The office will be staffed by one Deputy Chief Finance Officer (P-3). | Отделение будет укомплектовано одним заместителем главного сотрудника по финансам (С-З). |
The completed cards are then submitted at the end of the year to the nearest NIS office. | Затем заполненные карточки представляются в конце года в ближайшее отделение НСС. |
In Nepal, following the signing in April 2005 of an agreement with the Government, OHCHR established an office with a mandate to promote and protect human rights, including with regard to respect for international humanitarian law in the ongoing armed conflict. | В Непале, после подписания в апреле 2005 года соглашения с правительством, УВКПЧ открыло свое отделение с полномочиями поощрять и защищать права человека, в том числе и в отношении соблюдения норм международного гуманитарного права в условиях нынешнего вооруженного конфликта в стране. |
During the past year the Office played an important role in strengthening the rule of law in Tajikistan. | В течение прошедшего года Отделение играло важную роль в укреплении правопорядка в Таджикистане. |
The Office accepted these findings and was in the process of addressing ways to improve the situation. | Отделение согласилось с этими выводами и в настоящее время изыскивает пути улучшения ситуации. |
Mr. Arlacchi (United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention) said that, in common with other participants in the network connected with his Office, the Institute was involved in all the Office's activities. | Г-н Арлакки (Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности) говорит, что наряду с другими участниками сети, связанной с его Управлением, Институт участвует во всех мероприятиях Управления. |
The Global Office provided generic global structured product definitions which the regions used to identify models and specifications for equipment that is available in their countries. | Глобальное управление разработало общие глобальные структурные определения товаров, которые использовались в регионах для разработки моделей и спецификаций оборудования, имеющегося в странах. |
The view was also expressed that the Office should set an example by demonstrating how savings can be effectively achieved. | Было высказано также мнение, что Управление должно подавать пример обеспечения эффективной экономии средств. |
For these reasons, the Office has made a vigorous effort to solicit foreign firms that have offices in New York or the vicinity. | По этим причинам Управление предприняло энергичные усилия для приглашения иностранных фирм, имеющих отделения в Нью-Йорке или поблизости от него. |
In response to a growing need for such operational support, the Office established a Mine Action Unit in early 1998. | С учетом растущей потребности в такой оперативной поддержке Управление создало в начале 1998 года Группу по разминированию. |
I come into my office, turn on the light. | Я захожу в свой офис, включаю свет. |
The office for the Georgetown "Monitor" is here on M street. | Офис редакции "Монитора" здесь, на Эм стри. |
So she called miguel's office and his assistant said That he was meeting with lieutenant laguerta, | Она позвонила в офис мигеля, и его секретарь сказала, что он встречается с лейтенантом Лагуэртой. |
(Inhales) Does your office get involved in the placement of these children? | (Вдыхает) Ваш офис связан с пристраиванием этих детей? |
It was built in the 1970s during the military government for the Ministry of Defense, but in 1985, president Julio María Sanguinetti decided to move the presidential office to that building. | Либерти-билдинг было построено в 1970-х годах в период правления военных для Министерства обороны, но в 1985 году президент Хулио Мария Сангинетти решил перенести офис президента в это здание. |
The Office also aids in coordinating United Nations programmatic initiatives at national and local levels. | Канцелярия также помогает координировать программные инициативы Организации Объединенных Наций на национальном и местном уровнях. |
The Office of the Prosecutor will scan the list of documents provided and identify documents with no probative value. | Канцелярия Обвинителя будет просматривать представленный список документов и определять те документы, которые не имеют доказательной ценности. |
During the period under review, the Office of the Registrar further streamlined the work processes relating to the preparation of the records and removed redundancies that slowed down the process. | В течение отчетного периода Канцелярия Секретаря еще больше упорядочила рабочие процессы, связанные с подготовкой архивов, и устранила факторы дублирования, замедлявшие этот процесс. |
Based on its experience, the Office of the Prosecutor has proposed a number of amendments to the rules, many of which have been adopted by the judges. | Исходя из своего опыта, Канцелярия Обвинителя предложила ряд поправок к правилам, многие из которых были приняты судьями. |
As a direct result, the Office has been unable to implement many of the initiatives I have requested, such as undertaking compliance and inspection missions or increasing the pace of security and stress management training. | Прямым результатом этого стало то, что Канцелярия не смогла реализовать многие намеченные мероприятия, такие, как проведение контрольных миссий и инспекций или же ускорение темпов подготовки по вопросам обеспечения безопасности и ликвидации последствий стресса. |
If you do not have a current transit visa, please visit the information office. | Если у вас нет действующей транзитной визы, пожалуйста, обратитесь в справочное бюро. |
At the invitation of the Government of the Netherlands, a coordination office for the Global Programme of Action was opened at the Hague in November 1997. | По предложению правительства Нидерландов в ноябре 1997 года в Гааге было открыто координационное бюро Глобальной программы действий. |
During the period under review, the Mission's Public Information Office continued to report on developments in the peace process. | В рассматриваемый период Бюро общественной информации Миссии продолжало представлять информацию о развитии мирного процесса. |
