The International First Aid Society was established in Greece with an office in Nigeria. | Международное общество первой помощи было учреждено в Греции и его отделение было создано в Нигерии. |
Political authorities and the African community appealed to the Office for support of the peace process. | Политическое руководство страны и африканское сообщество призвали Отделение оказывать поддержку мирному процессу. |
During the past year the Office played an important role in strengthening the rule of law in Tajikistan. | В течение прошедшего года Отделение играло важную роль в укреплении правопорядка в Таджикистане. |
The Office is also concerned about the increased use of anti-tank and anti-personnel mines in the UNOMIG area of responsibility. | Отделение беспокоит также более широкое применение противотанковых и противопехотных мин в районе ответственности МООННГ. |
The Office also mobilizes international support for the implementation of targeted programmes and projects. | Отделение также содействует мобилизации международной поддержки осуществления конкретных программ и проектов. |
Such a portal could become part of the web site of the Office for Outer Space Affairs, to be maintained by the Office in cooperation with the international committee. | Такой портал, включенный в веб-сайт Управления по вопросам космического пространства, могло бы вести Управление в сотрудничестве с международным комитетом. |
The Office of the Emergency Relief Coordinator provides overall direction, management and policy guidance to DHA. | 23.6 Управление Координатора чрезвычайной помощи обеспечивает общее руководство и выносит политические рекомендации для ДГВ. |
The Office has participated throughout the year in meetings of the Executive Committees, the High Commissioner herself attending whenever possible. | В течение года Управление принимало участие в совещаниях этих исполнительных комитетов, причем по возможности это делала лично Верховный комиссар. |
The Secretary-General will address the relevant observations and recommendations once the Office has completed its report on the matter. | Генеральный секретарь рассмотрит соответствующие замечания и рекомендации после того, как Управление закончит подготовку своего доклада по данной проблеме. |
The Office of the Special Representative will include units for political, economic and legal advice, military liaison and public information. | Управление Специального представителя будет включать в себя подразделения политической, экономической и правовой поддержки, связи с военными и общественной информации. |
Mommy, Daddy says your office is bad. | Мам, Баба сказал, что твой офис - плохой. |
We've got to get to the claims office before them. | Мы должны успеть в регистрационный офис до них. |
He said he needed to know, and so he paid me to bug a guy's office. | Он сказал, что хочет знать, и заплатил мне, чтобы я прослушал офис парня. |
He's going into the office with me. | Ты же едешь со мной в офис, |
Would you also lock up your office, leave town, move closer to your kids? | Вы бы тоже заперли офис, уехали из города, перебрались поближе к детям? |
Even as plans are under way to enhance equal access to the Office through the establishment of regional branches, the Office has continued to reach out to staff across the world. | Даже несмотря на разрабатываемые планы расширения равного для всех доступа к услугам Канцелярии путем учреждения региональных бюро, Канцелярия продолжала работать непосредственно с персоналом Организации, работающим по всему миру. |
We would also like to acknowledge the role being played by the Office of the Special Adviser on Africa in advocating and coordinating international support for Africa. | Мы также хотели бы признать роль, которую играет канцелярия Специального советника по Африке в осуществлении пропаганды и координации международной поддержки для Африки. |
The Office of the United Nations Security Coordinator and designated officials will continue to work closely with those United Nations agencies and programmes encountering difficulties so as to ensure that any remaining shortcomings are prioritized and addressed as quickly as possible. | Канцелярия Координатора по вопросам безопасности и назначенные должностные лица будут продолжать тесно взаимодействовать с теми учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, которые испытывают трудности в этой области, с тем чтобы обеспечить выявление любых оставшихся недостатков и их устранение в ближайшее время. |
The Investigations Division and the Executive Office would also be strengthened, while the Monitoring, Evaluation and Consulting Division would release resources through post redeployments. | Отдел расследований и Административная канцелярия также будут усилены, в то время как в Отделе наблюдения, оценки и консультирования высвободятся ресурсы за счет перевода должностей. |
The agencies involved in its initial stages include the Police Department (chair), Customs, Aviation Security, Immigration, Agriculture, the Fire Department and the Office of the Commissioner of Offshore Financial Services. | На начальных этапах в ее создании принимали участие такие учреждения, как Департамент полиции (Председатель), Таможенный департамент, Управление авиационной безопасности, Служба иммиграции, Министерство сельского хозяйства, Противопожарная служба и Канцелярия Комиссара по офшорным финансовым услугам. |
All the cases have been registered in a database and handed over to the Chechen authorities, as well as to Mr. Kalamanov's office. | Все эти случаи зарегистрированы в базе данных, а материалы по ним переданы чеченским властям и в Бюро г-на Каламанова. |
The Board also conducted audit work at the Inter-Agency Procurement Services Office and the Global Payroll Unit in Copenhagen and at the United Nations Volunteers Office in Bonn, Germany. | Комиссия также провела ревизию Межучрежденческого управления по закупкам и Глобальной группы заработной платы в Копенгагене и Бюро добровольцев Организации Объединенных Наций в Бонне, Германия. |
