Примеры в контексте "Jurisprudence - Решения"

Примеры: Jurisprudence - Решения
The necessary data to completely understand a file was scattered over several sources: procedural orders, panel reports, UNCC jurisprudence. данные, необходимые для полного понимания данного дела, хранились под несколькими рубриками: процессуальный порядок, доклады групп, решения ККООН.
The Committee also referred to its jurisprudence that an individual must show compelling grounds for bringing a communication on behalf of another in the absence of an case No. Комитет также сослался на свои предыдущие решения, предусматривающие, что лицо должно назвать неотразимые доводы, по которым оно вынуждено представлять сообщение от имени другого лица при отсутствии доверенности.
These decisions, in Belgium's view, go well beyond the mere jurisprudence of the Bosphorus case and undermine the principle of the limited responsibility of States members. По мнению Бельгии, эти решения выходят далеко за рамки судебной практики по делу Босфорус и подрывают принцип ответственности, ограничиваемой государствами-членами.
The State party draws attention to the jurisprudence of the Committee and the Inter-American Court of Human Rights, according to which communications should be rejected if they seek a reassessment of acts that have already been examined and ruled upon by the domestic courts of States parties. Государство-участник обращает внимание на предыдущие решения Комитета и Межамериканского суда по правам человека, в соответствии с которыми сообщения с ходатайствами о повторном рассмотрении фактов, по которым уже проведено разбирательство и вынесено решение национальными судебными органами государств-участников, должны отклоняться.
In writing this report, the UPR Task Force considers the legal obligations of FSM under applicable legal instruments, the constitutions of the National and State Governments, prevailing legislations, jurisprudence set by the courts, and administrative policies and directives. При подготовке настоящего доклада целевая группа по УПО ориентировалась на обязательства ФШМ, вытекающие из применимых нормативно-правовых документов, результаты консультаций с органами власти страны и штатов, действующее законодательство, судебную практику и административные решения и директивы.
The decisions are not made by a competent, independent and impartial tribunal, and the decisions are frequently inconsistent with the jurisprudence of the Federal Court or the IRB. Решения не принимаются компетентным, независимым и беспристрастным судом, и решения эти зачастую идут вразрез с практикой Федерального суда или СИБ.
Please provide the relevant jurisprudence (para. 20 of the report) concerning assault and other violent acts committed by a public official to allow the Committee to assess whether they adequately cover the crime of torture. Укажите, пожалуйста, соответствующие судебные решения (пункт 20 доклада), касающиеся нападений и других насильственных действий, совершаемых государственными должностными лицами, с тем чтобы Комитет мог оценить, охватывают ли они адекватным образом преступления пыток.
In light of this jurisprudence, the author argues it would be futile to pursue an appeal to the Supreme Court to argue for the meaning that he contends in this communication. С учетом этого судебного решения автор утверждает, что было бы бесполезно подавать апелляцию в Верховный суд, чтобы настаивать на толковании, которое он излагает в настоящем сообщении.
The Committee refers to its jurisprudence that deportation proceedings did not involve either, "the determination of any criminal charge" or "rights and obligations in a suit at law" within the meaning of article 14. Комитет ссылается на свои решения, согласно которым процедуры депортации не предполагают ни "рассмотрения выдвинутых против автора уголовных обвинений", ни "определения его прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе" по смыслу статьи 148.
Referring to the jurisprudence of the Constitutional Court of Colombia which allowed exceptions to the principle of equality enshrined in the 1991 Constitution, he listed criteria that might be adopted to justify the use of temporary measures. Отталкиваясь от правовой практики Конституционного суда Колумбии, которая допускает отход от принципа равноправия, провозглашенного в конституции 1991 года, оратор набрасывает список критериев, которыми можно руководствоваться при принятии решения о применении временных мер.
The Committee recalls its jurisprudence that a State party may be responsible for extra-territorial violations of the Covenant, if it is a link in the causal chain that would make possible violations in another jurisdiction. Комитет ссылается на свои предыдущие решения о том, что государство-участник может нести ответственность за экстерриториальное нарушение положений Пакта, если они являются звеном в цепочке причинно-следственных связей, которые делают возможными нарушения в другой юрисдикции.
7.6 The Committee recalls its jurisprudence on article 9, paragraph 1, and reiterates that the Covenant protects the right to security of person also outside the context of formal deprivation of liberty. 7.6 Ссылаясь на свои предыдущие решения по пункту 1 статьи 9, Комитет подчеркивает, что Пакт защищает право на личную неприкосновенность и вне контекста формального лишения свободы.
The approach taken, based on existing standards and jurisprudence, is that the existence of an ethnic, religious or linguistic group in a given State does not depend upon a decision by that State but needs to be established by objective criteria. Используемый подход, основанный на существующих стандартах и правовой практике, сводится к тому, что существование этнических, религиозных или языковых групп в каком-либо конкретном государстве не зависит от решения этого государства, а должно устанавливаться в соответствии с объективными критериями.
