жилищных условий, каждый пятый из числа незападных иммигрантов сталкивался с ситуациями, когда ему отказывали в возможности стать покупателем дома или квартиросъемщиком из-за его этнического происхождения. |
There is one question that all of us must ask ourselves: is it in our interest to join in the Convention regime, which is assuming the contours of genuine universality, or is it better to stay outside? | Существует один вопрос, который каждый из нас должен себе задать: отвечает присоединение к режиму Конвенции, в котором начинают проявляться черты подлинной универсальности, нашим интересам, или нам пока лучше воздержаться от этого шага? |
But the way that humans tell the stories has always evolved with pure, consistent novelty. And they remembered a man, one amazing German, every time a new storytelling device popped up next. | Но то, как люди рассказывают истории, всегда изменялось, постоянно наполняясь свежестью, новизной И они вспоминали человека, удивительного немца, каждый раз, когда появлялся новый способ рассказа. |
I guess now this is the first one, so it should be the next one. | Так, теперь этот первый, так что этот должен быть следующим. |
Underlying all of this is a seemingly intractable socio-economic product of modern globalization - the contradiction between, on the one hand, a growing inequality in income distribution globally and, on the other, the increasing commonality of consumption patterns. | В основе всего этого лежит трудноразрешимая, на первый взгляд, проблема социально-экономического характера, вытекающая из процесса глобализации, а именно противоречие между, с одной стороны, усугубляющимся неравенством в глобальном распределении доходов и, с другой, растущим сходством между моделями потребления. |
Still, there's one crumb of comfort because let's not forget whose engines powered the first-ever jet fighter. | Однако, в этом есть крупица утешения, потому что не забывайте чьи двигатели разгоняли самый первый реактивный истребитель |
Two of the current seven members of the Administrative Tribunal are due to retire at the end of their second term on 31 December 2008, and one will have finished his first term and be eligible for reappointment at that time. | Два из нынешних семи членов Административного трибунала должны выйти в отставку по истечении второго срока полномочий 31 декабря 2008 года, а еще у одного к этому времени истечет первый срок полномочий и он будет иметь право на повторное назначение. |
One Mr. Jefferson, age 50, bought a house there and paid cash. | Первый - мистер Джефферсон, 50 лет, купил дом и заплатил наличными. |
So far, I can only come up with one. | Но пока у меня есть только одна версия. |
Then he only worked on one case. | Значит, он работал только с одним заявлением. |
Moreover, the obligation of the receiving State to provide protection was not only a legal principle but also a moral one. | Более того, обязательство принимающего государства обеспечивать защиту является не только правовым, но и моральным принципом. |
If one evil person dies for the greater good, so be it. | Если один нечестивец умрёт вместо хорошего человека, я только за. |
We still only have one good actor. | У нас по-прежнему есть только один хороший актер. |
The Assembly has included the issues of birth registration and preservation of identity in at least one resolution every year since 2001. | С 2001 года Ассамблея каждый год включала вопросы о регистрации рождения и сохранении индивидуальности по меньшей мере в одну из своих резолюций. |
And then, one year, I got the best part I'd ever got. | А потом, в один год, я получил самую лучшую роль из всех. |
The limitation period is one year for infractions, three years for minor offences and 10 years for serious offences. | Срок давности привлечения к ответственности за мелкие правонарушения составляет один год, за административные правонарушения - 5 лет, за уголовные преступления - 10 лет. |
"The Comptroller General goes to school" was implemented in 13 states of the Bolivarian Republic of Venezuela and asked pupils from 9 to 14 years of age to vote for their "Comptroller General" for a term of one year. | В 13 штатах Боливарианской Республики Венесуэлы был осуществлен проект "Генеральный ревизор приходит в школу", в рамках которого учащихся в возрасте 9-14 лет просили проголосовать и выбрать своего "Генерального ревизора" сроком на один год. |
Every year it's going to be a new one... and every year, it's never going to be me. | И каждый год новый... Каждый. А я - никогда. |
A tree has treewidth one by the same reasoning as for complete graphs (namely, it is chordal, and has maximum clique size two). | Дерево имеет древесную ширину единица по той же причине, что и полные графы (а именно, они хордальны и имеют максимальную клику размером два). |
For single units the enterprise, EIN entity, and the establishment are one and the same. | Для образований, состоящих из одной единицы, компания, единица ИНР и заведение являются одними и теми же. |
Skinny, fat one, zero? | Тощая - единица, жирная - ноль? |
According to this indicator, which ranges from zero to one, with one as the best rating, in 2007 the human development index for Peru was 0.806, ranking the country in 78th place among 182 countries. | Для Перу этот показатель, минимальным значением которого является ноль, а максимальным, т.е. наилучшим, - единица, в 2007 году был равен 0,806; страна занимала по нему 78 место среди 182 государств. |
One is a flash of white light. | Единица - вспышка белого света. |
I've lost floors one through five. | Я потерял из виду этажи с первого по пятый. |
You know... maybe the last one in pushes the first one out. | Знаешь, возможно последний вошедший вытолкнет первого. |
So, basically, I've been here since day one. | В общем, я тут с первого дня. |