Since the entry into force of the Federal Law on Equality between Women and Men, the Federal Office reported directly to the Federal Department of the Interior. | После вступления в силу федерального закона о равенстве женщин и мужчин федеральное бюро напрямую подчинено федеральному департаменту внутренних дел. |
The Office has continued to emphasize prevention through awareness-raising, training, confidential advice, and managing for risks of conflicts of interest through the financial disclosure activities. | Бюро продолжает акцентировать внимание на предупреждении за счет повышения осведомленности, подготовки, конфиденциального консультирования и управления рисками конфликта интересов в рамках деятельности по раскрытию финансовой информации. |
Political Affairs Office, UNDP, UNICEF, UNIFEM, OHCHR | Бюро по политическим вопросам, ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ, УВКПЧ |
Gates, move the hostages into that office up there. | Гейтс, переведи заложников в тот кабинет. |
We don't just release children to anyone walking into the office. | Мы не отпускаем детей с первым встречным, зашедшим в кабинет. |
No one and nothing leaves my office. | Никто и ничего не покидает мой кабинет. |
You've got some gall, barging into my office and lecturing me when all you do is criticise others' work! | Ты имеешь наглость врываться в мой кабинет... и читать мне лекции, когда ты сам можешь лишь критиковать? |
Unprotected access to the Oval Office. | Незащищённый доступ в Овальный кабинет. |
I did not vote for you, but I do respect the office. | Я за вас не голосовал, но должность уважаю. |
One new D-1 post would be established to lead the regional centre for Europe and Central Asia, while a P-5 post would be reclassified to the D-1 level to head the South Pacific office, based in Fiji. | Будет учреждена одна новая должность класса Д-1 для осуществления руководства региональным центром для Европы и Центральной Азии, а должность уровня С-5 будет реклассифицирована в должность класса Д-1 для руководства Южно-тихоокеанским отделением, базирующимся в Фиджи. |
In addition, the timely appointment of the Executive Director of the Office of Administration of Justice was particularly important in order to provide the necessary leadership in the preparatory work and to ensure that the new system could be launched as soon as possible. | Кроме того, для обеспечения необходимого руководства подготовительной работой и скорейшего начала функционирования новой системы чрезвычайно важно своевременно заполнить должность Исполнительного директора Управления по вопросам отправления правосудия. |
On 1 January 2000, responsibility for the coordination of humanitarian activities was passed from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to the UNTAET humanitarian assistance and emergency rehabilitation component. | Передача полномочий полностью была завершена после вступления в должность заместителя Специального представителя Генерального секретаря по вопросам гуманитарной помощи и восстановления после чрезвычайных ситуаций. |
With regard to the strengthening of the institutional memory of the Office of the President of the General Assembly, several delegations stressed that financial considerations should not pre-empt any Member State from running for the post of President of the Assembly. | В связи с вопросом, касающимся укрепления институциональной памяти Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, несколько делегаций подчеркнули, что соображения финансового характера не должны мешать ни одному государству-члену выдвигать своих кандидатов на должность Председателя Ассамблеи. |
The Office of the Legal Counsel, the General Legal Division, and the secretariat of the United Nations Administrative Tribunal provide central services as set forth below. | Канцелярия Юрисконсульта, Отдел по общеправовым вопросам и секретариат Административного трибунала Организации Объединенных Наций предоставляют указанные ниже централизованные услуги. |
The Office of the Chief of Staff's Advisor on Women's Issues has been taking part in this gathering for several years. | Вот уже в течение нескольких лет в этом мероприятии принимает участие отдел советника начальника штаба по проблемам женщин. |
United Nations Volunteers have been deployed to the Office of the Special Representative of the Secretary-General, the Division of Political Affairs, the Office of Human Rights and the Division of Disarmament, Demobilization, Repatriation, Resettlement and Reintegration. | Добровольцы Организации Объединенных Наций были направлены в Канцелярию Специального представителя Генерального секретаря, в Отдел по политическим вопросам, в Бюро по правам человека и в Отдел по вопросам разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
In 2012, a series of skills development events were organized by the Office at Headquarters, including interactive workshops on conflict management for staff in general, and for areas such as the Field Personnel Division of the Department of Field Support. | В 2012 году Канцелярия организовала в Центральных учреждениях ряд мероприятий по развитию навыков, включая интерактивные практикумы по разрешению конфликтов для сотрудников в целом и сотрудников таких подразделений, как Отдел полевого персонала Департамента полевой поддержки. |
Administration Office 2 10 12 | Административный отдел 2 10 12 |
This office is the official voice of Quakerism in the United Nations headquarters. | Этот офис - официальное представительство квакеров при ООН. |
Ensure that each subregional office launches an electronic newsletter in their subregion | Обеспечить, чтобы каждое субрегиональное представительство распространяло электронный информационный бюллетень в своем субрегионе |
