Among them, the Jordanian Law on the rights of persons with disabilities and its national disability strategy (2007-2015), which formalized State interventions to support persons with disabilities. |
Среди них Закон Иордании о правах лиц с ограниченными возможностями и ее национальная стратегия по инвалидности (2007 - 2015 годы), в которых получили официальное закрепление меры государства по оказанию поддержки лицам с ограниченными возможностями. |
In the light of reports recently published, she also asked how many non-Jordanians had been detained and expelled from the country in the past year, who was specifically responsible for extraditing persons to other countries, and who for removing Jordanian nationality from naturalized citizens. |
С учетом недавно опубликованных сообщений она также спрашивает, сколько неиорданцев были задержаны и высланы из страны в прошлом году, кто несет конкретную ответственность за выдачу лиц в другие страны, а кто за лишение натурализованных граждан гражданства Иордании. |
The creation of employment opportunities represents the greatest challenge facing the Jordanian economy, especially in view of the fact that is a State that is short of economic resources but has an abundant supply of labour, to say nothing of the world-wide economic crisis affecting all countries. |
Создание рабочих мест представляет собой самый большой вызов для экономики Иордании, особенно ввиду того, что речь идет о государстве, которому не хватает экономических ресурсов, но где имеется избыточная рабочая сила, уже не упоминая о глобальном экономическом кризисе, затрагивающем все страны. |
However, she remained concerned at the unequal status of women in terms of inheritance rights, the right to leave the country, the right to Jordanian nationality and opportunities for employment. |
В то же время она испытывает озабоченность в связи с неравенством женщин в области прав наследования, права покидать свою страну, права на гражданство Иордании и возможности в области занятости. |
It would be useful to know what measures had been taken to address that shortcoming, prevent discrimination against women, combat gender bias and liberate Jordanian society from the weight of certain traditions that jeopardized women's rights. |
Было бы полезно узнать, какие меры были приняты для восполнения этих пробелов, предупреждения дискриминации в отношении женщин, борьбы с гендерными стереотипами и искоренения некоторых вредных для прав женщин традиций в обществе Иордании. |
The source states that no charges were formulated against Mr. Al Uteibi within 15 days as prescribed by article 111 of the Jordanian Code of Criminal Procedure and no serious crime has been imputed to him. |
Источник утверждает, что г-ну Аль-Утейби не было предъявлено никаких обвинений в течение 15 дней, предусмотренных статьей 111 Уголовно-процессуального кодекса Иордании, и ему не было инкриминировано никаких серьезных преступлений. |
Jurisdiction is established over acts committed within the national territory, acts committed by Jordanian nationals, as well as acts for which extradition is denied on the grounds of nationality. |
Юрисдикция установлена в отношении деяний, совершенных в пределах национальной территории, деяний, совершенных гражданами Иордании, а также деяний, за совершение которых в выдаче отказано на основании гражданства. |
Welcoming the Jordanian and Egyptian initiative on full liberalization of a select number of sectors (telecommunications, computing, education), |
приветствуя инициативу Иордании и Египта, касающуюся полной либерализации отдельных секторов (сектора телекоммуникаций, сектора вычислительной техники и сектора образования), |
The Panel also received a list of the weapons donated to UNMIL by the City of Antwerp for the training of LNP, which are currently stored at the training academy and guarded by the Jordanian Formed Police Unit. |
Группа также получила перечень оружия, которое было безвозмездно передано МООНЛ городом Антверпеном для подготовки персонала Либерийской национальной полиции и которое в настоящее время хранится в полицейской академии и охраняется сформированным полицейским подразделением из Иордании. |
The amendment of article 208 of the Jordanian Penal Code relating to torture in order to make it compatible with the definition of torture in the Convention against Torture. |
Внесено исправление в статью 208 Уголовного кодекса Иордании, касающуюся пыток, с тем чтобы привести ее в соответствие с определением пыток, содержащимся в Конвенции против пыток. |
These standards are written into legal provisions emanating from the Constitution and also from the Jordanian National Charter, which illustrates the degree to which these laws are consistent with general freedoms and the preservation of human rights and embodies inderogable norms and principles which protect the democratic process. |
Эти стандарты включены в законы, разработанные на основе Конституции и Национальной хартии Иордании, что свидетельствует о степени соответствия этих законов общим свободам и задаче поощрения прав человека, а также о закреплении обязательных норм и принципов защиты демократического процесса. |
The Jordanian Constitution grants all persons residing in the Kingdom the right of judicial recourse and the right to bring proceedings in order to claim any of their rights. |
Согласно Конституции Иордании, все проживающие на территории Королевства лица имеют право на обращение в суд и право предпринимать процессуальные действия с целью получения возмещения за нарушение их прав. |
Ahmad Mahmud Salih, aka Ratti, aka Abu Salama, Jordanian nationality |
а. Ахмада Махмуда Салиха (он же Рати, он же Абу Салама), гражданина Иордании; |