Judgements delivered by the South African Constitutional Court relating to constitutionally guaranteed socio-economic rights have been acknowledged by constitutional lawyers and researchers as pioneering jurisprudence that is evolving in South Africa. Решения, вынесенные Конституционным судом Южной Африки по вопросам, связанным с гарантированными Конституцией социально-экономическими правами, признаны специалистами и исследователями по конституционному праву в качестве передовой правовой практики, которая получает развитие в Южной Африке.
In addition, the decisions and judgments of the Court serve as jurisprudence and legal interpretations in many situations, thus contributing to the enrichment, codification and unification of international law. Кроме того, решения и постановления Суда во многих ситуациях становятся судебной практикой и правовыми аргументами, что способствует обогащению, кодификации и унификации международного права.
According to the State party, the authors focus on the jurisprudence of the European Court of Human Rights concerning compensations for delays in the enforcement of court judgments on human rights violations by the authorities. По мнению государства-участника, авторы опираются на решения Европейского суда по правам человека в отношении выплаты компенсации за несвоевременное исполнение судебных решений в делах, связанных с нарушением прав человека властями.
Some members referred to the need to research and analyse relevant State practice - including the jurisprudence of domestic tribunals - as well as practice of other subjects of international law such as international organizations. Некоторые члены Комиссии ссылались на необходимость проведения исследований и анализа соответствующей практики государств, включая решения внутренних судов, а также практики других субъектов международного права, таких как международные организации.
Recently the Supreme Court - as the constitutional court - had decided that all jurisprudence from the Inter-American Court of Human Rights, even in those cases in which Mexico was not a litigating party, was binding. Недавно Верховный суд - в качестве конституционного суда - постановил, что все решения Межамериканского суда по правам человека, даже вынесенные по делам, в которых Мексика не является одной из противоборствующих сторон, являются обязательными.
The Commission must not extrapolate the specific jurisprudence of the European Court of Human Rights on two cases, which were very specific in their factual background and very complex in their analysis of inter-temporal law. Комиссия не должна экстраполировать отдельные решения Европейского суда по правам человека, которые были приняты в двух случаях, поскольку они были крайне специфическими по фактической истории вопроса и крайне сложными по анализу норм международного права.
Ms. Eid (Canada), referring to the lost occupational opportunities of women who had spent years raising children, said that the relevant jurisprudence still applied and the courts accorded generous support allowances to women in that category. Г-жа Эйд (Канада), ссылаясь на упущенные возможности профессиональной самореализации женщин, годами занимавшихся воспитанием детей, говорит, что соответствующие нормы права все еще применяются и суды выносят решения о выплате пособий по поддержке в существенных размерах в пользу женщин этой категории.
Other domestic measures can be taken to promote efficiency within the regional mechanism: for example, the promulgation of laws providing that all regional Commission and Court decisions are incorporated into national jurisprudence would facilitate legal reform and address issues on a preventative basis. Для повышения эффективности региональных механизмов государства могут принять и иные меры: так, например, принятие законов, предусматривающих, что все решения региональной комиссии и суда инкорпорируются в национальную судебную практику, содействовало бы правовой реформе и рассмотрению проблем на превентивной основе.
Moreover, in his work, the Special Rapporteur may take into account other applicable international instruments as well as the decisions and jurisprudence of international courts, bodies and mechanisms which can provide guidance regarding certain themes. Кроме того, в своей работе Специальный докладчик может принимать во внимание другие действующие международные договоры, а также решения и практику международных судов, органов и механизмов, которые могут служить ему ориентирами по определенным вопросам.
The jurisprudence based on the correct interpretation of this legal provision does not violate article 2, paragraph 3, of the Convention, especially when put into the context of the related regulations in force, as well as the relevant practice of Hungarian criminal courts. Судебные решения, основанные на правильном толковании этого правового положения, не являются нарушением пункта З статьи 2 Конвенции, особенно если рассматривать их в контексте действующих положений, а также соответствующей практики венгерских уголовных судов.
7.2 In regard to the author's claim of a right to be present at the High Court proceedings, the Committee notes its previous jurisprudence that the disposition of an appeal does not necessarily require an oral hearing. 7.2 В отношении утверждения автора о праве присутствовать на разбирательствах в Высоком суде Комитет ссылается на свои предшествующие решения относительно того, что рассмотрение апелляции не требует обязательного проведения устного разбирательства.
The selection of these two means of "circumvention" may be explained by the fact that they have both been used in practice and that this use has given rise to jurisprudence that is accepted as authoritative. Выбор этих двух "обходных" процедур объясняется тем обстоятельством, что они обе использовались на практике и что в отношении использования этих процедур выносились авторитетные судебные решения.