During the year, the Ethics Office developed a training strategy, including online training, to reach all UNICEF staff. | В течение отчетного года Бюро по вопросам этики разработало предназначенную для сотрудников ЮНИСЕФ стратегию обучения, в том числе дистанционного. |
Training workshop on Human Rights in cooperation with the Human Rights Office of the United Nations Delegation. | Учебный семинар по правам человека в сотрудничестве с Бюро по правам человека делегации Организации Объединенных Наций. |
The group then tore down the outer metal gate, with a view to reaching the Ambassador's office. | Затем эта группа сломала внешние металлические ворота, с тем чтобы пробраться в кабинет посла. |
Mr Wheen, these men are not amateurs and not the kind to break into your office to leave empty-handed. | Мистер Уин, эти люди - не дилетанты, они не из тех, кто вламывается в ваш кабинет, чтобы остаться с пустыми руками. |
Mary, call the prime minister's office, Tell them I must speak with him now, Okay, | Мари, позвоните в кабинет премьер-министра, скажите, я должен срочно поговорить с ним. |
(b) In UNPREDEP, doors to the cashier's office and to the cash room were left open, giving rise to a security risk; | Ь) в СПРООН двери, ведущие в кабинет кассира и кассу, не были закрыты, что создавало угрозу сохранности наличных средств; |
Get back in your office now! | Вернитесь к себе в кабинет! |
It may be added that, as Director General for Legal Affairs at the Ministry for Foreign Affairs, Dr. Kourula holds a public office for which section 125 of the Finnish Constitution requires skill, ability and irreproachable conduct. | Можно добавить, что как Генеральный директор по правовым вопросам в министерстве иностранных дел др Коурула занимает государственную должность, для которой, согласно разделу 125 Конституции Финляндии, требуются особые знания, способности и безупречное поведение. |
In 1997, the Office of Human Rights Commissioner came into existence in the Russian Federation. | В Российской Федерации с 1997 г. существует должность Уполномоченного по правам человека. |
Currently, the Mail and Pouch Office in Juba is supervised by the General Services Officer (to be reclassified as Facilities Management Officer) on an ad hoc basis, in addition to daily functions including the supervision of general services assistants at the team sites. | В настоящее время работой почтового отделения в Джубе руководит на специальной основе сотрудник категории общего обслуживания (должность которого планируется преобразовать в должность сотрудника по эксплуатации объектов) в дополнение к повседневным функциям, которые включают руководство работой помощников - сотрудников категории общего обслуживания в пунктах базирования. |
For the reasons given in paragraph 23 above, one P-5 and one P-4 post in the Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General should be eliminated owing to duplication of functions with other units reporting to this Deputy. | По причинам, указанным в пункте 23 выше, следует ликвидировать одну должность класса С5 и одну должность класса С4 в Канцелярии заместителя Специального представителя Генерального секретаря ввиду дублирования их функций с функциями других подразделений, подотчетных этому заместителю; |
Taking into account the continuing operational presence of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, with its seven staff, in the country, the Committee recommends against the new position for a Humanitarian Affairs Officer. | Учитывая наличие оперативного присутствия УКГВ в стране, в котором работают семь сотрудников, Комитет рекомендует не утверждать новую должность сотрудника по гуманитарным вопросам. |
Each headquarters division, country office, multi-country office and regional office is required to follow the internal control framework process to implement its own controls in the context of its specific office structures. | Каждый отдел штаб-квартиры, страновые отделения, межстрановые отделения и региональные отделения должны следовать процедурам системы внутреннего контроля в целях осуществления собственного контроля в контексте их конкретных служебных структур. |
Pursuant to the Board of Auditors report, the Internal Audit Office factored this recommendation into its internal audit plan and is currently carrying out a major audit in the Lebanon field office, which will review measures adopted to improve project management. | В соответствии с докладом Комиссии ревизоров Отдел внутренней ревизии включил эту рекомендацию в свой план внутренней ревизии и в настоящее время проводит серьезную ревизию в ливанском отделении, в ходе которой будут рассмотрены меры, принятые с целью улучшения управления проектами. |
Director General, Administration and Finance, Office of the Minister on Counter Narcotics | Генеральный директор, административно-финансовый отдел, канцелярия министра по борьбе с наркотиками |
The Office of Civil Affairs was able to assist on the basis of its established relations with civil society, political parties, and communities at district and village levels. | Отдел по гражданским вопросам смог оказать содействие благодаря своим связям, установленным с гражданским обществом, политическими партиями и общинами на уровне районов и деревень. |
The Division gathered these parameters from ICSC and the Office, and adjusted the budget for post costs and the inflation rate from the same source to calculate the non-post costs. | Отдел получал эти параметры от КГМС и УЛР и производил корректировку бюджета в сфере расходов на должности; из этих же источников был получен показатель уровня инфляции, который использовался при расчете расходов, не связанных с должностями. |
Our permanent mission in New York, in cooperation with the ACTC office, could initiate consultations in that respect. | Наше постоянное представительство в Нью-Йорке в сотрудничестве с отделением АКТС могло бы организовать консультации по этому вопросу. |
