Примеры в контексте "Jurisprudence - Решения"

Примеры: Jurisprudence - Решения
The State party, in the absence of Committee jurisprudence on the effect of such assurances, refers to relevant decisions of the European organs under the European Convention on Human Rights. Из-за отсутствия правовой практики Комитета в этих вопросах государство-участник ссылается на соответствующие решения европейских органов, предусмотренных Европейской конвенцией о правах человека.
According to the Constitutional Court's jurisprudence, the legality of an authority's decision cannot be challenged on the basis of that authority's failure to sanction similar misconduct in comparable cases. В соответствии с практикой Конституционного суда, законность решения какого-либо органа власти не может быть оспорена на основе отказа этого органа санкционировать аналогичное неправомерное поведение в сопоставимых случаях.
Additionally, significant delay at the appellate level is undesirable because the final decisions rendered by the Appeals Tribunal may have a significant effect on reducing the number of cases filed in the future by settling important issues in jurisprudence. Кроме того, длительные задержки на стадии обжалования нежелательны, поскольку выносимые Апелляционным трибуналом окончательные решения могут оказывать значительное воздействие на сокращение числа будущих дел, поскольку в практике важные вопросы уже будут урегулированы.
Furthermore, the fact that judgements are rendered by the Dispute Tribunal quickly and in greater numbers than was the case in the old system means that the legal officers must devote more time to keeping abreast of the emerging jurisprudence. Кроме того, то обстоятельство, что решения выносятся Трибуналом по спорам оперативно и в большем количестве, чем в прежней системе, означает, что сотрудники по правовым вопросам должны уделять больше времени тому, чтобы знакомиться с практикой.
Pursuant to the recommendations in paragraph 14 above, as a tool to foster information-sharing, UNODC is developing a legal library of legislation and jurisprudence relevant to the Convention from over 175 States, systematized in accordance with its requirements. Во исполнение рекомендации, изложенной в пункте 14 выше, ЮНОДК, в качестве инструмента содействия обмену информацией, работает над созданием юридической библиотеки, в которую войдут касающиеся Конвенции законодательные акты и судебные решения из более 175 государств, систематизированные в соответствии с требованиями Конвенции.
He also considers that use should be made of the relevant provisions of international law, especially the jurisprudence of the Inter-American Court of Human Rights, of which Haiti is a member. Однако, по его мнению, следует также обратить внимание на соответствующую международную практику, в частности на решения Межамериканского суда по правам человека, участником которого является Гаити.
2.4 Neither this Committee's prior Views nor the jurisprudence of the regional human rights courts would support the conclusion that deportation of an adult in this family situation and with this criminal record represents a disproportionate interference with family life. 2.4 Никакие предыдущие Соображения Комитета, никакие решения региональных судов по правам человека не могут служить основанием для вывода о том, что депортация взрослого человека в таком семейном положении и с такой судимостью является несоразмерным вмешательством в его семейную жизнь.
Relying on previous jurisprudence, where it held that the protection offered by article 17 encompassed the right to choose and change one's own name, the Committee considers that this protection a fortiori protects persons from being passively imposed a change of name by the State party. Опираясь на предшествующие решения, в которых он отмечал, что защита, обеспечиваемая статьей 17, охватывает право выбирать и менять свое имя, Комитет считает, что эта защита тем более обеспечивает защиту лиц от пассивного принуждения к изменению имени со стороны государства-участника.
The author refers to the jurisprudence of the Court of Justice of the European Communities (CJEC), which upholds the principle of the retroactive effect of the lighter penalty, which should be applied in the national laws that implement Community law. Он ссылается на решения Суда Европейских сообществ (СЕС), закрепляющие принцип обратной силы наиболее мягкого наказания, который должен применяться в системе национального права при применении права Европейского сообщества.
It was also said that dynamic interpretation was well recognized under public international law and the example of the jurisprudence of the International Court of Justice relating to the Continental Shelf was given. Было также заявлено о том, что динамичное толкование получило широкое признание в публичном международном праве, и был приведен пример решения Международного Суда по делу о континентальном шельфе.
The jurisprudence of the Constitutional Court relies on the assumption that the judges of the Court of Appeal have a better insight, experience and skills than those of the lower court. Решения, принимавшиеся Конституционным судом, основываются на том допущении, что судьи Апелляционного суда способны правильнее разобраться в существе дела и имеют больший опыт и более высокую квалификацию, чем судьи нижестоящего суда.
This section details the roles of the respective offices, the resources dedicated to the system, the statistics reflecting the volume of cases handled by the representatives of the Secretary-General, information on the outcome of the proceedings, and the Administration's response to the jurisprudence. В настоящем разделе подробно сообщается о роли соответствующих подразделений, ресурсах, выделяемых на эту систему, статистических данных, отражающих объем дел, которыми занимаются представители Генерального секретаря, представлена информация о результатах рассмотрения дел и о мерах, принятых администрацией в ответ на судебные решения.
