Примеры в контексте "Jurisprudence - Решения"

Примеры: Jurisprudence - Решения
It was suggested that the role of judicial remedies and the jurisprudence of supreme courts should be looked into and that case law should be included, if possible. Было предложено подробнее рассмотреть роль средств судебной защиты и решения верховных судов, а также охватить, по возможности, такой аспект, как прецедентное право.
Jurisprudence indicates that courts hardly ever order the protection measures envisaged by the Family Act and that the sentences pronounced for violations of the Criminal Code are extremely lenient. Судебная практика показывает, что суды крайне редко выносят решения о защитных мерах, предусмотренных Законом о семье, и что приговоры, выносимые за нарушение положений Уголовного кодекса, крайне мягки27.
A summary of the Supreme Court decision is included in the Review of Jurisprudence in the Fifth Report of Canada on the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Резюме решения Верховного суда включено в обзор судебной практики, содержащийся в пятом докладе Канады по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах.
The decision gained followers, who favored the enforcement of the more beneficial jurisprudence. У этого решения нашлось немало сторонников, которые в целом выступали за более мягкое законодательство.
In 1992 the Supreme Court established that when deciding on the application of an international treaty, the jurisprudence of the organs entrusted to interpret the treaty should be followed. В 1992 году Верховный суд постановил, что при принятии решения о применении международного договора следует руководствоваться практикой органов, уполномоченных толковать этот договор15.
It was recalled, however, that the Director-General bore a legal responsibility towards his staff, clearly defined in the long-standing jurisprudence of the ILO Administrative Tribunal, to review the decisions of ICSC. Вместе с тем они напомнили, что Генеральный директор несет правовую ответственность перед своим персоналом, что дает ему право, которое уже давно получило четкое определение в практике Административного трибунала Международной организации труда (МОТ), пересматривать решения КМГС.
The debate still existing in the country on the violation of human rights during the period of military rule makes it harder to achieve a stable consensus in the doctrine and jurisprudence on the constitutional status of the aforesaid treaties. Еще не утихшие в стране дебаты по проблеме нарушения прав человека в период нахождения у власти военного режима затрудняют процесс принятия согласованного и окончательного решения о конституционном статусе упомянутых договоров с точки зрения теории и практики юриспруденции.
They argue in addition that the Leitch decision wrongly analyses "expedient for the protection of the public" and incorrectly overruled the previous jurisprudence of the "last resort test". Кроме того, они утверждают, что в решении по делу Лейча неправильно трактуется концепция "целесообразности для защиты общества" и неправомерно отвергаются прецедентные судебные решения, в которых применялся "критерий последнего средства".
Without denying the importance of this jurisprudence, it would be difficult to accept, simply on the strength of the judgment in Behrami and Saramati, the criterion there applied as a potentially universal rule. Важность этой судебной практики не отрицается, однако следует отметить, что было бы сложным признать исключительно на основании решения по делам Бехрами и Сарамати использованный в нем критерий в качестве потенциально универсальной нормы.
It should however, be noted that lack of a women judges in the Court of Appeal, the highest Court of Justice on the land and where great jurisprudence of the country comes from, remains a challenge that needs to be addressed. Следует, однако, отметить, что отсутствие женщин-судей в Апелляционном суде, высшей судебной инстанции страны, представляет требующую решения проблему.
They were forerunners in creating jurisprudence that is a source of inspiration for all national and international jurisdictions, in particular the International Criminal Court, that have to address such crimes. Принятые ими судебные решения стали тем источником, которым руководствуются все национальные и международные судебные органы, в том числе Международный уголовный суд, при рассмотрении подобного рода преступлений.
Once it had completed that task, it would begin on the jurisprudence of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination with a view to publishing an annual compendium of all the decisions taken by the three bodies. Г-жа МОРАЛЕС отвечает, что группа специалистов уже составила подборку всех решений Комитета по правам человека в отношении сообщений отдельных лиц и что в настоящее время систематизирует соответствующие решения Комитета против пыток.
The jurisprudence of the Federal Court clearly establishes that the decision of the post-determination claims officer is an entirely discretionary decision and that the Court is only concerned with the procedural issues. Из судебной практики Федерального суда ясно следует, что сотрудник, рассматривающий ходатайства о последующем предоставлении статуса беженца, принимает полностью дискреционные решения, а Суд интересуют лишь процедурные вопросы.