The small and locally staffed Skopje office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which has been active in the former Yugoslav Republic of Macedonia since 1993, maintains close contacts with the Government for purposes of information and advisory services on human rights. | Небольшое и укомплектованное местным персоналом представительство Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Скопье действует в бывшей югославской Республике Македонии с 1993 года, поддерживая тесные контакты с правительством в целях получения информации и оказания консультативных услуг в области прав человека. |
The UNFPA representative failed to submit any of the contracts for the approval and scrutiny of the headquarters Contracts Review Committee despite the fact that the office had substantially exceeded its delegated authority of $70,000. | Представитель ЮНФПА не представил ни один из этих контрактов на утверждение и рассмотрение Комитету по рассмотрению контрактов в штаб-квартире, несмотря на то, что представительство в стране значительно превысило установленную для него максимальную сумму расходов в размере 70000 долл. США. |
In the course of 2007 and 2008, the UNODC Regional Office for Central Asia focused on implementing the action plans comprising the Rainbow Strategy. | В течение 2007 и 2008 годов региональное представительство ЮНОДК в Центральной Азии занималось осуществлением планов действий, разработанных в рамках стратегии "Радуга". |
In addition, the Office assists Tajik companies in matters related to the hiring of Tajik migrant workers and cooperates with the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation and with other State and non-State organizations. | Кроме этого, Представительство содействует хозяйствующим субъектам РТ в вопросах трудоустройства трудовых мигрантов из РТ, сотрудничают с МВД РФ и с другими государственными и негосударственными организациями. |
It is therefore important that the interest of female candidates in the office of Mayor is increased. | Поэтому необходимо повысить заинтересованность женщин в том, чтобы занять пост мэра. |
Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
I therefore welcome Mr. Maada Bio's recent public statement expressing his regrets and issuing an apology for the wrongs that were committed during the rule of a military Government in which he held high office. | Поэтому я приветствую недавнее публичное заявление г-на Маады Био, выразившего сожаление по поводу нарушений, совершенных во времена правления военного правительства, в котором он занимал высокий пост, и принесшего свои извинения. |
The Commissioner for the Protection of Equality, a post established in May 2010, was drawing up a charter and looking for permanent office space for the approximately 60 people expected to work alongside the Commissioner. | Уполномоченный по вопросам защиты равенства, пост которого был учрежден в мае 2010 года, в настоящее время работает над определением круга своей деятельности и поиском помещений для размещения своего штата из примерно 60 сотрудников, которые будут с ним работать. |
In 1856 he was nominated by the northern, anti-slavery faction of the American Party for the office of Vice President, but was later induced to withdraw in favor of William L. Dayton, the Republican nominee. | В 1856 году выдвигался против рабства на пост вице-президента, но позже был вынужден отказаться в пользу Уильяма Л. Дейтона, представителя республиканской партии Соединённых Штатов Америки. |
It is currently working with the Office of Human Resources Management to develop ethics training specifically designed for procurement staff. | В настоящее время Служба совместно с Управлением людских ресурсов разрабатывает программу подготовки по вопросам этики, специально предназначенную для сотрудников по закупкам. |
The Office of Learning Technologies was established to work with partners across Canada to expand innovative learning opportunities through technologies. | Служба технологий обучения была учреждена для совместной работы с партнерами по всей Канаде в целях расширения возможностей использования новаторских методов обучения с помощью технологий. |
The UNHCR Audit Service of the Office of Internal Oversight Services explained that the vacant posts had not been filled in a timely manner, mainly because of the constraints implied by the United Nations recruitment and promotion system. | Служба ревизии УВКБ Управления служб внутреннего надзора пояснила, что вакантные должности не заполнялись своевременно главным образом из-за проблем, связанных с функционированием системы найма и продвижения по службе Организации Объединенных Наций. |
Embassy security, Cape Town, South Africa, consulate general's office. | Служба безопасности посольства, Кейптаун, Южная Африка, Представительство. Вы не можете это сделать. |
Source: The National Office of Statistics of the Republic of Macedonia | Источник: Государственная статистическая служба. |
Podcast: iPhone diary of an ordinary office worker hiro, Kamakura and Valencia's paella. | Подкаст: iPhone дневник обычных Хиро офисный работник, Камакура и в паэлья Валенсии. |
Partial indicates that while the office suite works, it lacks important functionality compared to versions for other OSs; it is still being developed however. | Частично указывает, что в то время как офисный пакет работает, у него отсутствуют важные функции по сравнению с версиями для других операционных систем; однако, он все еще разрабатывается. |
Nagatino i-Land is the Moscow's second largest office project being implemented with support from the Moscow City Government and one of the largest technoparks in Europe. | Nagatino i-Land - это второй по величине градостроительный офисный проект города, который реализуется при поддержке Правительства Москвы, и один из крупнейших технопарков Европы. |
The refurbished office space was re-inaugurated in July 2011. | Отремонтированный офисный комплекс был вновь открыт в июле 2011 года. |
