Примеры в контексте "Jurisprudence - Решения"

Примеры: Jurisprudence - Решения
It also has a section that is responsible for compiling the laws, regulations and jurisprudence of the Supreme Court of Justice as well as a number of administrative units. В Департаменте имеются также архивный отдел, где собраны законы, постановления и решения Верховного суда, и административные службы.
The State party also refers to jurisprudence of the Norwegian Supreme Court and the European Commission on Human Rights requiring serious and significant interference with indigenous interests before justiciable issues arise. Государство-участник также ссылается на решения Верховного суда Норвегии и Европейской комиссии по правам человека о том, что в судебном порядке надлежит разбирать дела, связанные с серьезным и значительным посягательством на интересы коренных народов.
8.3 In assessing the differentiation in the light of article 26, the Committee recalls its constant jurisprudence that not all distinctions made by a State party's law are inconsistent with this provision, if they are justified on reasonable and objective grounds. 8.3 При оценке дифференциации в свете статьи 26 Комитет ссылается на свои неоднократные решения о том, что различия, устанавливаемые законодательством государств-участников, не противоречат этой статье, если они имеют объективные и разумные основания.
The clearest support for this test comes from the jurisprudence of the European Commission on Human Rights, which on several occasions has applied the standard of "real" or "reasonable" prospect of success. Самым ясным свидетельством в пользу этого критерия являются решения Европейской комиссии по правам человека, которая в нескольких случаях применяла стандарт «реальной» или «разумной» надежды на успех.
With regard to the question of the terminology for qualifying reservations made in breach of article 19 of the Vienna Convention, her delegation believed that the wording should, again, reflect the jurisprudence of the International Court of Justice. Что касается вопроса о терминах для квалификации оговорок, сделанных в нарушение статьи 19 Венской конвенции, то ее делегация полагает, что формулировка должна опять же отражать решения Международного Суда.
It had thus established a precedent for handling an application for amparo during a state of emergency and the obligation of the courts to decide on the substance of the matter had, subsequently, been made part of the jurisprudence of Venezuela. Таким образом он создал прецедент рассмотрения ходатайств о применении процедуры ампаро в период действия чрезвычайного положения, и обязанность судов принимать решения по существу данного вопроса впоследствии стала составной частью судебной практики Венесуэлы.
The importance of that decision should not be underestimated, given that it comes from a country that has always been at the centre of Islamic jurisprudence and studies. Важность этого решения нельзя недооценивать, ибо оно было принято в стране, которая всегда являлась центром мусульманской юриспруденции и науки.
In regard to the motions with which the Trial Chamber had to contend during the early years of the Tribunals, jurisprudence had to be developed to deal with a number of important preliminary matters, such as protective measures for witnesses and the exclusion of evidence. Что касается ходатайств, которые приходилось рассматривать судебным камерам в первые годы существования трибуналов, то в ходе их представления и рассмотрения формировалась судебная практика решения целого ряда таких важных предварительных вопросов, как меры по защите свидетелей и исключение доказательств.
There have been several difficult and complex cases decided and I have serviced the Court with knowledge of the precedents, jurisprudence and law in regard to them. Им были вынесены решения по ряду трудных и сложных дел, и я помогал суду своим знанием прецедентов, юриспруденции и относящихся к ним правовых норм.
The proposal of the Syrian Commission for Family Affairs is being considered by the competent Ministries and also by a number of authorities on Islamic jurisprudence with a view to a decision on the matter. Предложения Сирийского совета по делам семьи в настоящее время рассматриваются соответствующими министерствами, а также рядом органов по исламской юриспруденции с целью выработки решения по данному вопросу.
The fact that recent WTO jurisprudence points to the difficulty of foreseeing the potential implications of scheduled commitments may induce Members to proceed with care and to strive - to the extent possible - for informed choices in the negotiations. То, что недавняя юриспруденция ВТО указывает на трудность прогнозирования потенциальных последствий включаемых в перечни обязательств, может побудить членов действовать с осторожностью и стремиться - по мере возможности - принимать на переговорах взвешенные решения.
The State party refers to the jurisprudence of the Committee for the proposition that a privileged position of members of certain States created by an agreement of international law is permissible from the perspective of article 26. Государство-участник ссылается на прошлые решения Комитета и указывает, что привилегированное положение граждан некоторых государств, обеспечиваемое путем заключения международного договора, является допустимым в свете статьи 26.
