Примеры в контексте "Jurisprudence - Решения"

Примеры: Jurisprudence - Решения
Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти.
The Government expressed its concern that that action allowed for the statute of limitations to be retained for those crimes, and that the jurisprudence of that sentence would certainly be applied to other judicial cases. Правительство выражает озабоченность по поводу того, что принятие такого решения означает сохранение действия срока давности в отношении таких преступлений и что данное постановление станет прецедентом, который будет использоваться при рассмотрении в суде других дел.
She also refers to the jurisprudence of the treaty bodies, which consider that, in the absence of statements from the State party on the merits, the Committee may reach a decision on the basis of the information in the case file. Она также ссылается на практику договорных органов, которые считают, что при отсутствии замечаний по существу со стороны государства-участника Комитет при вынесении своего решения должен будет опираться на имеющуюся информацию по делу.
Their decisions do not always conform to the jurisprudence of the Federal Court or the Immigration and Refugee Board and do not take into account in any realistic fashion the situation in the countries of the people asking for relief. Их решения не всегда согласуются с судебной практикой Федерального суда или с практикой Совета по делам иммиграции и беженцев и никак реально не учитывают истинную ситуацию в странах тех людей, которые обращаются с просьбами о помощи.
The High Court of Cassation and Justice issued decisions of unitary interpretation of the law which are obligatory for the courts. Also, measures have been taken to improve the access of the magistrates to the jurisprudence and the Official Gazette. Высокий суд кассаций и правосудия принял решения о единообразном толковании права, которые являются обязательными для судов. Кроме того, были приняты меры для улучшения доступа магистратов к юриспруденции и официальным ведомостям.
They comprise "jurisprudence decisions" of the Panels or the Governing Council, on points like dates of submission, interpretation of the Security Council Decisions, delays and evidence. В них учитываются «принципиальные решения» групп или Совета управляющих по таким вопросам, как сроки представления, толкование решений Совета Безопасности, задержки и свидетельства.
He agreed that the Special Rapporteur should, with the assistance of the secretariat, undertake a systematic study of State practice, focusing on contemporary practice, including national jurisprudence. Оратор согласен с тем, что Специальному докладчику совместно с Секретариатом необходимо систематически изучать сложившуюся в государствах практику, обращая при этом особое внимание на современную практику и на национальные судебные решения.
Human rights jurisprudence in India has now firmly established that the Supreme Court or a High Court has power to award compensation under articles 32 and 226 for a gross violation of human rights. Согласно сложившейся к настоящему времени судебной практике в области прав человека Верховный суд или Высокий суд имеют право выносить решения о компенсации на основании статей 32 и 226 в связи с грубыми нарушениями прав человека.
The Appeals Tribunal held that its jurisprudence creates precedents that bind the Dispute Tribunal and that "the Dispute Tribunal acted unlawfully in issuing an Order in direct contravention with the Appeals Tribunal's jurisprudence" (para. 25). Апелляционный трибунал счел, что его ранее принятые решения создают прецеденты, носящие обязывающий для Трибунала по спорам характер, и что «Трибунал по спорам действовал неправомерно, вынеся постановление, прямо противоречащее ранее принимавшимся Апелляционным трибуналом решениям» (пункт 25).
The Supreme Court ruled that, although it had previously found that male precedence in succession to titles of nobility was discriminatory and unconstitutional, judgement 126/1997 of the Constitutional Court, of 3 July 1997, reversed that jurisprudence. Верховный суд постановил, что, хотя он ранее признавал, что преимущественное право мужчин на наследование дворянских титулов является дискриминационным и неконституционным, соответствующие решения были отменены Конституционным судом в решении 126/1997 от 3 июля 1997 года.
The jurisprudence of the Constitutional Court has significantly enhanced the designation, content, restrictions, as well as the conditions, guarantees and protection of the practice of the freedom of expression. Решения Конституционного суда в значительной степени развили значение, содержание, понимание ограничений, а также условия, гарантии и степень защиты, в том что касается осуществления права на свободу выражения убеждений.
The diverging jurisprudence of administrative courts in other regions of the State party was either of more recent date or was unknown to him at the material time during the first set of asylum proceedings. Иные решения административных судов в других районах государства-участника либо были приняты совсем недавно, либо были неизвестны ему на момент первого разбирательства ходатайства об убежище.
Despite the arguments given by the petitioner and the reference to previous jurisprudence of the Danish courts, the Committee considers that doubts about the effectiveness of such proceedings cannot absolve a petitioner from pursuing them. Несмотря на приведенные петиционером аргументы и его ссылку на предыдущие решения датских судов, Комитет считает, что сомнения относительно эффективности такой судебной процедуры не могут освобождать жалобщика от ее использования.
