All Jordanian citizens, regardless of their religion, could exercise their civil and political rights. |
Любой гражданин Иордании, независимо от своего вероисповедания, может пользоваться своими гражданскими и политическими правами. |
Many Jordanian universities had adopted quotas in favour of women at all levels. |
Множество университетов Иордании приняли квоты в пользу женщин на всех уровнях управления. |
Moreover, the reviewing experts identified as a good practice that the Jordanian Anti-Corruption National Strategy has a distinct component on international cooperation. |
Кроме того, эксперты, проводившие обзор, отметили как пример оптимальной практики то, что в Национальной стратегии борьбы с коррупцией Иордании предусмотрен четко выраженный компонент международного сотрудничества. |
Helpful discussions with the Egyptian and Jordanian foreign ministers regarding his mandate were also held. |
Кроме того, состоялись плодотворные дискуссии с министрами иностранных дел Египта и Иордании относительно мандата оратора. |
Jordanian legislation protected the life, health and safety of the child from the womb to the age of 18. |
Законодательство Иордании охраняет жизнь, здоровье и безопасность ребенка со времени внутриутробного развития до 18 лет. |
On arrival at Amman airport, Jordanian immigration authorities took his passport. |
В аэропорту Аммана службы иммиграционного контроля Иордании забрали у него паспорт. |
Trafficking in women was forbidden under the Jordanian Penal Code, which laid down appropriate penalties for the crime. |
В соответствии с Уголовным кодексом торговля женщинами в Иордании запрещена, и в нем предусмотрены соответствующие наказания за данный вид преступления. |
However, the minimum of six seats reserved for women in the Jordanian Parliament was really not enough. |
Вместе с тем предусмотренного минимума в количестве шести мест, зарезервированных за женщинами в парламенте Иордании, явно не достаточно. |
The Jordanian Civil Aviation Authority regularly implements supplementary measures in accordance with international standards and criteria. |
Управление гражданской авиации Иордании регулярно применяет дополнительные меры в соответствии с международными стандартами и критериями. |
The Jordanian delegation will contribute positively towards that end. |
Делегация Иордании будет позитивным образом содействовать достижению этой цели. |
Experience proves this and there are still some cases before the Jordanian courts precisely because of this. |
Это подтверждается опытом, и в настоящее время в судах Иордании рассматривается ряд дел, непосредственно связанных с этим. |
The negotiable electronic transport document is inconsistent with Jordanian banking legislation and negotiable documents are not permitted. |
Оборотный электронный транспортный документ не совместим с банковским законодательством Иордании, которое запрещает использовать оборотные документы. |
The Jordanian Constitution guarantees everyone the general and absolute right to seek a legal remedy. |
Конституция Иордании гарантирует всем и каждому общее и безоговорочное право на получение правовой защиты. |
Sometimes the Jordanian Criminal Code does not define but simply mentions different kinds of offences. |
В Уголовном кодексе Иордании иногда не содержится определения различных видов правонарушений, и они лишь упоминаются. |
The Constitution guarantees every Jordanian the right to stand for election and to vote. |
Конституция гарантирует каждому гражданину Иордании право избираться и право голосования. |
On 12 September, the Prime Minister of Jordan, Marouf Bakhit, visited the Kurdistan region and officially inaugurated the Jordanian consulate in Erbil. |
12 сентября премьер-министр Иордании Мааруф аль-Бахит посетил Курдистанский регион и официально открыл консульство Иордании в Эрбиле. |
Khaled Irani, former Minister of Energy and Mineral Resources, Jordan made a case for the adoption of the green economy based on the Jordanian example. |
Халед Иран-и, бывший министр энергетики и минеральных ресурсов Иордании, высказал аргументы в пользу принятия «зеленой» экономики на основе примера Иордании. |
The right to work is guaranteed to all Jordanians without distinction pursuant to articles 6 and 23 of the Jordanian Constitution. |
Право на труд гарантируется без какого-либо различия всем гражданам Иордании в соответствии со статьями 6 и 23 Конституции Иордании. |
Mr. Kemal said that he would like to have disaggregated data on the make-up of the Jordanian population, including the number of refugees and migrant workers. |
Г-н Кемаль хотел бы получить дезагрегированные данные о составе населения Иордании, в частности о численности беженцев и трудящихся-мигрантов. |
A. The Jordanian Constitution is a key document that guarantees protection of the full range of civil, political, economic, social and cultural rights and freedoms. |
А. Конституция Иордании является одним из основных документов, гарантирующих защиту всех гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав и свобод. |
Help with the realization of the long-term goals of development plans aimed at improving the social and economic situation of Jordanian nationals |
содействовать достижению долгосрочных целей, намеченных в планах развития, призванных улучшить социально-экономическое положение граждан Иордании; |
Mr. Al Heysah, Mr. Al Rawabedah, Mr. Assaf and Mr. Khoder are members of the Islamic Jordanian Youth Movement. |
Г-н Аль-Хейса, г-н Ар-Равабеда, г-н Ассаф и г-н Ходер являются членами Исламского молодежного движения Иордании. |
The Working Group has also noted with concern the allegations put forward by the source in respect of the wide and over-broad offences in Jordanian criminal legislation. |
ЗЗ. Рабочая группа также с озабоченностью отмечает выдвинутые источником утверждения в отношении чрезмерно широко сформулированных правонарушений в уголовном законодательстве Иордании. |
The Lebanese and Jordanian authorities were finding it increasingly difficult to absorb the large numbers of refugees fleeing the violence in Syria. |
Власти Ливана и Иордании испытывают все большие трудности с принятием постоянно растущего числа беженцев, спасающихся бегством от насилия в Сирии. |
This measure responds to demands from the country's political forces and from the Jordanian public; |
Такой порядок соответствует требованиям политических сил и населения Иордании; |