The Jordanian delegation wished to reiterate its confidence in UNIDO and congratulate Mr. Yumkella on his election by the Industrial Development Board as its candidate for the post of Director-General. |
Делегация Иордании хотела бы вновь выразить свое доверие к ЮНИДО и поздравить г-на Юмкеллу с назначением его кандидатуры Советом по промышленному развитию на долж-ность Генерального директора. |
Ample evidence of this is provided by the numerous measures adopted by the Jordanian State in connection with the observance of environmental norms in agreements on disarmament and arms control. |
Об этом убедительно свидетельствуют разнообразные меры, принимаемые правительством Иордании в соответствии с экологическими нормами соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
The Committee against Torture has urged the Jordanian authorities to abolish the State security courts and allow the ordinary judiciary to recover full criminal jurisdiction in the country. |
Комитет против пыток призвал органы государственной власти Иордании ликвидировать суды государственной безопасности, с тем чтобы восстановить полную юрисдикцию обычных судов страны в области уголовного правосудия. |
The relevant paragraph states, Every Jordanian citizen who is over sixteen years of age shall be required to obtain an identity card from the office located in the district in which he resides. |
В соответствующем пункте говорится следующее: Каждый гражданин Иордании старше 16 лет должен получить удостоверение личности в органе по месту жительства. |
It is clear from the foregoing discussion that under Jordanian law, women have the right on equal terms with men to acquire, retain or change their nationality. |
Из вышесказанного четко видно, что по законодательству Иордании женщины обладают равными с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства. |
Participation by women in the health care services sector faces no barriers under Jordanian law, which provides that there shall be no discrimination between women and men with respect to the choice of field of specialization. |
Законодательство Иордании, предусматривающее запрет дискриминации между женщинами и мужчинами при выборе профессии, никоим образом не препятствует работе женщин в медицинских учреждениях. |
In point of fact, Jordanian law, as it has evolved over time, has never prohibited a woman from concluding a contract in her own name. |
По сути дела, законодательство Иордании в процессе своей эволюции никогда не препятствовало женщинам заключать тот или иной договор от своего имени. |
The Royal Jordanian Geographical Centre is currently engaged in an examination of relevant international legislation with a view to preparing a statutory form in Jordan, the objective of which will be to maintain national rights and sovereignty in space, as well as to define the resulting duties. |
Иорданский королевский географический центр в настоящее время изучает соответствующие положения международного права с целью разработки положений статутного права в Иордании, призванных содействовать поддержанию национальных прав и суверенитета в космосе и определению связанных с этим обязанностей. |
It provides that no Jordanian may be expelled from Jordanian territory, that no Jordanian may be prohibited from living in any district or compelled to reside in a specified place, except as otherwise provided by law, and that personal freedom is guaranteed. |
Она предусматривает, что ни один иорданец не может быть изгнан с территории Иордании, ни один иорданец не может попасть под запрет проживания в любом районе или под принуждение проживать в конкретном месте за исключением случаев, конкретно предусмотренных законом, и что личная свобода гарантируется. |
The representative of Jordan informed the Sub-commission that the Jordanian authorities had taken a series of measures to enhance security features in identity cards and passports, thus making it virtually impossible to falsify those documents. |
Представитель Иордании сообщил Подкомиссии, что власти его страны приняли ряд мер с целью усовершенствования элементов защиты удостоверений личности и паспортов, благодаря которым подделка этих документов стала практически невозможной. |
Despite the fact that some amendments have been made to the provisions of Jordanian law relating to a woman's choice of a profession and occupation, Jordan maintains its reservation to this paragraph of article 16 of the Convention. |
Несмотря на то что в положения законодательства Иордании, касающиеся выбора женщинами профессии и рода занятий, были внесены некоторые поправки, Иордания сохраняет свою оговорку в отношении данного пункта статьи 16 Конвенции. |
Many of the weapons were purchased in the Balkans or other locations in Eastern Europe, and then routed to Syrian rebel forces and training camps by Jordanian security services. |
Большая часть оружия закупается на Балканах или в других местах в Восточной Европе, а затем направляется сирийским повстанческим войскам и учебным лагерям со стороны служб безопасности Иордании. |