The Appeals Tribunal also reiterated its jurisprudence in Villamoran (see paras. 5055 below) as follows: Апелляционный трибунал также подтвердил свои ранее принимавшиеся решения, когда рассматривал дело Вильяморан (см. пункты 50 - 55 ниже), указав, что:
To facilitate future study and work on the Roma, he appealed to participants to provide jurisprudence, i.e. highest-level court decisions and information on national legislation with respect to the protection of the rights of the Roma. Это предложение необходимо включить в предлагаемое Подкомиссией исследование по проблемам рома. решения самых высоких судебных инстанций и сведения о национальном законодательстве в связи с защитой прав рома.
It refers to the jurisprudence of the European Convention on Human Rights on compensation and proposes that the matter be settled with a compensation of DKR 115,000 (breakdown provided), free of tax. Он ссылается на решения Европейской конвенции о правах человека о компенсации и предлагает уладить дело посредством предоставления ему компенсации в размере 115000 датских крон (расчет суммы прилагается) на безналоговой основе.
7.2 The Committee refers to its prior jurisprudence and reiterates that although a State is not required under article 26 of the Covenant to adopt social security legislation, if it does, such legislation must comply with article 26 of the Covenant. 7.2 Комитет ссылается на свои предыдущие решения и вновь заявляет, что хотя статья 26 Пакта и не требует от государства принятия законодательства о социальном обеспечении, если государство такое законодательство все же принимает, то оно не должно нарушать положений статьи 26 Пакта.
In any event, IMO believed that a useful recommendation at this stage could consist in the publication of a comprehensive thematic repertory and analysis of UNAT jurisprudence. необходимость в создании отдельного судебного органа для рассмотрения апелляций на административные решения, когда существует Международный Суд, как представляется, отсутствует.
They invoke the jurisprudence of the Committee in the cases of Adam v. Czech Republic, Blazek v. Czech Republic, Marik v. Czech Republic and Kriz v. Czech Republic, in which the Committee found a violation of article 26 by the State party. Они ссылаются на решения Комитета по делам Адам против Чешской Республики, Блазек против Чешской Республики, Марик против Чешской Республики и Кржиж против Чешской Республики, в которых Комитет констатировал нарушение статьи 26 государством-участником.
The jurisprudence of the human rights bodies is equally clear, and is reflected in the following passage from the Swedish Engine-drivers' Union Case: В равной степени ясна юриспруденция органов защиты прав человека, которая нашла свое отражение в следующей выписке из решения суда по делу шведского профсоюза машинистов:
Furthermore, the Committee recalls its jurisprudence that not every differentiation of treatment will constitute discrimination, if the criteria for such differentiation are reasonable and objective and if the aim is to achieve a purpose which is legitimate under the Covenant. Кроме того, Комитет ссылается на свои предыдущие решения, согласно которым не всякое дифференцированное отношение является дискриминацией, если критерии, на основе которых проводятся различия между людьми, могут быть обоснованными и объективными и если цель дифференциации законна с точки зрения Пакта.
The Committee recalls its jurisprudence that mere doubts about the effectiveness of the remedies, or in this case about the relevance of such remedies, do not absolve an individual from exhausting available domestic remedies. Комитет ссылается на свои предшествующие решения относительно того, что одни лишь сомнения по поводу эффективности средств правовой защиты или, как это имеет место в данном случае, по поводу значимости таких средств не освобождают от выполнения требования, касающегося исчерпания имеющихся внутренних средств правовой защиты.
34 new judgements entered into the electronic Case and Jurisprudence Digest of Judgements of the United Nations Administrative Tribunal 34 новых решения занесены в распространяемый в электронной форме краткий обзор решений Административного трибунала Организации Объединенных Наций, отражающий существо рассмотренных дел и судебную практику
Numerous judgements of the United Nations Administrative Tribunal relate to disciplinary measures and show the practice of the Secretary-General for those cases brought before the Tribunal. Digests of those cases can be found in the online Case and Jurisprudence Digest . Многие решения Административного трибунала Организации Объединенных Наций касаются дисциплинарных мер и показывают практику Генерального секретаря в связи с делами, которые передаются в Трибунал.
Jurisprudence has resulted in non-carceral or lower carceral sentences for Aboriginal offenders in appropriate cases and has led to the creation of three experimental courts to deal specifically with Aboriginal accused persons; Выносившиеся судебные решения предусматривали меры наказания без тюремного заключения или менее длительные сроки тюремного заключения и привели к учреждению трех экспериментальных судов непосредственно для рассмотрения дел обвиняемых из числа аборигенов.