The sequence of practical numbers which has 1 as the first term and contains all other powers of 2 as a subset. (sequence A005153 in the OEIS) The Fibonacci numbers, as well as the Fibonacci numbers with any one number removed. | Последовательность практичных чисел имеет 1 в качестве первого члена и содержит все степени двойки 2 в качестве подмножества (последовательность A005153 в OEIS) Числа Фибоначчи, как и числа Фибониччи с любом удалённым числом. |
One concerned Salman Rushdie's novel The Satanic Verses; the others were triggered by police insensitivity and white racist marches. | За исключением первого случая, все выступления были относительно немногочисленными, носили локальный характер и продолжались один - два дня. |
That's just like the one we bought Sheila for her birthday. | Мы Шейле на её день рождения точно такую же подарили. |
And when you meet the one, you hold on tight and you never let go. | А когда такую встретишь, держи крепко и никогда не отпускай. |
As well, it seems that there is an attempt to redefine the priorities of the United Nations through preparing the upcoming budget based on one interpretation of the Millennium Declaration, without taking into account other relevant mandates such as the outcomes of equally important summits and conferences. | Кроме того, как представляется, налицо попытка переосмысления приоритетов Организации Объединенных Наций путем подготовки следующего бюджета на основе толкования Декларации тысячелетия без учета других актуальных мандатов, в частности, в контексте выполнения итоговых решений саммитов и конференций, имеющих такую же важность. |
Employees who perform this type of work only during a part of the calendar year are entitled to one twelfth of supplementary paid leave for each 21 days thus worked. | Работники, которые выполняют такую работу только в течение части календарного года, имеют право на 1/12 часть дополнительного оплачиваемого отпуска за каждый 21 день работы. |
By doing so, one implicitly assumes that a spanning traded IP asset or portfolio of assets can be found that shows the same volatility as the underlying of the patent or the group of patents subject to valuation. | В этом случае косвенно подразумевается, что можно найти такой реально проданный опорный объект или портфель объектов ИС, которые демонстрируют такую же волатильность, что и объект патента или группы патентов, подлежащие оценке. |
Sleep deprivation was one such example. | Одним из примеров такого рода пыток является лишение сна. |
While we are waiting for this, organizing meetings such as this one with the participation of experts, all of this will definitely help specify the dimensions of this issue, and what is at stake, and the steps to be taken. | Пока же, когда мы, в ожидании этого, занимаемся организацией такого рода совещаний, как это, с участием экспертов, все это наверняка помогло бы конкретизировать, каковы параметры этой проблемы, чтостоит на карте и какие шаги надлежит предпринять. |
The efficiency of this myriad of institutions is adversely affected by their lack of visibility, due partly to their reporting to different United Nations system bodies where their activities are discussed and acted upon in isolation from one another. | На эффективности этих многочисленных учреждений отрицательно сказывается то, что они находятся в тени, что частично объясняется тем, что они подотчетны разным органам системы Организации Объединенных Наций, в которых деятельность одного такого учреждения обсуждается в отрыве от другого и таким же образом принимаются соответствующие решения. |
One clear result of this inadequate cooperation is the perception that the Security Council is often guilty of delaying the full implementation of its own resolutions. | Одним из явных результатов такого неадекватного сотрудничества является понимание того, что Совет Безопасности нередко повинен в недостаточной оперативности в деле полного выполнения своих собственных резолюций. |
I did not see that one coming. | Такого я не ожидал. |
We'll do one after another, okay? | Мы сделаем одно за другим, ладно? |
After we robbed the bank, they came after us, killing us off one at a time. | И после того, как мы ограбили банк, они пришли за нами, убивая одного за другим. |
The Panel has also taken account of amounts going to generate revenue in one Ministry or Government entity that would have been paid by another. | Группа также приняла во внимание суммы, которые могли бы быть использованы одним министерством или правительственным ведомством для получения доходов, если бы они были выделены другим правительственным учреждением. |
While part of you is busy doing one thing, another part of you is doing another, perhaps even attending to the problems of your work. | Пока одна часть тебя занята одним делом, другая - чем-то другим, в том числе, например, работой. |
Certain members also suggested that work could be conducted in parallel on subsequent agreement and practice, and on one or some other aspects falling under the broader scope of the topic. | кроме того, заинтересованным членам было предложено представить свои материалы по другим вопросам, подпадающим под более широкую сферу охвата данной темы, как указывалось ранее. |
However, such an approach could weaken the protection of victims and result in the application of a double standard, one for military personnel and one for civilians. | Однако такой подход может ослабить защиту жертв и привести к использованию двойных стандартов: одного для военного персонала, а другого для гражданских лиц. |
Once the submissive partner's caught, she invariably tries to blame the other one, right? | Когда ловят покорного партнёра, он неизменно пытается свалить всю вину на другого, понимаешь? |
How would you define, in one word, your choice to live in another man's shadow? | Как вы опишете одним словом ваш выбор - жить в тени другого человека? |
At 1007 hours the helicopter mentioned in the previous paragraph flew along the border strip together with another helicopter, a white one with red stripes. | В 10 ч. 07 м. упомянутый в предыдущем пункте вертолет был замечен летящим вдоль пограничной полосы в сопровождении другого вертолета с красными и белыми полосами на фюзеляже. |