The right to freedom of movement is enshrined in the Constitution, which stipulates that no Jordanian may be expelled from the Kingdom, barred from residing in any place whatever or forced to live in a particular location, except as provided by law. |
Право на свободу передвижения закреплено в Конституции, которая предусматривает, что ни один гражданин Иордании не может быть изгнан из Королевства, он может проживать в любом месте, но его нельзя заставить жить в каком-либо конкретном месте, за исключением тех случаев, когда это предусмотрено законом. |
In Jordan, a matrix of human rights, culture of peace and common universal values was prepared by Jordanian human rights experts to act as a reference for curriculum planners and textbook writers. |
В Иордании эксперты в области прав человека подготовили Матрицу прав человека и Культуру мира и общих универсальных ценностей в качестве справочников для составителей учебных программ и учебников. |
Under Jordanian law, the nurture of children is the responsibility of both husband and wife, and the interests of the children are taken into account, as was stated in Jordan's second report to the Committee. |
Согласно законодательству Иордании, за воспитание детей отвечают как муж, так и жена, и при этом во внимание принимаются интересы детей, как это указывалось во втором докладе Иордании, представленном Комитету. |
Proceedings in the Court are subject to the Code of Criminal Procedures, which is applied in all courts in Jordan and which safeguards the freedoms and rights guaranteed to citizens under the Jordanian Constitution. |
Разбирательства в этом Суде осуществляются в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, который применяется во всех судах Иордании и гарантирует свободы и права, обеспечиваемые гражданам в соответствии с Конституцией Иордании. |
The Committee welcomes the efforts of the Jordanian National Commission for Women (JNCW) that aim at advancing women in all settings through implementation of Jordan's National Strategy for Women, as well as the development of other departmental and intergovernmental coordinating mechanisms on women's equality. |
Комитет приветствует усилия Национальной комиссии по положению женщин Иордании (НКПЖИ), направленные на улучшение положения женщин во всех сферах посредством осуществления Национальной стратегии в интересах женщин Иордании, а также создание других ведомственных и межправительственных координационных механизмов по вопросам равенства женщин. |
However, it can be said that any type of discrimination is regarded as contrary to the Jordanian Constitution, which stipulates that Jordanians are equal, without any discrimination between them on grounds of race, language or religion (art. 6 of the Constitution). |
Вместе с тем можно отметить, что любая дискриминация рассматривается как нарушение Конституции Иордании, которая гласит, что граждане Иордании равны в правах без какой-либо дискриминации по признаку расы, языка или религии (статья 6 Конституции). |
We will briefly review the situation in this field at the internal (Jordanian) level in order to link it to the situation at the international level so that we can determine whether the situation in Jordan is consistent or in conformity with the international position. |
Мы кратко изложим положение, которое сложилось в этой области на национальном уровне (в Иордании), чтобы соотнести его с положением на международном уровне, и, таким образом, определить, соответствует ли положение в Иордании международным нормам. |
(a) The Jordanian armed forces have cleared the minefields in the Jordan valley, where the areas concerned were rehabilitated and reclaimed for agricultural purposes and subsequently returned to their owners; |
а) вооруженные силы Иордании разминировали минные поля в долине Иордан, где соответствующие районы были восстановлены и рекультивированы для нужд сельского хозяйства, а затем возвращены своим владельцам; |
(c) The Jordanian Armed Forces are continuing to clear individual minefields in the Jordan Valley area in accordance with the implementing plan developed with the ultimate aim of achieving a mine-free area; |
с) Вооруженные силы Иордании продолжают расчистку отдельных минных полей в долине реки Иордан в соответствии с планом осуществления, конечная цель которого заключается в полном освобождении этого района от мин; |
Under Jordanian law, marriage is not based on equality of rights and duties for husband and wife, but on reciprocity, i.e. rights for the wife with corresponding duties for the husband, and rights for the husband with corresponding duties for the wife. |
Согласно законодательству Иордании, брак основан не на равенстве прав и обязанностей мужа и жены, а на взаимности, т. е. правах жены с соответствующими обязанностями мужа и правах мужа с соответствующими обязанностями жены. |
The Jordanian position is consistent with the international and regional conventions concerning the rights of the child and this protocol constitutes a valuable new addition to the international and national endeavours that are being made in regard to the rights of the child. |
Позиция Иордании соответствует международным и региональным конвенциям, касающимся прав ребенка, и рассматриваемый протокол является ценным новым дополнением усилий, прилагаемых на международном и национальном уровнях в целях осуществления прав ребенка. |
This underlines the clarity of the Jordanian policy towards weapons of mass destruction and the sincerity of its endeavours to rid the Middle East of all such weapons and bring security and nuclear safety to the region. |
Это свидетельствует о прозрачности политики Иордании в отношении оружия массового уничтожения и об искренности ее стремления добиться освобождения Ближнего Востока от всего такого оружия и обеспечить безопасность, в частности ядерную безопасность, в регионе. |