It was further suggested that the Commission rely on settled principles reflected in widely ratified instruments, as opposed to concepts or solutions derived from regional jurisprudence. |
ЗЗ. Было предложено, чтобы Комиссия опиралась на устоявшиеся принципы, отраженные в широко ратифицированных документах, а не на понятия или решения, вытекающие из региональной судебной практики. |
The Court also referred to earlier United States jurisprudence related to extradition confirming that re-sentencing was prohibited under the constitutional doctrine of separation of powers. |
Суд также сослался на предыдущие решения судов Соединенных Штатов Америки, касающиеся выдачи, и подтвердил, что повторное вынесение приговора запрещено в соответствии с конституционной доктриной разделения властей. |
The database also contains legislation from more than 130 countries, covering laws as well as national jurisprudence and case law. |
Эта база данных также содержит положения законодательства более чем 130 стран, охватывающие законы, а также решения национальных судов и прецедентное право. |
Judges rule on the basis of Constitutional provisions, laws and jurisprudence. |
Судьи выносят свои решения, опираясь на Конституцию, законодательство и правовые прецеденты. |
The decisions of the Superior Council of the Judiciary are published and available to be used as jurisprudence |
Решения Верховного судебного совета опубликованы и могут быть использованы в качестве судебной практики |
Academics and legal scholars addressed the jurisprudence of the Optional Protocol, and it had been considered by the judiciary and incorporated into decisions. |
Представители академических кругов и ученые-правовики изучают юриспруденцию Факультативного протокола, положения которого были также рассмотрены судебной властью и включены в решения. |
State practice, international jurisprudence and doctrine have already developed approaches and solutions on this matter which the Commission considers perfectly suitable for guiding its work. |
Практика государств, международная судебная практика и доктрина уже разработали подходы и решения в отношении этого вопроса, которые, как ей представлялось, вполне могли ориентировать ее работу по этому вопросу. |
Judges or domestic antitrust authorities could apply either community or domestic antitrust laws, but the decisions they reach should conform to community case law and jurisprudence. |
Судьи или национальные антимонопольные органы могут руководствоваться как нормами сообщества, так и национальными антитрестовскими законами, но принимаемые ими решения должны при этом соответствовать судебной практике и прецедентам сообщества. |
In general, the decisions of the Special Panels will assist in establishing clear jurisprudence and practice for other district courts dealing with serious crimes in the future. |
В целом решения специальных коллегий будут содействовать установлению четких прецедентов и практики для других окружных судов, которые будут заниматься тяжкими преступлениями в будущем. |
Recent decisions by the Court confirm its independence and have established the precedence of international instruments over domestic laws in the country's emerging jurisprudence. |
Решения, принятые им в последнее время, подтверждают его независимость и устанавливают верховенство международных нормативно-правовых документов над внутренним законодательством в формирующейся национальной судебной практике. |
This view is reflected in the decisions of municipal courts in several States, but the jurisprudence is by no means consistent. |
Решения, принятые Международным Судом в отношении аналогичных договорных положений, не являются неблагоприятными для правовых позиций, изложенных выше. |
The Court's jurisprudence is doubly relevant in cases in which its judgements concern the application or interpretation of the American Convention on Human Rights. |
Правовая практика Суда тем более актуальна в контексте дел, по которым выносятся решения в порядке применения или толкования Американской конвенции о правах человека. |
The Committee refers to its jurisprudence that it cannot review facts and evidence evaluated by domestic courts unless it is manifest that the evaluation was arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Комитет ссылается на свои принятые ранее решения о том, что он не может рассматривать факты и доказательства, оцененные национальными судами, если не стало очевидным, что такая оценка была произвольной или равнозначной отказу в отправлении правосудия. |
With reference to Mr. Gilbert's paper on European jurisprudence, Mr. Bengoa indicated that such studies provided important information, including perceptions on how decisions were arrived at. |
Говоря о подготовленном г-ном Гилбертом документе о решениях европейских инстанций, г-н Бенгоа указал, что подобные исследования содержат в себе важную информацию, включая представления о том, каким образом были приняты именно эти решения. |
For that reason, it should be expanded to include specific references to international jurisprudence, which had repeatedly affirmed that principle of customary law. |
Таким образом, его следовало бы расширить, сделав, в частности, ссылки на решения международных судебных органов, в которых неоднократно применялась эта норма обычного права. |
It was likely that the Supreme Court would use that judgement as jurisprudence when addressing the pending question of the constitutionality of abolishing the so-called impunity laws. |
Вполне вероятно, что Верховный суд будет использовать это решение как судебный прецедент при рассмотрении не решенного пока вопроса о конституционности решения об отмене так называемых законов о безнаказанности. |
The Secretariat should, where possible, distribute reference materials and/or pertinent jurisprudence to Committee members if this would help the discussion of the draft. |
Секретариату следует, по мере возможности, распространять справочные материалы и/или соответствующие аналогичные решения членам Комитета, если это может содействовать обсуждению соответствующего проекта. |
The Administrative Tribunal consistently recognized the broad discretion of the Secretary-General in disciplinary matters, but certain judgements of the Dispute Tribunal have reflected a substantial departure from this jurisprudence. |
Административный трибунал неизменно признавал наличие у Генерального секретаря широких дискреционных полномочий в дисциплинарных вопросах, но некоторые решения Трибунала по спорам свидетельствуют о значительном отступлении от этой судебной практики. |
As a tool for fostering information-sharing and providing an accessible anti-corruption resource, UNODC has developed a library of national legislation and jurisprudence relevant to the Convention. |
В качестве инструмента содействия обмену информацией и создания доступного источника данных о борьбе с коррупцией ЮНОДК создало юридическую библиотеку, в которой хранятся законодательные акты и судебные решения, имеющие отношение к Конвенции. |
Moreover, the orders and decisions handed down by the Court in serving jurisprudence and legal rationale in several situations helps to enhance, codify and unify international law. |
Кроме того, постановления и решения, которые Суд выносит в целях торжества правосудия и в порядке правового обоснования в ряде ситуаций, содействуют усилению, кодификации и унификации международного права. |
The jurisprudence of international and regional bodies has addressed the issue of biases and inaction of the criminal justice system and has held States accountable. |
В практике международных и региональных органов имеются случаи решения проблемы предрассудков или бездействия в системе уголовной юстиции и привлечения государств к ответственности. |
The right to appeal an expulsion decision must be understood as it has been established by international human rights jurisprudence. |
В остальном же право на средства защиты против решения о высылке должно приниматься таким образом, как оно закреплено в международной практике в области прав человека. |
Its jurisprudence is highly instructive, as it sets out the factual circumstances in which it has found that indigenous peoples' consent is required. |
Его юриспруденция весьма поучительна, поскольку в ней упоминаются фактические обстоятельства, в которых Комитет принял решения о необходимости получения согласия коренных народов. |
Its decisions would carry more weight, thus better serving the interests of complainants and making a greater contribution to the development of human rights jurisprudence. |
Его решения имели бы больший вес, что отвечало бы интересам лиц, обращающихся с жалобами, и способствовало бы внесению более заметного вклада в практику применения норм в области прав человека. |
Moreover, the rulings and decisions handed down by the Court, by creating jurisprudence and legal reasoning in many circumstances, contribute to enriching, codifying and unifying international law. |
Кроме того, выносимые Судом постановления и решения во многих случаях способствуют обогащению, кодификации и унификации международного права путем создания судебной практики и правового обоснования. |