Their home study is most often combined with their bedroom and looks more like an office: a computer (sometimes more than one), other office equipment (fax-machine, xerox, etc. | Его домашний кабинет редко отделен от спальни и больше похож на офисный: компьютер (часто не один), дополнительная оргтехника (факс, ксерокс и пр. |
SEI has a central office with divisions covering major environmental protection sectors and management functions and four territorial ecological agencies (TEAs). | В состав ГЭИ входит центральная контора с различными отделами, отвечающими за основные природоохранные секторы и функции управления, и четыре территориальные экологические агентства (ТЭА). |
2005 Copyright Bessarabka Private Notary office. | 2005 Copyright Нотариальная контора на Бессарабке. |
This is confirmed by the emphasis it placed on the fact that Barcelona Traction's registered office was in Canada and that this created, together with other factors, a "close and permanent connection" between Canada and Barcelona Traction. | Это подтверждается особым акцентом на том обстоятельстве, что зарегистрированная контора предприятия "Барселона трэкшн" находилась в Канаде и что наряду с другими факторами это обстоятельство породило "тесную и постоянную связь" между Канадой и "Барселона трэкшн". |
Where companies and legal persons are concerned, the Convention presumes, unless proved to the contrary, that the debtor's centre of main interests is the place of his registered office. | В том что касается компаний и юридических лиц, в Конвенции предусматривается, что в отсутствие доказательств противного центром основных интересов должника является место, в котором находится его зарегистрированная контора. |
Tama Bobo's Samukundja purchasing office | Закупочная контора Самунунджи де Тама Бобо |
Gibraltar is the only Commonwealth or British Overseas Territory post office outside the United Kingdom that bears this title. | На данный момент почтовое ведомство Гибралтара - единственное в пространстве Содружества наций и британских заморских территорий за пределами Великобритании, которое имеет данный титул. |
lichaam, structuur - organisation, organization - agentuur, bureau, bureel, burelen, dienst, kantoor, overheidsdienst, overheidsinstantie - agency, authority, bureau, federal agency, government agency, government department, office - bewaken, wachtlopen - guard [Hyper. | lichaam, structuur - приведение в систему - agentuur, bureau, bureel, burelen, dienst, kantoor, overheidsdienst, overheidsinstantie - бюро, ведомство, министерство, управление - bewaken, wachtlopen - беречь, караулить, охранять, предостерегать от, сторожить [Hyper. |
In 2004, Hugh Hefner, the founder and Editor-in-Chief of Playboy, who had previously worked for Esquire, wrote: The US Post Office attempted to put Esquire out of business in the 1940s by taking away its second-class mailing permit. | В 2004 году Хью Хефнер, учредитель и главный редактор журнала Playboy, ранее работавший в журнале Esquire, писал: Почтовое ведомство США попыталось разорить Esquire в 1940-е, отобрав у него разрешение на рассылку почтой второго класса. |
Anything my office can do? | Мое ведомство может что-нибудь сделать? |
The United States Patent and Trademark Office (USPTO) and the courts have seldom considered public policy and morality when addressing the issue of patent eligibility. | Ведомство по патентам и товарным знакам Соединенных Штатов (ВПТЗ США) и суды редко руководствовались соображениями публичного порядка и нравственности при рассмотрении вопроса о патентоспособности. |
In his view, the definition should be "a public office, irrespective of its definition under domestic law, involves the duty to act primarily in the public interest, as defined by national law". | По его мнению, определение должно быть следующим: "Государственная должность, как бы она ни определялась в национальном законодательстве каждой страны, предполагает, в первую очередь, обязанность действовать на благо государства, согласно положениям национальных законов". |
The second side event was organized on the theme "The right to food and water implies the duty to conserve the land", in collaboration with the office of the former Special Rapporteur on the right to food and the Italian Government. | Второе сопутствующее мероприятие было организовано по теме "Право на питание и воду подразумевает обязанность сохранять землю" в сотрудничестве с канцелярией бывшего Специального докладчика по вопросу о праве на питание и итальянским правительством. |
The Regional Office has an additional responsibility to initiate a response where countries are reluctant to acknowledge or unable to identify a humanitarian crisis. | У регионального отделения имеется и еще одна обязанность - по инициированию мер ликвидации последствий в тех случаях, когда страны не желают признать или не способны установить наличие гуманитарного кризиса. |
Meanwhile, the Office intended to start bilateral discussions and had appointed a new Policy Officer tasked with developing a funding strategy. | Тем временем, Управление намерено начать двусторонние дискуссии и назначило нового сотрудника по политике, в обязанность которого входит разработка финансовой стратегии. |
In addition to providing substantive and technical support to member States in establishing the universal periodic review, I welcome the approval by the General Assembly of my request for additional resources to enable my Office to take on this additional responsibility in accordance with Council resolution 5/1. | Я приветствую тот факт, что Генеральная Ассамблея удовлетворила мою просьбу о выделении дополнительных средств для того, чтобы Управление смогло взять на себя еще одну обязанность в соответствии с резолюцией 5/1 Совета в дополнение к функциям по оказанию государствам-членам материальной и технической помощи в отношении универсального периодического обзора. |
The system of law enforcement agencies includes the procurator's office, the Ministry of Internal Affairs and the National Security Service. | В систему правоохранительных органов Республики Узбекистан входят Прокуратура, Министерство внутренних дел и Служба национальной безопасности. |
