| The Committee further recalled its jurisprudence that the citizenship requirement in such circumstances was unreasonable. | Комитет также сослался на свои решения, в соответствии с которыми требование о гражданстве в данных обстоятельствах является необоснованным. |
| This jurisprudence, however, cannot be applied to the State party. | Однако эти решения не могут быть применимы к государству-участнику. |
| The jurisprudence of the treaty bodies and the case law of the European Court of Human Rights were still limited for the time being. | Решения договорных органов и прецедентное право Европейского суда по правам человека пока все еще носят ограниченный характер. |
| Young authorities in particular could benefit from the experiences, jurisprudence and enforcement practices of other agencies. | Молодым органам могут быть особенно полезны опыт, решения и правоприменительная практика других агентств. |
| The emerging jurisprudence of the Court of Justice of the European Union might be of interest in that regard. | В этом отношении определенный интерес могут представлять решения Суда Европейского союза. |
| This is also continually confirmed in the jurisprudence of the Working Group. | Это также постоянно подтверждают решения Рабочей группы. |
| In this regard, the Committee refers to its jurisprudence, where it has found a separate violation of article 6 in various instances. | В этом отношении Комитет ссылается на свои решения, в которых он установил факт отдельного нарушения статьи 6 в различных случаях. |
| The jurisprudence of the International Court of Justice concerning similar treaty provisions is not inimical to the legal positions presented above. | Решения, принятые Международным Судом в отношении аналогичных договорных положений, не являются неблагоприятными для правовых позиций, изложенных выше. |
| It recalls its prior jurisprudence that legal assistance should be available at all stages of criminal proceedings. | Ссылаясь на свои предыдущие решения, он напоминает, что правовая помощь должна иметься в наличии на всех стадиях уголовного судопроизводства. |
| The first was a draft general comment prepared by Mr. Klein, summarizing the existing jurisprudence of the Committee on article 12. | Первая является проектом общего комментария, подготовленного г-ном Кляйном, где кратко представлены существующие решения Комитета по статье 12. |
| The Court was fully operational and its jurisprudence had been cited by other ad hoc tribunals. | Суд в полной мере выполняет свои функции, и его решения цитировались другими специальными трибуналами. |
| The jurisprudence of the monitoring bodies of these conventions endorse this exception. | Решения наблюдательных органов этих конвенций поддерживают это исключение. |
| The Committee will be aware that this provision reflects the most recent jurisprudence of the Inter-American court on Human Rights. | Комитету следует иметь в виду, что это положение отражает решения, вынесенные совсем недавно Межамериканским судом по правам человека. |
| It also recalls that the same jurisprudence has been applied to removal proceedings. | Он также напоминает, что те же решения применялись в отношении процедур высылки. |
| In some countries, the national judiciary incorporate the Court jurisprudence while others are more resistant. | В одних странах решения Суда инкорпорируются в национальную судебную систему, тогда как в других дело обстоит не так гладко. |
| There has been an effort to create websites for all federal courts; in some cases their jurisprudence is already available online. | Предпринимаются усилия по созданию веб-сайтов всех федеральных судов; в некоторых случаях их решения уже размещены в Интернете. |
| The Committee recalls its jurisprudence that the European Court of Human Rights constitutes an examination by such a procedure. | Комитет ссылается на свои решения о том, что разбирательство в Европейском суде по правам человека является такой процедурой. |
| It had been thought that the existing declarations, legal instruments and previous jurisprudence were clear enough on that point. | Было высказано мнение о том, что имеющиеся заявления, правовые документы и предыдущие решения носят достаточно ясный характер с точки зрения этого вопроса. |
| The European Court was currently reviewing several cases of forced disappearance and was therefore looking closely at the Committee's most recent jurisprudence on the subject. | В настоящее время Европейский суд пересматривает ряд дел, связанных с насильственными исчезновениями, и поэтому внимательно изучает самые последние решения Комитета по этому вопросу. |
| They further reiterate all the claims submitted to the Committee since their initial communication in the light of the recent jurisprudence of the Committee. | Они также повторяют утверждения, представленные Комитету с момента направления первого сообщения, ссылаясь на принятые в последнее время Комитетом решения. |
| Under the requirement of exhaustion of domestic remedies authors cannot be expected to contest recent and final jurisprudence of the High Court. | В контексте требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты нельзя ожидать, что авторы смогут опротестовать недавние и окончательные решения Высокого суда. |
| By incorporating Inter-American Court of Human Rights jurisprudence, Mexico was able to incorporate into national law other sources of international law in addition to the treaties. | Включив в национальное законодательство решения, вынесенные Межамериканским судом по правам человека, Мексика также смогла включить и другие источники международного права в дополнение к существующим договорам. |
| Undertaking this review would involve obtaining and analysing the statutes and rules of the other tribunals, as well as recent jurisprudence from each tribunal. | Для проведения этого обзора потребуется достать и проанализировать статуты и правила других трибуналов, а также недавние решения каждого трибунала. |
| The Panel took notice of the jurisprudence of the "E4" Panels of Commissioners with respect to similar claims made by Kuwaiti importers of goods. | Группа принимала к сведению решения, вынесенные группами уполномоченных "Е4" по аналогичным претензиям, заявленным кувейтскими импортерами товаров. |
| Furthermore, the Committee recalls its previous jurisprudence that article 14, paragraph 3 (c), should be strictly observed in any criminal procedure. | Кроме того, Комитет ссылается на свои прошлые решения, в соответствии с которыми пункт З с) статьи 14 должен строго соблюдаться в любом уголовном процессе. |