Any budgetary implications arising from a subsequent decision by the Security Council of transforming UNOGBIS into an integrated office would be presented to the General Assembly for its consideration during the first part of its resumed sixty-third session. | Любые последствия для бюджета, вытекающие из какого-либо последующего решения Совета Безопасности относительно преобразования ЮНОГБИС в объединенное представительство, будут представлены Генеральной Ассамблее на рассмотрение в ходе первой части ее возобновленной шестьдесят третьей сессии. |
The United States Mission would provide this information to the Office of the Legal Counsel. | Представительство Соединенных Штатов доведет эту информацию до сведения канцелярии Юрисконсульта. |
The Office of the Permanent Representative of Belgium to the Geneva Conference on Disarmament presents its compliments to the Secretariat of the Conference on Disarmament and has the honour to transmit below the closing document of the Brussels International Conference for a Global Ban on Anti-Personnel Mines. | Постоянное представительство Бельгии при Конференции по разоружению в Женеве свидетельствует свое уважение секретариату Конференции по разоружению и имеет честь настоящим препроводить ему прилагаемый Заключительный документ брюссельской Международной конференции по всеобъемлющему запрещению противопехотных мин. |
To date, he is the last Republican to have held the office of Governor of Washington state. | На текущий момент он последний республиканец, занимавший пост губернатора Вашингтона. |
Months ago, right before you took office... remember? | За несколько месяцев до того, как ты занял пост... помнишь? |
Mr. Soares: I had the privilege and joy of holding the office of Secretary-General of the Organization of American States for 10 years. | Г-н Соарис: Я имел честь и удовольствие занимать пост Генерального секретаря Организации американских государств в течение 10 лет. |
In 1973 Paul further broadened the Secretaryship by abolishing the ancient office of Chancellor of the Holy Roman Church and merging its functions into those of the Secretary. | В 1973 году Павел VI далее расширил функции государственного секретаря, упразднив древний пост Канцлера Святой Римской Церкви и сливая его функции с функциями государственного секретаря. |
Although the 49-year-old professor remains formally uncommitted to running for office, his frankness and tolerance aids his ability to communicate a clear political message of the need for fundamental change. | Хотя 49-летний профессор и остается официально незарегистрированным в качестве кандидата на пост президента, его откровенность и терпимость оказывают ему поддержку в подаче четкого политического сигнала о необходимости фундаментальных перемен. |
As of that date, the Internal Audit Office has functioned as the UNOPS Internal Audit Office. | Начиная с этой даты Служба внутренней ревизии функционирует в качестве Службы внутренней ревизии ЮНОПС. |
The Subcommittee emphasizes that the Office of the Public Defender should be functionally independent and financially autonomous. | Подкомитет подчеркивает, что Служба юридической помощи должна быть функционально независимой и иметь автономное финансирование. |
Following an administrative procedure, the Land Registry Office re-registered the State as owner of plots 2008/1-2 in accordance with a judicial precedent, a Constitutional Court decision holding that the annulment of a property confiscation decision is not tantamount to the conferral of a property title. | После административной процедуры Служба земельного кадастра вновь зарегистрировала государство в качестве владельца участков 2008/1-2 в соответствии с судебным прецедентом, а именно решением Конституционного суда о том, что аннулирование решения о конфискации имущества не влечет за собой передачи имущественного титула. |
These operations you consolidated, Is one of them the dispatch office? | Для нормального протекания процесса слияния у вас была задействована диспетчерская служба? |
The internal audit office of IAEA has recently audited the JMS, although the Inspector was not afforded access to the report and so was not able to verify that the audit had concluded that unit costs in the JMS were lower than equivalent provision outside the VIC. | Служба внутренней ревизии МАГАТЭ недавно провела проверку ОМС, хотя Инспектор не смог ознакомиться с докладом и установить, правда ли при проведении ревизии был сделан вывод о том, что удельные расходы в ОМС ниже по сравнению с расходами на эквивалентные услуги за пределами ВМЦ. |
Drive him upstairs to his penthouse office. | Сделай так, чтобы он пошел наверх в офисный пентхаус. |
He thinks I'm the office snitch? | Он думает, что я офисный стукач? |
So this... this is just an average day at the office. | Так что это... это обычный рутинный такой офисный денек |
Your office boy toy? | Твой офисный "Кен"? |
Simdesk - online office suite from Simdesk Technologies, Inc. This suite offers partial compatibility with the Microsoft Office file formats (Word, Excel, and Powerpoint). | Simdesk - офисный пакет от Simdesk Technologies, Inc. Этот пакет предоставляет частичную совместимость с форматами файлов Microsoft Office (Word, Excel и Powerpoint). |
He runs the biggest office in town. | У него самая большая контора в городе. |
The debtor was incorporated as an exempted limited liability company under section 193 of the Cayman Islands Companies Law (2004 Revision) and maintained its registered office in that country. | Должник был зарегистрирован в качестве освобожденной от налогов компании с ограниченной ответственностью на основании раздела 193 законодательства Каймановых Островов об акционерных компаниях (пересмотренный вариант 2004 года), где у него имелась зарегистрированная контора. |
In that regard, the court noted that there was sufficient evidence in the affidavit accompanying the application of the foreign representative that the debtor's registered office was in South Korea. | При этом суд отметил, что в справке, приложенной к ходатайству иностранного представителя, содержится достаточно сведений, доказывающих, что зарегистрированная контора должника находится в Южной Корее. |