Custom and practice have yielded rules that are followed in this field, agreements have been concluded, legislation has been enacted by some States in the matter and jurisprudence has proposed solutions that may differ from one State to another and have their own legal rationale. Благодаря обычаю и практике в этой области сложились обязательные нормы, были заключены соглашения, некоторые государства приняли законы по этому вопросу и судебная практика выработала решения, которые разнятся в разных государствах и имеют свою собственную юридическую основу.
The judicial decisions that were the basis for most of the 14 cases mentioned represent a reversal of the previous jurisprudence of the Guatemalan courts, which had acknowledged the primacy of the American Convention on Human Rights by commuting death sentences to imprisonment. Решения судов, лежащие в основе большинства из 14 вышеупомянутых приговоров, свидетельствуют об изменении прежней практики гватемальских судов, которые, памятуя о преимущественной силе Американской конвенции, заменяли смертный приговор лишением свободы.
There is nothing in the grounds for the decision that would enable the Committee, short of a complete reversal of its jurisprudence, to reach a different conclusion concerning an indefinite wait or a wait of several years. Если исключить возможность полного пересмотра практики Комитета, то можно говорить об отсутствии каких-либо оснований для принятия Комитетом иного решения относительно неограниченного срока ожидания или ожидания в течение нескольких лет.
The study will be guided by international human rights treaties, in particular the Convention on the Rights of the Child and the jurisprudence of its Committee and other human rights treaty bodies. В основу исследования будут положены международные договоры в области прав человека, в частности Конвенция о правах ребенка, а также решения созданного для целей ее осуществления Комитета и других договорных органов по правам человека.
9.2 Concerning the warrant for the author's execution after he had spent over six years on death row, the Committee reaffirms its jurisprudence that prolonged delays in the execution of a sentence of death do not, per se, constitute cruel, inhuman or degrading treatment. 9.2 Касаясь приказа о казни автора после его шестилетнего пребывания в блоке смертников, Комитет вновь ссылается на свои прошлые решения, в соответствии с которыми продолжительная задержка в приведении смертного приговора в исполнение не обязательно означает жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.
However, the Committee recalls its previous jurisprudence that an accused is not entitled to choice of counsel if he is being provided with a legal aid lawyer, and is otherwise unable to afford legal representation. Комитет ссылается на свои прошлые решения, согласно которым обвиняемый не может выбирать себе адвоката по собственному желанию, когда ему назначается адвокат в порядке правовой помощи или когда он не имеет средств на оплату услуг своего адвоката.
Law 7783 characterizes abuse of the right to strike as non-compliance with the rules contained therein and continuing the stoppage after signing an agreement, convention or labour court decision, the last stating, on the basis of the relevant jurisprudence, whether the strike is legal. В законе 7783 злоупотребление правом на забастовку разъясняется как несоблюдение предусмотренных в законе норм и невозобновление трудовой деятельности после подписания соответствующего соглашения или договора или принятия судом по трудовым делам на основе соответствующей юриспруденции решения относительно законности или незаконности забастовки.
He had considered the most important jurisprudence and the extensive literature in depth, but unfortunately, he had been unable to consider the full range of State practice, for various reasons, including very limited replies by States to the 2001 questionnaire. Им были подробно проанализированы наиболее важные судебные решения и обширные теоретические материалы, но, к сожалению, он не смог всесторонним образом изучить практику государств, что объясняется различными причинами и, в частности, очень ограниченным количеством полученных от государств ответов на распространенный в 2001 году вопросник.
According to the Court's constant jurisprudence, decisions like the one under review are discretionary and, therefore, the Court does not intervene on the substance of the cases, only on whether the procedures have been fair. Судебная практика Суда показывает, что решения по делам, подобным рассматриваемому, неизменно носят дискреционный характер, а потому Суд не занимается существом дел, а рассматривает лишь законность процедур.
Mr. SHEARER said that reference to the jurisprudence of other international bodies was not an integral part of follow-up to individual complaints, although the Committee might consider, as it had in the past, drawing from case law other than its own when reasoning its decisions. Г-н ШИРЕР указывает, что ссылка на юридическую практику других международных органов не является неотъемлемой частью последующих мер по индивидуальным жалобам; вместе с тем Комитет, возможно, пожелает, как это имело место в прошлом, обосновывать свои решения ссылками на правовую практику других договорных органов.
Furthermore, while the manner in which the law had been applied to the facts in some of those modern decisions had been criticized, those decisions formed part of the jurisprudence regarding unilateral acts and States now relied upon the law as it was there set forth. Кроме того, хотя некоторые из этих современных решений подвергались критике за то, каким образом право применялось в них к фактам, эти решения образуют часть юриспруденции, касающейся односторонних актов, и государства сегодня руководствуются именно тем правом, которое в них зафиксировано.
In the end, however, the court held that this jurisprudence applied only to adjournment of the decision to enforce, not to an adjournment of the enforcement hearing. Но в итоге суд постановил, что он компетентен отложить лишь принятие решения об исполнении, но не решения о начале слушаний по исполнительному производству.