| Jordanian law includes no provisions aimed at restricting women's ability to participate. | Законодательство Иордании не содержит положений, которые ограничивали бы возможности женщин участвовать в политической и общественной жизни. |
| Jordanian law does not impose any gender-based conditions upon passport applicants. | В законодательстве Иордании не содержится каких-либо условий на основании пола для желающих получить паспорт. |
| The freedom of cultural creativity and artistic performance is guaranteed in Jordan pursuant to Jordanian Constitution and the regulations concerning the Ministry of Culture. | Свобода культурного творчества и художественной деятельности гарантируется в Иордании в соответствии с Конституцией Иордании и правилами, касающимися министерства культуры. |
| The State and the Jordanian people were very tolerant, and aware of the benefits of cultural and ethnic diversity. | Государство и население Иордании очень толерантны и сознают значение культурного и этнического многообразия. |
| All Jordanian citizens were equal before the law and could appeal to the courts for redress. | Все граждане Иордании равны перед законом и могут обращаться с жалобами в суды. |
| He is the General Coordinator and Spokesman of the Islamic Jordanian Youth Movement. | Является главным координатором и представителем Исламского молодежного движения Иордании. |
| The meeting accepted the Jordanian National Centre for Human Rights as an associate member of the Forum. | Совещание приняло Национальный центр по правам человека Иордании и качестве ассоциированного члена Форума. |
| The Committee also had a fruitful exchange of views with the Jordanian Minister for Foreign Affairs. | У Комитета состоялся также плодотворный обмен мнениями с министром иностранных дел Иордании. |
| In recent times, the Jordanian economy had maintained its pattern of growth. | В последнее время экономика Иордании сохраняла тенденцию к росту. |
| It should be noted that the provisions of Jordanian law dealing with abortion have not been amended. | Следует отметить, что поправок в законодательство Иордании, касающееся абортов, не вносилось. |
| The provisions of Jordanian law relating to the legal capacity of women have not been amended in recent years. | Поправок в положения законодательства Иордании, касающиеся правоспособности женщин, в последние годы не вносилось. |
| Jordanian pop culture is heavily influenced by the "West". | На поп культуру в Иордании сильное влияние имеет Запад. |
| Furthermore, waves of Syrian refugees are threatening the sustainability of the Jordanian monarchy, already roiled by profound internal cleavages. | Кроме того, наплыв сирийских беженцев угрожает стабильности монархии Иордании, уже переживающей глубокий внутренний раскол. |
| He is commander-in-chief of the Jordanian Armed Forces and appoints the prime minister and the directors of security agencies. | Он является главнокомандующим Вооруженными силами Иордании и назначает премьер-министра и директоров органов безопасности. |
| The Jordanian legislature has also adopted the principle of the separation of authorities and the need for balanced cooperation among them. | В законодательстве Иордании также принят принцип разделения властей и признана необходимость их сбалансированного сотрудничества. |
| In addition to the above, the Jordanian Constitution prohibits any discrimination between individuals by emphasizing the principle of equality before the law. | Наряду со всем вышеизложенным Конституция Иордании запрещает любую дискриминацию отдельных лиц и подчеркивает принцип равенства перед законом. |
| According to the Jordanian Code of Criminal Procedure, only the authority conducting the preliminary investigation is empowered to question the accused. | Согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса Иордании, правом допрашивать обвиняемых обладают только органы, проводящие предварительное расследование. |
| The rulings of the Jordanian Court of Cassation show due regard for this safeguard. | Постановления Кассационного суда Иордании свидетельствуют о должном уважении этой гарантии. |
| The provisions of the Jordanian Penal Code regulate the scope of its application. | Положения Уголовного кодекса Иордании регламентируют сферу его применения. |
| This is the practice that has been followed by the Jordanian judiciary. | Судебная власть Иордании следует именно этой практике. |
| This means, if you look at it, that they have changed the whole system of the Jordanian juvenile justice. | Это означает, что они изменили всю систему правосудия Иордании в отношении несовершеннолетних. |
| The Jordanian Constitution emphasized the principle of the equality and fundamental rights of all its citizens. | В Конституции Иордании подчеркивается принцип равенства и указаны основные права всех ее граждан. |
| Two cases concern Jordanian nationals and another concerns a citizen of Lebanon. | Два случая касаются граждан Иордании и один - гражданина Ливана. |
| The Jordanian Ministry of Health made an official commitment to provide free health care for mothers and children as part of a comprehensive national plan. | В рамках всеобъемлющего национального плана министерство здравоохранения Иордании официально обязалось предоставлять бесплатное медицинское обслуживание матерям и детям. |
| One of the results had been a revision of Jordanian law in that sphere. | По инициативе Группы было пересмотрено законодательство Иордании в этой области. |