The head office is in Dushanbe. | Главная контора находится в Душанбе. |
That office leaks like a sieve. | Эта контора течет как решето. |
Ms. LEDEZMA (Bolivia) said that a new government office had been established with responsibility for ethnic and gender issues and issues concerning young people. | Г-жа ЛЕДЕСМА (Боливия) говорит, что в правительстве создано новое ведомство, занимающееся этническими вопросами, вопросами равенства мужчин и женщин и вопросами молодежи. |
The Government Office for Nationalities is responsible for measures 1 and 3, and Roma community organisations for measure 2. | Ответственность за осуществление мер 1 и 3 возложена на Государственное ведомство по делам национальностей, а меры 2 - на организации общины рома. |
Prior to entering the Copyright Office, he specialized in criminal law, writing several books and articles and teaching at the University of Oregon Law School, Syracuse Law School, and Harvard Law School. | Перед поступлением на работу в ведомство по авторскому праву, он специализировался в области уголовного права, написал несколько книг и статей и преподавал в Орегонском университете, Юридической школе Сиракузского университета и Гарвардской школе права. |
Following Australia's last report on CEDAW in 2003, the Australian Office for the Status of Women transferred from the Department of the Prime Minister and Cabinet to the (now named) Department of Families, Housing, Community Services and Indigenous Affairs. | 2.25 После представления последнего доклада Австралии по КЛДОЖ за 2003 год Управление по делам женщин Австралии было переведено из канцелярии премьер-министра и кабинета министров в Департамент по делам семьи, жилищного строительства, общественных служб и коренного населения (так сейчас называется это ведомство). |
Office of the Ombudsman, State Secretariat for Prison Administration | Ведомство омбудсмена государственного секретариата пенитенциарного управления |
Since taking office, President Itamar Franco has imposed upon himself and upon the Government he leads absolute respect for the Constitution and for the laws of the country and, above all, for the unchanging principles of law and ethics. | Вступив в должность, президент Итамар Франку возложил на себя и на руководимое им правительство обязанность уважать конституцию и законы страны и, прежде всего, неизменные принципы права и этики. |
The head of the Office would work with relevant counterparts to evolve a well-functioning network management approach, facilitating the system-wide network of staff whose primary responsibility is engaging constituencies. | Руководитель Управления будет проводить работу с соответствующими партнерами в целях разработки подхода к управлению эффективно функционирующей сетью связи, что будет содействовать поддержанию в рамках всей системы надлежащей связи между сотрудниками, чья главная обязанность заключается в вовлечении партнеров. |
The Secretariat for Women of the Office of the President of the Republic was responsible for coordinating the preparation of the report within the framework of the Inter-Agency Board for follow-up on implementation of the Convention. | Обязанность по координации подготовки настоящего доклада в рамках Межведомственного совета по контролю за осуществлением Конвенции была возложена на Секретариат по делам женщин при Президенте Республики. |
Based on a law developed by my office, the multi-ethnic Council has taken over responsibility for appointing and disciplining judges and prosecutors. | На основе закона, разработанного моим Управлением, обязанность назначать судей и прокуроров и принимать в отношении них дисциплинарные меры была возложена на многоэтнический Совет. |
Deprivation of parental rights may be legally effected following an application by one of the parents (or persons acting in loco parentis) or the prosecutor's office, and also following an application from the authorities or institutions responsible for protecting the rights of juveniles. | Лишение родительских прав производится в судебном порядке по заявлению одного из родителей (лиц, их заменяющих), прокурора, а также по заявлению органов или учреждений, на которые возложена обязанность по охране прав несовершеннолетних детей. |
Files complaints and charges with the Federal Public Prosecutor's Office; and | направляет заявления и жалобы в федеральное министерство внутренних дел; и |
Inform the War Office, the Provost Marshal, the port authorities and the rail authorities. | Уведомьте военное министерство, начальника военной полиции, управление порта и начальство на железной дороге. |
That was not the case with civil society organizations, which the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation and the Human Rights Office systematically ensured were involved in preparing reports submitted to treaty bodies. | Иначе обстоит дело с организациями гражданского общества, которые Министерство иностранных дел и Бюро по правам человека систематически стараются привлекать к подготовке докладов, представляемых договорным органам. |
General Directorate for Political Multilateral Affairs and Human Rights, Director of the Disarmament and Non-Proliferation Office, Desk Officer for Conventional Arms | Генеральный директорат по вопросам многосторонней политики и правам человека, директор Управления по разоружению и нераспространению, Министерство иностранных дел |
The Isle of Man Government's Economic Affairs Division (of the Treasury) provides statistical information to the International Labour Office on the Retail Price Index, occupational wages, hours of work, etc. | Отдел по экономическим вопросам правительства острова Мэн (министерство финансов) представляет Международной организации труда статистическую информацию об индексе розничных цен, уровне заработной платы для различных специальностей, продолжительности рабочей недели и т.д. |