Often it is not sufficient to have just the commitment of the national statistics office (NSO): its parent and associated ministries must be committed as well. | Во многих случаях поддержки одного лишь национального статистического управления (НСУ) недостаточно, поскольку поддержку должны оказывать и то министерство, которому подчиняется НСУ, и связанные с ним министерства. |
Despite petitions lodged by himself, the investigating judge and the public prosecutor's office, the judges who ruled on the case and the Minister of Justice failed to address these deficiencies, thereby demonstrating their lack of impartiality. | Несмотря на заявлявшиеся автором ходатайства, а также ходатайства следственного судьи и прокуратуры, судьи, рассматривавшие его дело, и министерство юстиции не отреагировали на указанные нарушения, продемонстрировав таким образом свою необъективность. |
Would you like to write a letter to the War Office? | Может, вы хотите написать письмо в Военное Министерство? |
If the case was rejected, they could apply to the Ministry of Foreign Affairs and then, as a last resort, to the Supreme Court, at which stage they would be entitled to legal aid from NGOs and the Office of the Ombudsman. | В случае отказа они могут обратиться в Министерство иностранных дел, а затем в последней инстанции - в Верховный суд, где им будет предоставлено право на получение правовой помощи со стороны НПО и Управления омбудсмена. |
The scheme is to be administered by the Pitcairn Governor's office in Wellington, which will assess each application. | Этот механизм будет функционировать под руководством канцелярии губернатора Питкэрна в Веллингтоне, сотрудники которой будут изучать каждое ходатайство. |
Newly assigned staff in Arusha have been working with the Office of Human Resources Management to regularize hiring practices and correct personnel file deficiencies. | Вновь назначенные сотрудники в Аруше сотрудничают с Управлением людских ресурсов с целью упорядочить практику найма и устранить недостатки в архиве личных дел. |
Staff at the Ministry of Lands, Mines and Energy Precious Minerals Office continue to complain of a lack of capacity to address the problem of illegal mining, particularly as much of it occurs in remote regions along the Ivorian, Sierra Leonean and Guinean borders. | Сотрудники Управления драгоценных камней министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики продолжают сетовать на отсутствие возможности решить проблему незаконной добычи, особенно в силу того, что она в основном осуществляется в удаленных регионах вдоль границ с Котд'Ивуаром, Сьерра-Леоне и Гвинеей. |
On 21 June 1999, in Gyzylarbat, members of the National Security Committee are reported to have arrested Annamammedov Yazmammed, a Jehovah's Witness, in order to take him to the office of the director of this congregation. | 21 июня 1999 года в Гызылрабате сотрудники Комитета национальной безопасности арестовали члена секты Свидетелей Иеговы Язмаммеда Аннамаммедова, с тем чтобы доставить его в главное управление этого правительственного органа. |
The police officers who had identified the author said they had done so from a photograph, which they had requested from the general archive of the National Identity Card Office. | Сотрудники полиции, опознавшие автора, указали, что опознали его по фотографии и что они запросили фотографию автора в Главном архиве службы национальных удостоверений. |
The Chief Engineer is supported by an Administrative Assistant, an Engineering Assistant and an Office Assistant. | Главному инженеру оказывает поддержку один помощник по административным вопросам, один помощник по вопросам инженерно-технического обеспечения и конторский помощник. |
The Section is headed by a Chief Budget Officer, supported by four Budget Officers, nine Budget Assistants and an Office Assistant. | Секцию возглавляет главный сотрудник по бюджетным вопросам, которому будут оказывать поддержку четыре сотрудника по бюджетным вопросам, девять помощников по бюджетным вопросам и конторский помощник. |
Corrections advisory activities for Northern Darfur will be coordinated by a Corrections Adviser (P-4), assisted by a seconded Corrections Officer, a Language Assistant and an Office Assistant (national General Service staff). | Консультативная деятельность по исправительной системе Северного Дарфура будет координироваться советником по исправительным системам (С4), которому будут оказывать помощь временно командированный сотрудник по исправительным учреждениям, помощник со знанием языка и конторский помощник (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
The office employee E. L. Sergienko was the new owner in 1917 - 1925. | Новым собственником в 1917-1925 годах был конторский служащий Е. Л. Сергиенко. |
The Travel Unit will be headed by a Travel Officer and supported by an Administrative Assistant, eight Travel Assistants, four Protocol Assistants and an Office Assistant. | В его непосредственном подчинении будут находиться один сотрудник по людским ресурсам, один помощник по административным вопросам и один конторский помощник. |
An office romance might make other employees nervous, insecure, or feel threatened. | Служебный роман мог сделать других сотрудников нервными, неуверенными или обеспокоенными. |
So hypothetically, an office romance is just the worst idea ever. | Так гипотетически, служебный роман - это самая плохая идея на свете. |
For the purposes of summonses and notifications, establish the witness's domicile as the office of the investigating official or the court where the case will be heard. | З. использовании в повестках и уведомлениях в качестве адреса свидетеля служебный адрес следователя или суда, в котором рассматривается дело. |
