Примеры в контексте "Jurisprudence - Решения"

Примеры: Jurisprudence - Решения
Reference to the jurisprudence and other documentation of a regional human rights mechanism can strengthen the findings of the treaty bodies and special procedures by placing the Member State in its regional context and emphasizing its complimentary set of human rights obligations within its own region. Ссылки на решения и иные документы региональных правозащитных механизмов могут подкрепить выводы договорных органов и специальных процедур благодаря учету характерных условий в регионе данного государства-участника и выделению его дополнительных правозащитных обязательств внутри собственного региона.
4.7 The State party refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which also refers to the personal nature of risk necessary to trigger protection under the European Convention on Human Rights. 4.7 Государство-участник ссылается на решения Европейского суда по правам человека, в которых говорится о личном характере опасности, который необходим для введения мер по защите в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека.
7.2 The Committee refers to its earlier jurisprudence and recalls that, while article 26 requires that discrimination be prohibited by law and that all persons be guaranteed equal protection against discrimination, it does not concern itself with which matters may be regulated by law. 7.2 Комитет ссылается на свои предыдущие решения и напоминает, что, хотя статья 26 требует, чтобы дискриминация была запрещена законом и чтобы всем лицам была гарантирована равная защита от дискриминации, сам Комитет не определяет, какие вопросы могут регулироваться законом.
They contain the jurisprudence of the Constitutional Court, the supreme courts (of justice and administrative), the courts of second instance and an option permitting searches to made in the whole universe of judicial decisions at once. В них содержатся решения и постановления Конституционного суда, Верховного суда и Верховного административного суда, судов второй инстанции, причем существуют возможности для одновременного ведения поиска среди всех судебных решений.
The General Education Act and the General Culture Act, as well as the jurisprudence of the Constitutional Court, are examples of the significant progress that has been made in legislation for the same purpose of protecting and promoting languages, in this case indigenous languages. В сфере законодательства по защите и развитию языков, в данном случае языков коренных народов, существуют важные достижения, например Общий закон об образовании, Общий закон о культуре и решения Конституционного суда.
The Republic of Korea noted that although its Constitution did not specifically exclude discrimination on the basis of race, the jurisprudence of its Constitutional Court and practice had clarified that the constitutional provision against discrimination was open-ended and covered racial discrimination. Республика Корея отметила, что, хотя ее Конституция конкретно не запрещает дискриминацию по расовым мотивам, решения Конституционного суда и практика позволяют говорить о том, что антидискриминационные положения Конституции носят открытый характер, охватывая, в том числе, и расовую дискриминацию.
Jurisprudence of the Supreme Court, including its review of judicial practice, is available online. Решения Верховного Суда, в том числе информация о его надзорной деятельности за судебной практикой, размещаются в Интернете.
said that he saw no need for the Committee to align its case law with the practice of international tribunals, whose jurisprudence had no implications for domestic law. Г-н ШИРЕР говорит, что он не видит какой-либо необходимости в том, чтобы Комитет обеспечивал соответствие своей правовой практики с практикой международных трибуналов, судебные решения которых не имеют никаких последствий для внутреннего права.
OHCHR also submitted a briefing on international human rights law and reproductive rights to the Supreme Court of Justice in Mexico, highlighting international jurisprudence from United Nations treaty bodies and regional human rights bodiesas a guide to interpretation. УВКПЧ также представило инструкции относительно международного права прав человека и прав на воспроизводство Верховному суду правосудия в Мехико, подчеркнув международную судебную практику и решения договорных органов Организации Объединенных Наций и региональных органов по правам человека в качестве руководства для толкования.
5.4 On the merits, the authors refer to the Committee's previous jurisprudence, its concluding observations of 27 August 2001 and 9 August 2007, as well as General Assembly resolution 60/147 of 16 December 2005. 5.4 В отношении вопросов существа авторы ссылаются на предшествующие решения Комитета, его заключительные замечания от 27 августа 2001 года и 9 августа 2007 года, а также на резолюцию 60/147 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 2005 года.
He adds that, therefore, the State party is obliged to give effect to the Committee's Views and to accept the Committee's standards, practices, methods of work and jurisprudence. Автор добавляет, что в связи с этим государство-участник обязано реализовать соображения Комитета и признать стандарты, виды практики, методы работы и решения Комитета.
the Committee recalled its jurisprudence that the rights contained in article 14, paragraphs 3 (c) and 5, read together, confer a right to review of a decision at trial without delay. Комитет напоминает о своем решении, согласно которому права, содержащиеся в пунктах З с) и 5 статьи 14, рассматриваемые совместно, наделяют правом на незамедлительный пересмотр решения суда.
His argument that challenging the constitutionality of the composition of Disciplinary Commissions would have been futile in the light of the Constitutional Court's jurisprudence was incorrect, as the decisions cited by him date back to 1956 and only dealt with formal requirements for establishing disciplinary commissions. Его аргумент о бесперспективности оспаривания конституционности состава дисциплинарных комиссий, учитывая правовую практику Конституционного суда, является неверным, поскольку приведенные им решения относятся к 1956 году и касались только формальных требований к созданию дисциплинарных комиссий.