He recounted two instances where the Security Police had searched his office. | Он рассказал о двух случаях, когда сотрудники сил безопасности подвергли обыску его офис. |
The functions of the Office are exercised by the State Attorney General and the procurators as prescribed by law. | Эти обязанности и полномочия осуществляют Государственный генеральный прокурор и другие сотрудники прокуратуры в порядке, установленном законом. |
Staff of the Racial, Intercultural and Diversity Office provide specialized training in human rights and anti-discriminatory policing techniques to ethnic liaison officers, specialist interviewers and senior investigating officers. | Сотрудники Управления по вопросам расовых и межкультурных отношений и разнообразия проводят специализированную подготовку по правам человека и недискриминационным методам охраны общественного порядка в общинах для сотрудников по связям с этническими общинами, младших и старших следователей. |
The Office was assisted by governmental officials in obtaining access to places of detention for soldiers captured and briefly held after the fighting in early July 1997. | При содействии правительственных чиновников сотрудники отделения получили доступ к местам содержания под стражей военнослужащих, которые были арестованы и на непродолжительное время задержаны после боев в начале июля 1997 года. |
For further information, please contact the New York office of the United Nations University | Приглашаются члены постоянных представительств, сотрудники Секретариата, представители неправительственных организаций и средств массовой информации. |
The Section is headed by a Chief Budget Officer, supported by four Budget Officers, nine Budget Assistants and an Office Assistant. | Секцию возглавляет главный сотрудник по бюджетным вопросам, которому будут оказывать поддержку четыре сотрудника по бюджетным вопросам, девять помощников по бюджетным вопросам и конторский помощник. |
The Chief Engineer is supported by an Administrative Assistant (Field Service), an Engineering Assistant (international United Nations Volunteer) and an Office Assistant (national General Service staff). | Главному инженеру оказывает поддержку один помощник по административным вопросам (категория полевой службы), один помощник по вопросам инженерно-технического обеспечения (международный сотрудник-доброволец Организации Объединенных Наций) и конторский помощник (национальный сотрудник категории общего обслуживания). |
Assistant Librarian, Database Administrator, Documents Clerk, Human Resources Assistant, Library Clerk, Meetings Services Assistant, Net Developer, Office Assistant, Secretary, Team Assistant, Text Processing Clerk | Помощник библиотекаря, администратор баз данных, делопроизводитель, помощник по вопросам людских ресурсов, библиотечный клерк, помощник по вопросам обслуживания заседаний, системный разработчик сетей, конторский помощник, секретарь, помощник группы, оператор текстопроцессорной техники |
Since both mission headquarters and Sector North will be based at the supercamp in El Fasher, one Office Assistant (national General Service staff) currently assigned to mission headquarters will provide support to both offices. | Один конторский помощник (должность национального сотрудника категории общего обслуживания), который в настоящее время работает в штабе миссии, будет обслуживать оба подразделения. |
The Head of Office is supported by a Senior Administrative Officer, an Administrative Officer, two Administrative Assistants, an Office Assistant and a Driver. | В подчинении у руководителя этого подразделения будут находиться один старший административный сотрудник, один административный сотрудник, два помощника по административным вопросам, один конторский помощник и один водитель. |
Look, it was a passing office romance, a-a fling between coworkers. | Слушай, это был мимолетный служебный роман, мимолетное увлечение между сотрудниками. |
So hypothetically, an office romance is just the worst idea ever. | Так гипотетически, служебный роман - это самая плохая идея на свете. |
By the end of July 2002, UNOMIG offices will be moved from the current hotel complex headquarters in Sukhumi to a new container office compound within the same location, which provides better security and working conditions for its personnel. | К концу июля 2002 года рабочие помещения МООННГ будут перемещены из нынешней штаб-квартиры, размещающейся в гостиничном комплексе в Сухуми, в новый служебный комплекс в пределах того же места, который позволит улучшить безопасность и условия работы персонала Миссии. |
The official passport and diplomatic passport must be returned and kept in the passport office, from where it can be retrieved for any further foreign travel. | Служебный и дипломатический паспорта должны быть возвращены и оставаться в паспортном столе, который снова его может выдать для дальнейших загранпоездок. |
In addition there was an invasion of the UNHCR office by an armed gang, which resulted in harassment of staff working at that time, and a theft of an official vehicle. | Кроме того, имел место случай нападения на отделение УВКБ вооруженной группы, во время которого в адрес работавших в нем сотрудников раздавались угрозы, а также был угнан служебный автомобиль. |
It is a real law office. | Это и есть настоящая адвокатская фирма. |
An external audit firm was recruited to audit the 2007 accounts of all qualifying implementing partners, including government counterpart Office of the Prime Minister. | Была нанята внешняя аудиторская фирма для проведения ревизии счетов всех соответствующих партнеров-исполнителей за 2007 год, включая их правительственного партнера - Канцелярию премьер-министра. |
The major delays in the construction of additional office facilities had been caused by the failure of the contracted architectural firm to deliver final design documents. | Продолжительные задержки в строительстве дополнительных служебных помещений были связаны с тем, что нанятая архитектурная фирма не смогла завершить подготовку проектной документации. |