UNODC has provided training in law of the sea and naval operations, equipped the offices of the Director of Public Prosecutions in Nairobi and Mombasa, provided an office car and funded travel for prosecutors to attend court and meetings of Working Group 2 of the Contact Group. | ЮНОДК провело учебные мероприятия по вопросам морского права и проведения морских операций, оснастило служебные помещения Директора публичного преследования в Найроби и Момбасе, предоставило служебный автомобиль, а также средства для оплаты проезда прокуроров в места проведения судебных слушаний и заседаний Рабочей группы 2 Контактной группы. |
Office romance always ends in tears... tears! | Служебный роман всегда заканчивается слезами-слезами! |
is an architectural office offering full design and engineering services. | архитектурная фирма, предлагающая полный комплекс проектных и инженерных услуг. |
As about 15 % of HTM's turnover is based on export, a sales office was opened in Phoenix/Arizona in 2002. | Примерно 15 % продукции идет на экспорт. Поэтому в 2002 году фирма HTM Reetz открывает свое торговое представительство в городе Финикс, штат Аризона. |
Regulating Legal status, legal support By close cooperation with Ph.D. Maria Kozlowska Law Office we offer consulting in property related laws. Very often beside buying or selling property it is necessary to accomplish different legal proceeding such as various forms of precscription or usucaption. | Изучение юридического состояния, юрид... В сотрудничестве с Адвокатским бюро Адвокат доктор права Мария Козловска в Кракове наше фирма оказывает юридическую помощь и консультации по вопросам жилья и недвижимости. |
The Tsaligopoulos translation office has prospered over the course of the last three decades, finding new opportunities with the expansion of the European Union and continuing to grow in the scope and standard of services it offers. | В течение трех прошедших с тех пор десятилетий, фирма Гавриила Тсалигопулоса направила свои усилия на исследования новых перспектив, открывшихся в связи с расширением Европейского Союза, и продолжает расширять спектр своих компетенций и совершенствовать качество своих услуг. |
Current positions Counsellor at Law, Interlex Law Office, Prague. | Юрисконсульт, юридическая фирма "Интерлекс", Прага. |
Many States parties have with advantage developed a specific department or unit close to the heart of Government, in some cases in the President's or Prime Minister's or Cabinet office, with the objective of coordinating implementation and children's policy. | Многие государства-участники преуспели в создании конкретных департаментов или подразделений в самом центре государственного управления, в ряде случаев при администрациях президента или премьер-министра или при правительстве, в целях координации осуществления Конвенции или претворения в жизнь политики в отношении детей. |
They seemed to be enthusiastic about the possibility of technical cooperation training being conducted by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Они с интересом восприняли идею о возможной организации обучения по вопросам технического сотрудничества при участии Управления Верховного комиссара по правам человека. |
This information system meets the crucial requirements of the Statistical Office on national level as well as on sublevels of the regions and districts. | Эта информационная система содействует удовлетворению важнейших потребностей Статистического управления на национальном уровне, а также на региональном и районом подуровнях. |
They seemed to be enthusiastic about the possibility of technical cooperation training being conducted by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Они с интересом восприняли идею о возможной организации обучения по вопросам технического сотрудничества при участии Управления Верховного комиссара по правам человека. |
At its 460th meeting, the Committee heard a statement by the Expert on Space Applications of the Office for Outer Space Affairs. | На своем 460-м заседании Комитет заслушал заявление Эксперта по применению космической техники Управления по вопросам космического пространства. |
The Childhood and Adolescence Code was established pursuant to Law 1680/01, following intense lobbying by the SMPR and the Office of the First Lady. | По Закону Nº 1680/01, принятому при интенсивной поддержке СМПР и Канцелярии супруги президента, вступил в силу Кодекс по вопросам детства и юношества. |
Minister of State, Prime Minister's Office and Ministry of the Civil Service | государственный министр в канцелярии премьер-министра и министерстве гражданских служб |
As noted in paragraph I. above, the workload of the Office has yet to be fully realized. | Как отмечено в пункте I. выше, оценить весь объем работы Канцелярии пока не представляется возможным. |
Because of the high profile of the Organization as a whole, the security of the personnel and property of that Office remains crucial. | В силу той заметной роли, которую играет Организация в целом, безопасность персонала и имущества Канцелярии по-прежнему имеет крайне важное значение. |
Lastly, the report made recommendations regarding the staffing of the Office of the Special Representative, and Member States must consider those recommendations carefully. | И наконец, в докладе сформулированы рекомендации относительно штатного расписания Канцелярии Специального представителя, которые государствам-членам следует внимательно изучить. |
It also welcomed the establishment of the Peacebuilding Commission and encouraged the Department of Peacekeeping Operations to work closely with the Peacebuilding Support Office. | Комитет также приветствует создание Комиссии по миростроительству и призывает Департамент операций по поддержанию мира к тесному сотрудничеству с Управлением по поддержке миростроительства. |
In this regard, the Committee also welcomes the fact that the Office of the Ombudsman has established a Permanent Forum for the Evaluation of the Implementation of the Children and Adolescent Code, which functions with the participation of civil society. | В этой связи Комитет приветствует также тот факт, что Управлением омбудсмена учрежден Постоянный форум по оценке осуществления Кодекса о детях и подростках, в работе которого принимают участие представители гражданского общества. |