8.5 Regarding the author's contention that the European Court's decision was in conflict with the jurisprudence of the former Commission, the Committee notes that it has no remit to review decisions and judgements of the European Court. 8.5 Что касается утверждения автора о том, что решение Европейского суда противоречит практике бывшей Комиссии, то он отмечает, что он не обладает компетенцией пересматривать решения и постановления Европейского суда.
The State should carry out consultations before taking any decision that affects indigenous communities in any circumstance addressed in international instruments and the jurisprudence of international organizations, respecting the seasons and rhythms of the communities as part of the intercultural dialogue. Государство должно в рамках межкультурного диалога проводить консультации до принятия любого решения, затрагивающего коренные народы, во всех случаях, предусмотренных в международных документах и документах международных организаций, учитывая при этом предпочтения общин в отношении сроков и порядка проведения таких консультаций.
In their opinion, the Arrest Warrant judgment reflected the current state of international law and the developments after this Judgment in international and national jurisprudence, as well as in national legislation, rather confirmed this state of affairs than called it into question. Они полагают, что решение по делу об Ордере на арест отражает современное состояние международного права, и изменения, происшедшие после вынесения этого решения в международной и национальной судебной практике, а также в национальном законодательстве, скорее подтверждают это состояние дел, нежели ставят его под вопрос.
It should also be remembered that all decisions on the expulsion of aliens take account of the provisions of article 8 of the European Convention on Human Rights guaranteeing respect for private and family life and of the jurisprudence of the European Court of Human Rights. И наконец, следует напомнить о том, что все решения о высылке иностранцев принимаются с учетом положений статьи 8 Европейской конвенции о правах человека, которая гарантирует невмешательство в частную и семейную жизнь, а также решений Европейского суда по правам человека.
This provision must be understood in the light of the Court's jurisprudence on the subject, particularly that of the 1986 Judgment in the case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America) ... Это положение должно толковаться в свете судебной практики Суда по этому вопросу, особенно принятого в 1986 году решения по делу, касающемуся действий военного и полувоенного характера в Никарагуа и против нее (Никарагуа против Соединенных Штатов Америки)...
(c) With respect to efforts aimed at harmonizing jurisprudence on war crimes, the recent judgment of the European Court of Human Rights on the case of Maktouf and Damjanovic can influence war crime cases already decided by the State party's courts since 2003. с) Что касается усилий по гармонизации правовой практики в отношении военных преступлений, то недавно вынесенное Европейским судом по правам человека решение по делу Мактуфа и Дамьяновича может повлиять на те дела о военных преступлениях, по которым суды государства-участника уже вынесли решения в период после 2003 года.
Article 7.3 provides that panels of the Disciplinary Board will be bound by the jurisprudence of decisions of the Administrative Tribunal but will not be bound by earlier recommendations of the same or other panels of the Disciplinary Board. З. Статья 7.3 предусматривает, что для Дисциплинарного совета будут иметь обязательную силу решения Административного трибунала, однако ранее вынесенные рекомендации этой или других коллегий Дисциплинарного совета обязательной силы иметь не будут.
Third, as with commercial arbitrations, concurrent proceedings in relation to the same State measure may result in inconsistent or contradictory jurisprudence. В-третьих, как и в случае с коммерческими арбитражными разбирательствами, суды в рамках параллельных производств в отношении одной и той же меры, принятой государством, могут вынести не согласующиеся между собой или противоречащие друг другу решения.
Even in the absence of an artificially created hierarchy, the special respect afforded to the jurisprudence of the Court essentially lay in that rationale. Именно в этом нужно искать корни того глубокого уважения, которым пользуются решения Суда, даже несмотря на отсутствие искусственно созданной иерархической структуры.
In my opinion, the Committee is wrong to seek inflexibly to maintain its jurisprudence without clarifying, analysing and appraising the facts before it on a case-by-case basis. Мы считаем ошибочной такую позицию Комитета, когда он твердо придерживается своего ранее принятого решения без уточнения, анализа и оценки каждого представляемого ему конкретного случая.
The State party should make greater efforts to incorporate the jurisprudence of the Supreme Court regarding 1978 Amnesty Decree-Law No. 2.191 into domestic positive law as soon as possible, in order to ensure that serious violations of human rights do not go unpunished. Государству-участнику следует активизировать усилия для скорейшего отражения в действующем внутреннем законодательстве решения Верховного суда в отношении Законодательного декрета Nº 21911978 года об амнистии для обеспечения того, чтобы серьезные нарушения прав человека не остались безнаказанными.
We understand that since the State party's denunciation and re-accession there have been developments in the jurisprudence of the Privy Council that may make the reservation unnecessary. Как известно, что после денонсации Протокола государством-участником и повторного присоединения к нему Тайный совет принял новые решения, в силу которых какая-либо необходимость в этой оговорке могла отпасть.