In 1950, the Jordanian National Assembly decided to approve the unification of the two banks of the Jordan within the framework of the Hashemite Kingdom of Jordan. |
В 1950 году Национальное собрание Иордании приняло решение одобрить объединение обоих берегов реки Иордан в рамках Иорданского Хашимитского Королевства. |
In this way, the Jordanian legislature has established a legal basis for punishment, which renders it acceptable to the public in so far as it is imposed in their interest. |
Таким образом, законодательство Иордании закрепляет правовую основу для наложения такого наказания, которое приемлемо для общества, поскольку служит его интересам. |
The Jordanian Constitution specifies the essential pillars on which liberty of person is based: the right of every individual to security, inviolability of his home and protection of his privacy. |
В Конституции Иордании закреплены те важнейшие основы, на которых строится свобода личности: право каждого на безопасность, неприкосновенность жилища и защиту личной жизни. |
It is noteworthy that, in cases involving misdemeanours, the public prosecutor may rescind an order for remand in custody that he has issued and release the accused on bail (art. 121 of the Jordanian Code of Criminal Procedure). |
Следует отметить, что в случае мисдиминоров государственный обвинитель может отменить отданное им самим распоряжение о взятии под стражу и освободить обвиняемого на поруки (статья 121 Уголовно-процессуального кодекса Иордании). |
The Jordanian legislature adopted this modern principle on the basis of the concept of international solidarity in the fight against crime in cases in which a criminal is not prosecuted before his natural judge. |
В законодательстве Иордании этот современный принцип принят на основе концепции международной солидарности в деле борьбы с преступностью в случаях, когда преступник не подвергается судебному преследованию в стране своего гражданства. |
(b) He must have committed, in foreign territory, an act constituting a felony or a misdemeanour under the terms of the Jordanian Penal Code. |
Ь) он должен был совершить, на территории иностранного государства, деяние, квалифицируемое в качестве фелонии или мисдиминора согласно положениям Уголовного кодекса Иордании. |
If all these conditions are met, the provisions of the Jordanian Penal Code apply, regardless of the apparent extent of the offender's liability arising from his commission of the offence or his aiding and abetting therein. |
При наличии всех этих условий применяются положения Уголовного кодекса Иордании, независимо от видимой степени ответственности правонарушителя, возникающей в связи с фактом совершения правонарушения, способствования ему или соучастия в нем. |
The principles governing the detention of suspects and the safeguards applicable in this respect are set forth in the provisions of the Jordanian Code of Criminal Procedure. |
Принципы, регламентирующие порядок задержания подозреваемых, а также гарантии, применимые в этом отношении, закреплены в положениях Уголовно-процессуального кодекса Иордании. |
What was the situation with regard to the other minority groups within the Jordanian population? |
Как обстоит в этом плане дело с другими меньшинствами, проживающими в Иордании? |
In short, Jordan finds that the international community has shown early concern for the rights of the child and the Jordanian legislature has also kept pace with this concern. |
В целом Иордания считает, что международное сообщество своевременно продемонстрировало обеспокоенность правами ребенка, и законодательные органы Иордании также разделяют эту обеспокоенность. |
In addition to the mass executions of hundreds of prisoners, the case of four Jordanian nationals executed on 8 December 1997 for having smuggled $850 worth of car parts was revealed to the international community. |
Помимо массовых казней тысяч заключенных, международному сообществу было сообщено о деле четырех граждан Иордании, казненных 8 декабря 1997 года за контрабандный провоз автомобильных запчастей на сумму 850 долл. США. |
A royal decree had led to the creation of the National Council for Family Affairs, which coordinated the work of Jordanian governmental and non-governmental organizations in family affairs. |
Королевским указом был учрежден Национальный совет по делам семьи, который координирует работу правительственных и неправительственных организаций Иордании в вопросах защиты семьи. |
The Agency formally expressed its concern to the Jordanian Ministry of Foreign Affairs for the ongoing financial burden that had been incurred as a result of the delay in receiving the reimbursements to which it was entitled. |
Агентство официально выразило министерству иностранных дел Иордании свою обеспокоенность по поводу нынешнего финансового бремени, возложенного на него в результате задержки в получении возмещений, на которые оно имеет право. |