We will therefore agree to disagree with the Office of Legal Affairs on its narrow, restrictive and, in our view, incorrect, interpretations of the rules of procedure. | Поэтому все мы позволим себе не согласиться с узким, ограничительным и, как нам представляется, неправильным толкованием правил процедуры Управлением по правовым вопросам. |
In addition, the State has at its disposal the Department for the Protection of the Rights of Women, Children and Adolescents, which is part of the Office of the Ombudsman. | Кроме того, государство располагает Национальным управлением по защите прав женщин, детей и подростков, действующим при Управлении народного защитника. |
We will therefore agree to disagree with the Office of Legal Affairs on its narrow, restrictive and, in our view, incorrect, interpretations of the rules of procedure. | Поэтому все мы позволим себе не согласиться с узким, ограничительным и, как нам представляется, неправильным толкованием правил процедуры Управлением по правовым вопросам. |
UNDP stood ready to continue to fully support the office in fulfilling its mandate. | ПРООН готова продолжить оказание полной поддержки Управлению в осуществлении его мандата. |
At the time of writing, the Commission had yet to provide my Office with complete documentation on exemptions granted so far. | На момент подготовки настоящего доклада Комиссия еще не представила моему Управлению полной документации о предоставленных на данный момент исключениях. |
The meeting specifically addressed the actions to be carried out by the Regional Coordinators and the Global Office to resolve remaining issues and adhere to the set timetable for publication of the 2011 results. | Участники совещания провели предметное обсуждение мероприятий, которые надлежит осуществить региональным координаторам и Глобальному управлению для урегулирования остающихся вопросов, и необходимость соблюдения установленного графика публикации результатов цикла 2011 года. |
Support for the Office of the Human Rights Ombudsman, pursuant to a memorandum of understanding signed in October 2002, has involved all of the Mission's substantive units and field offices. | В соответствии с меморандумом о договоренности, подписанным в 2002 году, поддержку Управлению омбудсмена по правам человека оказывали все основные подразделения Миссии и ее отделения на местах. |
The view was also expressed that the Office should not rely heavily on external consultants and experts to perform internal oversight functions and that these resources should be managed in a more economical manner. | Было высказано также мнение, что Управлению не следует чрезмерно полагаться на внешних консультантов и экспертов для выполнения функций внутреннего надзора и что эти ресурсы следует использовать более экономно. |
The competent authorities indicated included ministries of foreign affairs, the office of Attorney-General, ministries of justice and the branch of the national police responsible for cooperation with the International Criminal Police Organization. | Конкретно отмечались такие компетентные органы, как министерство иностранных дел, генеральная прокуратура, министерство юстиции и подразделения национальных сил полиции, на которые возложены функции сотрудничества с Международной организацией уголовной полиции. |
The first two entities are attached to the Division for Programme Support and Management Services. The third falls under the Office of the Secretary-General of UNCTAD and reports directly to him. | Первые два подразделения входят в Отдел по поддержке программ и управленческому обслуживанию, а третье подразделение находится в ведении канцелярии генерального секретаря ЮНКТАД и подчиняется ему непосредственно. |
There is a single Prosecutor for both Tribunals, with units of the Office of the Prosecutor located in The Hague, Arusha and Kigali. | Оба трибунала имеют одного Обвинителя, и подразделения Канцелярии Обвинителя находятся в Гааге, Аруше и Кигали. |
Many delegations expressed support for the establishment of a small non-operational unit within the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, as endorsed by the Secretary-General and noted in his report, to work closely with the responsible operational agencies. | Многие делегации выразили поддержку одобренного Генеральным секретарем и упомянутого в его докладе создания небольшого неоперативного подразделения в рамках Управления по координации гуманитарной деятельности, которое тесно сотрудничало бы с ответственными оперативными учреждениями. |
Efforts were under way to harmonize around 1,500 inherited laws and regulations and the Ministry of the Interior, the Directorate for the Prevention of Money-Laundering and the Office of the Public Prosecutor had all established specialized units dedicated to the repression of organized crime and corruption. | Предпринимаются усилия по согласованию 1500 унаследованных законов и постановлений, а в Министерстве внутренних дел, Управлении по предотвращению отмывания денег и Государственной прокуратуре были созданы специализированные подразделения по противодействию организованной преступности и коррупции. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs sent official communications to humanitarian coordinators and Heads of Office to announce the adoption of the Strategy and to request its implementation. | Управление по координации гуманитарных вопросов направило координаторам по гуманитарным вопросам и руководителям подразделений официальные письма, в которых сообщалось о принятии Стратегии и предлагалось начать ее осуществление. |
The Investigations Division has a staff of 120 and is one of the most important components of the Office of the Prosecutor. | Штат Следственного отдела насчитывает 120 человек, и он является одним из самых важных подразделений Канцелярии Обвинителя. |
