The Jordanian Penal Code covered all crimes, and it was rigorously enforced by the authorities. |
Уголовный кодекс Иордании охватывает все преступления, при этом власти настойчиво применяют его на практике. |
The Committee has since considered the Jordanian request several times. |
С тех пор Комитет несколько раз рассматривал заявку Иордании. |
Please elaborate on the results of the Government's endeavours to include every Jordanian citizen under comprehensive health insurance. |
Просьба представить дополнительную информацию о результатах попытки, предпринятой правительством с целью охвата всеобъемлющим медицинским страхованием каждого гражданина Иордании. |
Jordanian laws affirm fulfilment of the democratic principle of education for all, regardless of gender, language or religion. |
Законодательством Иордании обеспечивается выполнение демократического принципа просвещения для всех, независимо от пола, языка или религии. |
With reference to paragraph 1 of this article, women played no part in the law before the Jordanian Constitution was adopted. |
Что касается пункта 1 данной статьи, то женщины не признавались за субъектов права, пока не была принята Конституция Иордании. |
My Government has also amended Jordanian laws to give priority and immense importance to the application of this law. |
Мое правительство также внесло поправку в законодательство Иордании в целях уделения приоритетного внимания и большей важности применению этого закона. |
According to a Jordanian official, they had been found on 7 March distributing leaflets critical of the Libyan authorities. |
По сообщению одного из официальных лиц Иордании, 7 марта они занимались распространением листовок с критикой ливийских властей. |
The Jordanian Criminal Law ensures that persons facing the death penalty are afforded safeguards guaranteeing their protection. |
Уголовное право Иордании предусматривает, что лицам, приговоренным к смертной казни, предоставляются гарантии, обеспечивающие их защиту. |
She wished to encourage the Jordanian National Committee for Women to keep up its good work, focusing in particular on the areas she had highlighted. |
Оратор желает призвать Национальный комитет Иордании по делам женщин продолжать свою хорошую работу, уделяя основное внимание освещенным ею областям. |
Ms. Ferrer said that the establishment of the Jordanian National Committee for Women had been a very important act. |
Г-жа Феррер говорит, что учреждение в Иордании Национального комитета по делам женщин является весьма важным актом. |
The current Government had also promised the Jordanian people that it would not enact any temporary laws or introduce any temporary amendments. |
Нынешнее правительство пообещало народу Иордании, что оно не будет вводить временные законы или принимать временные поправки. |
Participating in the preparation of the draft of the Jordanian Child Rights Act in coordination with UNICEF and other concerned NGOs. |
З. Участие, в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и другими заинтересованными НПО, в подготовке проекта закона Иордании о правах ребенка. |
Conducted a study to measure Jordanian public awareness and knowledge of children's rights, NTFC, 1999. |
Исследование в целях выяснения уровня осведомленности населения Иордании о правах детей, НЦГД, 1999 год. |
The other case concerns a political activist who was allegedly arrested by Jordanian security officials and deported to the Sudan. |
Еще один случай касается политического активиста, который якобы был арестован сотрудниками службы безопасности Иордании и депортирован в Судан. |
The Ministry of Interior describes its activities as including "a vast array of responsibilities related to the welfare of the Jordanian population". |
Министерство внутренних дел указывает, что его деятельность включает "широкий круг обязанностей по обеспечению благосостояния населения Иордании". |
These are the principal safeguards that Jordanian legislation currently provides at the stage in which an accused person is questioned. |
Это - те основные гарантии, которые законодательство Иордании обеспечивает в настоящее время на стадии допроса обвиняемых лиц. |
Jordanian national legislation guarantees and safeguards public rights and freedoms in order to protect the individual through constitutional and legislative texts. |
Национальное законодательство Иордании гарантирует и охраняет публичные права и свободы, с тем чтобы обеспечить защиту каждого человека на основе конституционных и законодательных положений. |
Under article 16 of the Jordanian Constitution, individuals have the right to assemble and form associations. |
В соответствии со статьей 16 Конституции Иордании каждый имеет право на собрания и создание ассоциаций. |
The representative of Jordan announced a contribution of 191,000 Jordanian dinars (approximately $265,000) to UNDP for 1999. |
Представитель Иордании объявил о взносе в ПРООН в 1999 году в размере 191000 иорданских динаров (примерно 265000 долл. США). |
For Jordan, meeting the needs of Jordanian children and upholding their rights was a development priority. |
Удовлетворение потребностей детей и забота о правах ребенка являются для Иордании одной из приоритетнейших задач в области развития. |
Intellectual interchange is regarded as a positive element whereby the Jordanian cultural identity is imbued with a human dimension and a broad outlook. |
Интеллектуальный обмен считается позитивным процессом, посредством которого культурная самобытность Иордании наполняется "человеческим измерением" и широкой перспективой. |
The competent Jordanian authorities made amendments to the Copyright Protection Act to ensure that it conformed to the international agreements in this field. |
Компетентные органы Иордании внесли поправки в Закон об охране авторского права, с тем чтобы он соответствовал международным соглашениям, действующим в данной области. |
The Jordanian Constitution establishes the right of citizens to own property and places no restrictions on that right. |
Конституция Иордании гарантирует право граждан на владение собственностью и не предусматривает никаких ограничений в этом отношении. |
Under the Jordanian Constitution, all citizens are deemed to have been informed of everything published in the Official Gazette. |
В соответствии с Конституцией Иордании все граждане считаются уведомленными о всем том, что публикуется в Официальном вестнике. |
He asked what measures the Jordanian authorities planned to take to promote the full respect for human rights in society. |
Он спрашивает, какие меры власти Иордании планируют принять, для того чтобы приблизить страну к полному соблюдению прав человека. |