Moreover, the advisory opinion of the Seabed Disputes Chamber shows the maturity of the Tribunal, whose jurisprudence has strengthened its position as the specialized tribunal for law of the sea matters as contemplated by the Convention. Кроме того, консультативное заключение Камеры по спорам, касающимся морского дна, свидетельствует о зрелости Трибунала, решения которого упрочили его репутацию как специализированного трибунала по вопросам морского права, как это и было предусмотрено Конвенцией.
While the authorities believed that the International Criminal Tribunal for Rwanda played an essential role in the development of international criminal law and that its decisions established important jurisprudence, it could not deal comprehensively with the problem of genocide. Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, власти считают, что он играет ключевую роль в развитии международного уголовного права и что его решения формируют важную судебную практику, но что ему, однако, не удалось рассмотреть проблему геноцида во всей ее совокупности.
According to ILO jurisprudence, decisions to dissolve labour organizations "should only occur in extremely serious cases; such dissolutions should only happen following a judicial decision so that the rights of defence are fully guaranteed". В соответствии с практикой МОТ решения о роспуске профсоюзных организаций "должны приниматься лишь в исключительных случаях; такой роспуск должен производиться лишь после принятия судебного решения, с тем чтобы права защиты были в полной мере гарантированы".
The use of that case in arguments and judgement in our national courts demonstrates the strong persuasive power of the jurisprudence of the International Court of Justice upon national justice systems. Упоминание этого дела при изложении доводов сторон и вынесении приговоров в наших национальных судах подтверждает то огромное влияние, которое судебные решения, принимаемые Международным Судом, имеют на национальные судебные системы.
The Committee reiterates its jurisprudence that when the highest domestic court has ruled on the subject of a dispute, thereby eliminating any prospect of a successful appeal to the domestic courts, the author is not required to exhaust domestic remedies for the purposes of the Optional Protocol. Комитет подтверждает свою юриспруденцию, согласно которой, когда самая высокая национальная судебная инстанция уже принимала решения по существу спора, исключая перспективы успешного обжалования в национальных судах, автору не требуется исчерпывать внутренние средства правовой защиты для целей Факультативного протокола.
The Committee observed, however, that under Austrian jurisprudence invoked by the author, he could challenge the judge in his appeal on the merits, if new grounds for a challenge arose from the decision. Однако Комитет отметил, что в соответствии с австрийской судебной практикой, на которую ссылается автор, он мог заявить отвод судье в своей апелляции по существу дела, если вследствие принятия решения возникли новые основания для отвода.
3.3 In the latter resolution, the Supreme Court transferred the case to the Court of Appeals for appropriate action and disposition, in conformity with its new jurisprudence pursuant to the judgment in "Mateo". З.З Этим решением Верховный суд передал дело в Апелляционный суд для надлежащего разбирательства и принятия решения в соответствии с новыми юридическими положениями, принятыми в связи с судебным решением по делу Матео.
The communicants allege that their attempts to challenge the authorities' decisions were unsuccessful, and that the jurisprudence of the French Council of the State is in breach of article 9, paragraphs 2 and 5, of the Convention. Авторы сообщения утверждают, что их попытки оспорить решения властей не имели успеха и что правовая практика Государственного совета Франции противоречит пунктам 2 и 5 статьи 9 Конвенции.
The Committee has repeatedly recalled its jurisprudence that it is not for it to substitute its views for the judgement of the domestic courts on the evaluation of facts and evidence in a case, unless the evaluation is manifestly arbitrary or amounts to a denial of justice. Комитет неоднократно ссылался на свою правовую практику, в соответствии с которой его мнения не могут заменять решения национальных судов по оценке фактов и доказательств в связи с тем или иным делом, если только такая оценка не была произвольной или не представляла собой отказ в правосудии.
The author refers to the views expressed by the dissenting opinions of six Committee members and states that the Committee's own jurisprudence shows that the Committee is not bound by precedent. Автор ссылается не несогласные мнения шести членов Комитета и заявляет, что, как свидетельствуют решения самого Комитета, Комитет не обязан следовать прецеденту.
The State party refers to the Committee's own jurisprudence as well as that of the Committee against Torture, to demonstrate that judicial review is widely and consistently accepted as an effective remedy that must be exhausted for the purpose of admissibility. Государство-участник ссылается на решения самого Комитета, а также на решения Комитета против пыток в подтверждение того, что рассмотрение дел в порядке судебного надзора широко и последовательно признается в качестве эффективного средства правовой защиты, которое должно быть исчерпано для целей приемлемости.
Since that 1969 judgment, the jurisprudence of the Court on this issue has gone through a considerable evolution against the background of the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea in 1982. Со времени вынесения этого судебного решения в 1969 году юрисдикция Суда в этом вопросе значительно изменилась в связи с вступлением в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в 1982 году.
It describes the scope and implementation of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction in light of international treaties, relevant elements of State practice (including domestic legislation and judicial decisions), international jurisprudence and the legal literature. В ней описываются сфера охвата и имплементация иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции с учетом международных договоров, релевантных элементов практики государств (включая внутреннее законодательство и судебные решения), международной юриспруденции и правовой литературы.