For example, the Financial Intelligence Unit attached to the State Law Office requires considerable technical assistance to ensure that it would meet standards set either by the Financial Action Task Force, or the Egmont Group, an international organization of FIU's. | Например, Служба финансовой разведки при Государственном правовом управлении нуждается в значительной технической помощи для обеспечения соблюдения ею стандартов, установленных Группой разработки финансовых мер по борьбе с отмыванием денег, либо Эгмонтской группой подразделений финансовой разведки. |
OIOS also reviewed the functions and responsibilities of the various Secretariat units and boards involved in the process, including the Administrative Law Unit, the Joint Appeals Boards, the Panels of Counsel and the Office of the Under-Secretary-General for Management. | Помимо этого, УСВН рассмотрело функции и обязанности различных подразделений секретариата и советов, задействованных в этом процессе, включая Группу административного права, объединенные апелляционные советы, группы консультантов и Канцелярию заместителя Генерального секретаря по вопросам управления. |
The Military Division itself was restructured during the period and now consists of five organizational units as follows: Office of the Military Adviser, Current Military Operations Service, Military Planning Service, Force Generation and Military Personnel Service and Training and Evaluation Service. | В указанный период Отдел по военным вопросам также был реорганизован и в настоящее время состоит из следующих пяти организационных подразделений: Канцелярии Военного советника, Службы текущих военных операций, Службы военного планирования, Службы формирования сил и личного состава и Службы обучения и оценки. |
The development of the "Get Moving Bolivia" programme included a series of awareness-raising activities in public and private institutions, the involvement of international cooperation and the restructuring of the office of the Deputy Minister of Sports. | В рамках программы "Движение - залог здоровья" были проведены различные мероприятия по информированию государственных и частных учреждений, использованию международного сотрудничества, а также реструктуризации аппарата заместителя министра по вопросам спорта. |
The Plenipotentiary carries out her work on the basis of the Government approved Statute, and the Secretariat is organisationally incorporated in the structure of the Government Office of the SR. | Полномочный представитель осуществляет свою работу на основе утвержденного правительством статута, а секретариат организационно включен в структуру аппарата правительства СР. |
(b) One Chief Operations Officer (P-5) for the Joint Operations Centre in the Office of the Chief of Staff (ibid., para. 59). | Ь) одна должность главного сотрудника по оперативным вопросам (С5) для Объединенного оперативного центра в Канцелярии руководителя аппарата (там же, пункт 59). |
Mr. Nambiar (Chef de Cabinet, Executive Office of the Secretary-General) said that senior officials of the Executive Office of the Secretary-General had discussed the appointment of Edward Luck as Special Adviser with several representative Non-Aligned Movement and other permanent representatives. | Г-н Намбияр (Руководитель аппарата, Канцелярия Генерального секретаря) говорит, что старшие должностные лица Канцелярии Генерального секретаря обсудили назначение Эдварда Лака на должность Специального советника с несколькими представителями Движения неприсоединения и постоянными представителями ряда государств. |
In March 2013, OHCHR held a training for the Kyrgyzstan Ombudsman Office on human rights monitoring and reporting and, in May 2013, a training on monitoring and protecting of housing, land and property rights. | В марте 2013 года УВКПЧ организовало обучение сотрудников аппарата омбудсмена по мониторингу соблюдения прав человека и представления отчетности по этому вопросу, а в мае 2013 года было проведено обучение методам мониторинга и защиты прав на жилище, землю и имущество. |
The resolution of most of these cases requires several consultations with the staff member and the office concerned. | В большинстве таких случаев урегулирование требует нескольких консультаций с сотрудником и соответствующим структурным подразделением. |
The officials must also give detained foreign nationals an opportunity to contact the appropriate office for citizenship and migration, as well as the Representation of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Belarus. | Должностные лица ГКПВ должны также обеспечить задержанным иностранцам возможность связаться с соответствующим подразделением по гражданству и миграции и представительством Управления Верховного комиссара по делам беженцев ООН (УВКБ ООН) в Республике Беларусь. |
28D. The Assistant Secretary-General for Central Support Services is responsible for all the activities of the Office of Central Support Services and its administration and management, as well as the coordination of common services. | 28D. Помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию отвечает за всю деятельность Управления централизованного вспомогательного обслуживания, управление и руководство этим подразделением и координацию общих служб. |
Reference is also made to a disciplinary inquiry carried out by the Investigating Office as well as by the Prosecutor for internal affairs in the police, both of which were filed. | Сообщается также о дисциплинарном расследовании, произведенном подразделением следственного отдела, и о расследовании прокурорского отдела судебной полиции, оба из которых были прекращены. |
2008: The Afghanistan National Development Strategy Monitoring and Evaluation Unit within the Ministry of Economy, in collaboration with key Government stakeholders, including the Central Statistics Office, takes on responsibility for the regular monitoring and evaluation of the Strategy | Показатель за 2008 год: принятие ответственности за регулярное выполнение функций мониторинга и оценки хода осуществления Национальной стратегии развития Афганистана (НСРА) подразделением по мониторингу и оценке НСРА министерства экономики |