TCAS II systems coordinate their resolution advisories before issuing commands to the pilots, so that if one aircraft is instructed to descend, the other will typically be told to climb - maximising the separation between the two aircraft. | Системы TCAS II разных самолётов согласовывают решение между собой перед выдачей указаний пилотам, то есть, если система одного самолёта даст указание снижаться, то система другого самолёта даст указание увеличить высоту. |
Such obligation exists only if provided in a treaty between the States concerned or if the person opting for the nationality of one State concerned also renounces the nationality of the other in accordance with the provisions of the latter's legislation. | Такое обязательство существует лишь в том случае, если оно предусмотрено в договоре между затрагиваемыми государствами или если лицо, выбирающее гражданство одного затрагиваемого государства, также отказывается от гражданства другого в соответствии с положениями законодательства последнего. |
This unfortunate and myopic emphasis on the protection of one nation and one people might well trigger a rash of self-protective nuclear explosions, effectively eroding the fragile trust which underpins the hope for global human security. | Такое прискорбное и близорукое сосредоточение внимания на защите одной нации и одного народа вполне способно дать толчок цепи производимых в целях самообороны ядерных взрывов, что, в конечном итоге, приведет к подрыву того хрупкого доверия, на котором зиждется надежда на глобальную безопасность человека. |
However, such a comparison immediately requires one to relativize, in so far as the abandonment of sovereignty conceded in each case is not done under identical conditions, or with identical consequences. | Однако такое сравнение требует незамедлительной релятивизации, поскольку признаваемый в каждом случае отказ от суверенитета не происходит в одинаковых условиях или не имеет одинаковых последствий. |
This distribution of sources of income varies widely by place of residence. In fact, while one in four rural households (25.9 per cent) draw their incomes from wages and salaries, 55.9 per cent do so in urban areas. | Такое распределение источников дохода в значительной степени варьируется в зависимости от места проживания: если в сельской местности заработная плата служит источником дохода для каждого четвертого домохозяйства (25,9%), то в городских районах доля таких домохозяйств составляет 55,9%. |
One delegation mentioned that the role of the United Nations development system in promoting TCDC was as important as the activities of the developing countries themselves, and noted that the special efforts put forth by UNDP regional bureaux were noteworthy. | Одна делегация отметила, что в развитии ТСРС деятельность ЮНДС имеет такое же важное значение, как и деятельность самих развивающихся стран, и заявила, что заслуживают внимания особые усилия региональных бюро ПРООН. |
Intra-regional trade places further pressure on biodiversity and ecosystem services in the region by displacing environmental impacts from one nation to another. | Внутрирегиональная торговля оказывает дополнительное давление на биоразнообразие и экосистемные услуги в регионе, перенося воздействие на окружающую среду из одной страны в другую. |
You feed on pizza deliveries, there's one girl after the other. | Ты питаешься доставленной пиццей, одна девушка сменяет другую. |
But, unfortunately, Africa is pursuing another struggle, a much more difficult and harsh one: its economic liberation. | Но, к сожалению, страны Африки ведут и другую борьбу, значительно более трудную и суровую, - борьбу за свое экономическое освобождение. |
The transfer of judges from one jurisdiction or function to another without their consent is a violation of principles 11 and 12 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary concerning conditions of service. | Перевод судей из одного суда в другой или с одной должности на другую без их согласия представляет собой нарушение принципов 11 и 12 Основных принципов независимости судебных органов, касающихся условий службы 16/. |
Eradication of opium production in various countries over the decades had never resulted in the heavy concentration (or "ballooning") of the phenomenon elsewhere. After all, it was not possible to transfer production techniques, cultivation and people wholesale from one country to another. | Ликвидация посевов опиумного мака в тех или иных странах в течение десятилетий не приводила к резкому расширению производства мака в других местах, поскольку нельзя просто перенести технологии, посевные площади и оптовые сети сбыта наркотиков из одной страны в другую. |
There was a peddler in the alley behind the store and I think he's got one. | Там на улице за магазином торговец, и я думаю, у него есть такая. |
A refinement of such an amendment could therefore be to extend the removal of the current prohibition in Article 23 to no more than one non-permanent seat for each region. | Поэтому такая поправка могла бы дополнительно предусматривать отмену ныне существующего запрета, установленного в статье 23, в отношении не более чем одного места непостоянного члена по каждому региону. |
This is the one Bruce Lee had. | Такая же была у Брюса Ли |
It was a fortress the Brotherhood of Steel desperately needed, and one they rushed to fortify, thanks to their other great discovery - Super Mutants. | Такая крепость была отчаянно необходима Братству Стали, особенно в свете другого великого открытия, имя которому - супермутанты. |
As a result, placing so many eggs in one basket leaves the business of aid provision looking increasingly risky. | В результате, такая ситуация со «складыванием всех денег в один карман» заставляет выглядеть предоставление помощи делом все более и более опасным. |