We as a company, our ability to design highly qualified technical expertise combined with our engineers for home and office in the radiators are developing outstanding features. | Мы как фирма, вместе с высококвалифицированными инженерами способны разрабатывать эксклюзивные дизайн радиаторы для дома и офиса. |
As a result of a competitive tender process, a contract is being awarded to Bouyguesstroy (Russian subsidiary of Bouygues Batiment) teamed with a local company Transstroy Sakhalin for the office construction. | По результатам проведенного конкурса контракт на строительство офисного комплекса получает компания "Буигстрой" (российская дочерняя фирма компании "Буиг Батиман") совместно с российской компанией "Трансстрой Сахалин". |
The cadastral virtual office was a good example of the successful application of the "one-stop-shop" principle to land administration, which was in accordance with the principle of extraterritoriality for State registration and had become widely used by the population; | Виртуальная служба кадастрового учета стала для управления земельными ресурсами хорошим примером успешного применения принципа "одного окна", который действует в соответствии с принципом экстерриториальности в отношении государственной регистрации и широко используется населением; |
That Office must be part of the proposed ongoing reform. | Продолжающийся процесс реформирования, который имеет большое значение, несомненно коснется и Управления Верховного комиссара. |
The liquidation team sought guidance from the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Legal Affairs on how to proceed. | Группа по ликвидации запросила инструкции от Департамента операций по поддержанию мира и Управления по правовым вопросам в отношении последующих действий. |
The Office of the People's Advocate and the NGOs all assert that the total number of displaced persons is now more than 1,300,000. | Согласно данным Управления Народного защитника и НПО, общая численность перемещенного населения уже превышает 1300000 человек. |
At its 460th meeting, the Committee heard a statement by the Expert on Space Applications of the Office for Outer Space Affairs. | На своем 460-м заседании Комитет заслушал заявление Эксперта по применению космической техники Управления по вопросам космического пространства. |
In addition, the office is supported by one P-3 post funded from extrabudgetary resources. | Кроме того, поддержку в деятельности канцелярии оказывает один сотрудник на должности класса С-З, финансируемой по линии внебюджетных ресурсов. |
Although the Office will continue to utilize the services of the Executive Office of the Department of Administration and Management, closer coordination is necessary between the Office of the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services and the Executive Office. | Хотя Управление будет по-прежнему пользоваться услугами Административной канцелярии Департамента по вопросам администрации и управления, необходимо обеспечить более тесную координацию между Канцелярией заместителя Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора и Административной канцелярией. |
Institutional mechanisms in support of minority participation in the civil service were strengthened through legislation and administrative support, with the Office of the Prime Minister playing a leading role. | Были укреплены институциональные механизмы в поддержку привлечения меньшинств к работе в гражданской службе на основе принятия законов и оказания административной поддержки при ведущей роли канцелярии премьер-министра. |
Delays in the deployment of international staff, closure of the Office of the Neutral Facilitator and downsizing of the Civil Affairs Division | задержки с размещением международных сотрудников, закрытие Канцелярии Нейтрального посредника и сокращение Отдела по связям с гражданским населением |
Institutional mechanisms in support of minority participation in the civil service were strengthened through legislation and administrative support, with the Office of the Prime Minister playing a leading role. | Были укреплены институциональные механизмы в поддержку привлечения меньшинств к работе в гражданской службе на основе принятия законов и оказания административной поддержки при ведущей роли канцелярии премьер-министра. |
In this regard, we call on all the parties to cooperate fully with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | В этой связи мы призываем все стороны в полной мере сотрудничать с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев. |
That policy was clearly illustrated by the signing, on 2 December 2000, of a technical cooperation agreement between the Mexican Government and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Убедительным подтверждением этой политики стало подписание 2 декабря 2000 года соглашения о техническом сотрудничестве между правительством Мексики и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
This also entails keeping an account of payments and receivables between the Department of Peacekeeping Operations and the Office of the Controller of Defence Accounts of the Government of India. | Это также связано с ведением бухгалтерского учета, платежей/поступлений в отношениях между Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением Контролера счетов в Министерстве обороны правительства Индии. |
We will therefore agree to disagree with the Office of Legal Affairs on its narrow, restrictive and, in our view, incorrect, interpretations of the rules of procedure. | Поэтому все мы позволим себе не согласиться с узким, ограничительным и, как нам представляется, неправильным толкованием правил процедуры Управлением по правовым вопросам. |