The Committee recalls its jurisprudence that the rights contained in article 14, paragraphs 3 (c), and 5, read together, confer a right to review of a decision at trial without delay. Комитет ссылается на свою практику, в соответствии с которой права, изложенные в подпункте с) пункта З и пункте 5 статьи 14 в своей совокупности предусматривают право на безотлагательный пересмотр какого-либо решения в судебной инстанции16.
General reservations about the quality of the Romanian jurisprudence, on the contrary, could not prevent the recognition and enforcement of the award, at least unless specific and detailed allegations were produced. С другой стороны, общие оговорки, касающиеся качественного уровня юриспруденции Румынии, не могут воспрепятствовать признанию и приведению в исполнение арбитражного решения, пока в этой связи не будут сделаны конкретные и подробные заявления.
From the end of the 1990s, there has been a shift in the Supreme Court's jurisprudence, as it began overturning the judgements of military courts based on application of the amnesty decree. В частности, можно отметить изменение с конца 90-х годов судебной практики Верховного суда, который начал аннулировать судебные решения военных трибуналов, основанные на применении закона об амнистии.
Secondly, did the law specifically exclude the possibility of using evidence obtained by torture, or were such decisions based on jurisprudence? Во-вторых, содержит ли закон конкретное положение, исключающее возможность использования доказательств, полученных в результате применения пыток, или же такие решения основываются на юриспруденции?
If the Commission was unable to arrive at a suitable formulation for that difference, it should take into account the general principles of law and the jurisprudence of international tribunals rather than adopt a solution that was significant for some internal legal regimes only. Если КМП не удастся выработать приемлемую формулировку этого различия, ей придется учитывать общие принципы права и судебную практику международных судов вместо принятия решения, касающегося лишь нескольких систем внутреннего права.
It surveys Belgian and European legislation on equal opportunities in employment and in social affairs, and provides an annotated review of Belgian jurisprudence, references to European judgements, and some bibliographic data. В нем приводятся бельгийское и европейское законодательство по проблемам обеспечения равенства возможностей в связи с занятостью и социальными вопросами, а также аннотированные бельгийские судебные решения, случаи из европейской судебной практики и некоторые библиографические данные.
Mr. MAVROMMATIS, seeking to clarify his earlier remarks, said that under common law, the defence of compulsion was something entirely different from force majeure, in respect of which there was ample jurisprudence. Г-н МАВРОММАТИС желая уточнить ранее сделанные им замечания, говорит, что в системе общего права ссылка на принуждение как средство защиты полностью отличается от ссылки на обстоятельства непреодолимой силы, в отношении которой существуют многочисленные судебные решения.
5.3 On the substantive issues, the author argues with reference to the Committee's established jurisprudence that the protections of article 26 apply to all legislative action undertaken by the State party, including the Citizenship Act. 5.3 Что касается вопросов существа, то автор не согласен со ссылкой на установившуюся практику Комитета, в соответствии с которой меры защиты, предусматриваемые статьей 26, распространяются на все директивные решения государства-участника, включая Закон о гражданстве.
3.6 Recalling the jurisprudence by the European Committee of Social Rights, the authors note that article 16 of the European Social Charter is similar to article 23 of the Covenant. 3.6 Ссылаясь на решения Европейского комитета по социальным правам, авторы отмечают, что статья 16 Европейской социальной хартии аналогична статье 23 Пакта.
There must be cross-referencing between the treaty bodies, which must consider each other's jurisprudence in order to work towards regulations that best guaranteed and protected the rights of victims. Необходимо обеспечивать взаимоувязку между договорными органами, которые должны учитывать решения друг друга, с тем чтобы добиваться выработки таких норм и правил, которые бы наилучшим образом гарантировали и защищали права жертв.
However, as no mention was made of any jurisprudence in that regard, he asked the delegation whether the right in question had been exercised in practice. В то же время, поскольку в этой связи не содержится никаких ссылок на вынесенные решения, он спрашивает делегацию, реализуется ли данное право на практике.
In addition, he refers to the jurisprudence of the Committee that, when substantiated allegations made by authors of a communication go unrefuted, they must be considered to be established. Кроме того, он сослался на решения Комитета о том, что, если обоснованные заявления авторов сообщения не отклоняются, они должны быть признаны достоверными.
4.18 On the argument going to presumption of innocence, the State party refers to the jurisprudence of the European Court that recall to continue a term of imprisonment is the resumption of an existing sentence rather than imposition of a new sentence. 4.18 В отношении аргумента о презумпции невиновности, государство-участник указывает на решения Европейского суда, согласно которым вторичное препровождение под стражу для дальнейшего отбытия срока тюремного заключения предполагает возобновление действия уже существующего, а не вынесение нового приговора.