The Advisory Committee appreciates the efforts of OHCHR and its senior management to address the structural weaknesses of the programme identified by the Office of Internal Oversight Services, although a number of recommendations remain outstanding. | Консультативный комитет дает высокую оценку усилиям УВКПЧ и его старших руководителей, направленным на устранение структурных недостатков программы, выявленных Управлением служб внутреннего надзора, хотя ряд рекомендаций еще не выполнен. |
The Office of Human Resources Management should consider using Galaxy for recruiting staff on all contract types (MC-04-001-009). | Управлению людских ресурсов следует рассмотреть вопрос об использовании системы «Гэлакси» для набора сотрудников на контракты всех видов (МС04-001-009). |
A number of administrative departments, including the Office of Human Resources Management, were subject to OIOS oversight, while at the same time being responsible for allocating resources to the Office and recruiting its staff. | УСВН осуществляет надзор за рядом административных подразделений, включая Управление людских ресурсов, которые в то же время отвечают за выделение ресурсов Управлению и наем его персонала. |
It provides input and guidance to the Office of Internal Audit, facilitating its work, and driving implementation of audit recommendations. | Комитет по внутренней ревизии оказывает помощь и дает указания Управлению внутренней ревизии, облегчая его работу и добиваясь выполнения рекомендаций ревизоров. |
The objective of enhancing the Office's effectiveness by channelling more resources into operations, reducing expenditures on administration and Headquarters, and locating staff and services where they are most effective, is largely achieved. | Управлению уже в значительной степени удалось повысить эффективность своей работы путем увеличения объема ресурсов, выделяемых на цели оперативной деятельности, сокращения административных и управленческих расходов и концентрации усилий на тех направлениях, где можно ожидать наибольшего эффекта. |
The sharp increase in the tasks requested of my Office, including those arising from new, often unfunded mandates, the steadily expanding system of human rights treaty bodies, commissions of inquiry and requests from Member States for assistance have tested the limits of our resources. | Резкое возрастание числа задач, поручаемых моему Управлению, включая и те, которые возникают в результате выдачи новых, зачастую нефинансируемых мандатов, неуклонно расширяющаяся система договорных органов в области прав человека, комиссии по расследованию и просьбы государств-членов о предоставлении помощи, предельно напрягают наши ресурсы. |
When an actual or possible conflict of interest does arise, the conflict shall be disclosed by staff members to their head of office, mitigated by the Organization and resolved in favour of the interests of the Organization; | Когда фактический или возможный конфликт интересов все-таки возникает, сотрудники должны уведомить о таком конфликте руководителя своего подразделения, Организация обеспечивает его смягчение, и он разрешается в пользу интересов Организации. |
Throughout the process of implementing mandated cost reductions and vacancy rates, the Office of Human Resources Management and its counterparts at overseas duty stations have offered counselling as well as outplacement training and support to those leaving the Organization. | В ходе всего процесса осуществления санкционированных сокращений расходов и обеспечения утвержденной доли вакантных должностей Управление людских ресурсов и соответствующие подразделения в других местах службы оказывали консультативные услуги, а также занимались профессиональной переподготовкой и оказанием поддержки лицам, покидающим Организацию. |
Clarification was sought as to the formulation of the strategy for the provision of legal services to the United Nations system as a whole, and the activities of the Office as the custodian of functions with regard to the relationship with the host country under the Headquarters Agreement. | Было предложено уточнить формулировку стратегии предоставления правовых услуг системе Организации Объединенных Наций в целом и деятельности Управления как подразделения, на которое возложены функции в отношении поддержания связей со страной пребывания согласно соглашению о Центральных учреждениях. |
Moreover, there are various planning capacities within the Mission, led by the Office of the Special Representative of the Secretary-General, to carry out an inclusive and consultative approach in planning its transition. | Кроме того, в составе Миссии имеются различные подразделения по планированию, которые возглавляются Канцелярией Специального представителя Генерального секретаря и которые проводят всесторонние консультации в процессе планирования мероприятий Миссии на переходный период. |
The Independent Evaluation Office and associated fund evaluation units are all defined as "custodians of the evaluation function"; | Ь) Независимое управление оценки и подразделения по вопросам оценки, входящие в состав ассоциированных фондов, определяются как «отвечающие за исполнение функции оценки»; |
In agreement with the host Government, a common programme would be established, for which the United Nations would pool staff in a single office. | В соглашении с правительством принимающей страны можно было бы предусматривать создание общей программы, для которой могла бы создаваться единая служба, объединяющая сотрудников различных подразделений Организации Объединенных Наций. |
It has also reported problems between prosecutors and police officers caused by the fact that the Attorney General's Office lacks real operational control over PNC units (the Office needs to issue instructions on their operational activity). | Кроме того, было обращено внимание на проблемы в отношениях между прокуратурой и полицией, поскольку прокуратура не обладает подлинно оперативным контролем за деятельностью подразделений НГП (поэтому необходимо, чтобы прокуратура разработала инструкции по вопросам оперативной деятельности). |
In order to enhance the support capacity of the Sectors Administrative Offices, it is proposed to increase the overall personnel establishment of the Office by nine posts. | В целях расширения возможностей административных подразделений в секторах по оказанию поддержки предлагается увеличить общий штат канцелярии на девять должностей. |
In addition, the Office of Human Resources Management was engaged to conduct a review of working methods and other team dynamics; the Department of Political Affairs is now implementing the resulting recommendations internally. | Кроме того, к проведению обзора методов работы и других аспектов деятельности подразделений было привлечено Управление людских ресурсов; - в настоящее время Департамент самостоятельно осуществляет вынесенные рекомендации. |
Where appropriate, the concluding comments include specific suggestions to the States parties with regard to possible technical assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other parts of the United Nations system. | Когда это целесообразно, заключительные замечания должны включать конкретные предложения государствам-участникам в отношении возможной технической помощи со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
(a) Under the substantive component, the Committee recommends against the establishment of the office of the Chief of Staff and the positions of Chief of Staff (D-1) and Administrative Assistant (Field Service) in that office. | а) по профильному компоненту Комитет не рекомендует учреждать канцелярию руководителя аппарата и должности руководителя аппарата (Д-1) и помощника по административным вопросам (категория полевой службы) в этом подразделении. |
Furthermore, an "Office on the Quality of Life" operates in the Prime Minister's Political Office; this Office is quite active in matters pertaining to the protection and promotion of the rights of Roma, as well as the improvement of their living standards. | Кроме того, при Управлении по политическим вопросам аппарата премьер-министра действует "Служба качества жизни", весьма активная в вопросах, касающихся защиты и поощрения прав цыган и улучшения условий их жизни. |
In 2010 a new working group comprising deputies and staff from the President's Office, ministries, departments and NGOs was set up to revise the draft act. | В 2010 году вновь была создана рабочая группа из числа депутатов, сотрудников Исполнительного аппарата Президента, министерств, ведомств и ННО для доработки данного законопроекта. |
The Special Assistant will support the Head of Office in the execution of his/her duties, liaise with external organizations and Member States as appropriate, and facilitate the smooth operation of the Office, in cooperation with the Chief of Staff. | Специальный помощник будет оказывать помощь руководителю Отделения в выполнении его/ее служебных обязанностей и поддержании в случае необходимости связи с внешними организациями и государствами-членами и совместно с руководителем аппарата будет обеспечивать бесперебойную работу Отделения. |
On the 16th of June 2010, Central Scientific Experts Office of The Verkhovna Rada of Ukraine prepared the Conclusion on the draft Tax Code of Ukraine, based on the results of analysis of the draft Tax Code of Ukraine #6509, dated 15.06.2010. | 16 июня 2010 года по результатам анализа проекта Налогового кодекса Украины Nº 6509 от 15.06.2010 г., Главное научно-экспертное управление аппарата Верховного Совета Украины разработало Заключение по проекту налогового кодекса Украины. |
The Legal Support Office of UNDP is an integrated legal office for UNDP and its affiliated agencies whose legal work spans all aspects of administrative, corporate and institutional law. | Управление юридической поддержки ПРООН является комплексным правовым подразделением для ПРООН и ассоциированных с нею учреждений, и его юридическая деятельность охватывает все аспекты административного, корпоративного и институционального права. |
In carrying out the Department's core responsibilities, such as the rapid deployment of a multidisciplinary mission, the efficient and effective integration of separate functions is critical, while the proper governance and accountability of each office and unit are maintained. | При выполнении основных функций Департамента, таких, как быстрое развертывание многопрофильных миссий, эффективная и действенная интеграция отдельных функций имеет крайне важное значение при сохранении надлежащего руководства каждым управлением и подразделением и их подотчетности. |
The Social Security Scheme is administered by the National Insurance Board, a body corporate, and the National Insurance Office, which is a unit of the established Civil Service. | План социального обеспечения осуществляется под управлением коллегиального Национального совета страхования и Национального страхового бюро, которое является подразделением гражданской службы. |
It is alleged that some members of the armed forces have criticized in the mass media members of the Human Rights Unit of the Procurator-General's Office, this is allegedly motivated by the Unit's investigations of the involvement by State and military agents in human rights violations. | Утверждается, что некоторые представители вооруженных сил критиковали в средствах массовой информации деятельность отдела по правам человека Генеральной прокуратуры; утверждается, что эта критика была обусловлена расследованием, проводившимся данным подразделением и касавшимся нарушений прав человека государственными должностными лицами и военнослужащими. |
The Tbilisi Registration Office, which is the biggest office in NAPR, with a flow of about 1,000 customers and 150,000 transactions daily, is under reform. | В настоящее время осуществляется реформа Тбилисского регистрационного управления, являющегося крупнейшим подразделением НАГР, в которое ежедневно обращается около 1000 клиентов и в котором совершается около 150000 сделок. |