It urged Jordan to consider further amendments to its Constitution to extend its applicability to all persons under Jordanian jurisdiction, including non-Jordanians. |
Он рекомендовал Иордании рассмотреть возможность внесения дополнительных поправок в Конституцию в целях распространения сферы ее действия на всех лиц, находящихся под юрисдикцией Иордании, включая неграждан. |
Hani works in the Jordanian gorvernment, you know? |
Знаете, Хани работает в правительстве Иордании. |
Attempting to prolong his passport, the complainant's (Jordanian) lawyer informed him that the Jordanian security services requested his and his children's presence in the country in order to do so. |
Адвокат заявителя (гражданин Иордании), который пытался продлить его паспорт, сообщил ему о том, что иорданская служба безопасности требует, чтобы он и его дети прибыли для этого в Иорданию. |
The proposed draft amendment has been referred to the Legislation Bureau of the Office of the Prime Minister, which, together with the director-general of the Jordanian Nuclear Energy Commission and the other concerned Jordanian authorities, is now actively studying the proposal. |
Предложенный проект поправки был передан в бюро по вопросам законодательства при канцелярии премьер-министра, которое вместе с генеральным директором Комиссии по ядерной энергетике Иордании и представителями других соответствующих иорданских органов в настоящее время активно изучает это предложение. |
Endeavouring to ensure, through the Jordanian National Committee for Women, that the legal procedure for integrating the Convention into Jordanian law is carried out; |
принятие мер в целях обеспечения с помощью Иорданской национальной комиссии по положению женщин, чтобы Конвенция стала объектом юридической процедуры, которая позволила бы интегрировать ее в законодательство Иордании; |
Mr. Naber (Jordan) said that the Jordanian Council of Ministers had assigned to the Jordanian National Committee for Women the task of drawing up and prioritizing the national women's policy. |
Г-н НАБЕР (Иордания) говорит, что совет министров Иордании поручил Иорданскому национальному комитету по делам женщин разработать и осуществить в приоритетном порядке национальную политику в отношении женщин. |
However, Jordan's economy benefited from improved relations with GCC countries, which led to more exports of Jordanian goods to those countries and to an increase in employment opportunities for Jordanian workers seeking employment abroad. |
Вместе с тем положительное воздействие на состояние экономики Иордании оказало улучшение отношений со странами-членами ССЗ, что привело к расширению экспорта иорданских товаров в эти страны и к росту занятости среди иорданских трудящихся, стремящихся найти работу за границей. |
Applications for Jordanian naturalization submitted by children of a Jordanian woman are handled in the same way as other applications where the conditions set forth in the Act are met. |
Заявления о натурализации в Иордании, представленные детьми иорданской женщины, рассматриваются в том же порядке, что и другие заявления, согласно условиям, которые содержатся в Законе. |
Article 18 of the aforementioned Act prohibits the introduction of any radioactive materials classified as radioactive waste or residues into Jordanian territory or the use, handling, transportation, storage, disposal or burial thereof in Jordanian territory. |
В статье 18 вышеупомянутого закона запрещается ввоз любых радиоактивных материалов, классифицируемых как радиоактивные отходы или остатки, на территорию Иордании или их использование, обработка, перевозка, хранение, удаление или захоронение на иорданской территории. |
The Jordanian Ministry of Labour refunded to UNCC duplicate payments on Jordanian funds (41 instances) during the payment of the third instalment of A claims on 25 March 1998 ($117,500). |
Министерство труда Иордании возместило ККООН сумму переплаты в результате двойных выплат, произведенных иорданцам (41 случай), при осуществлении платежа в счет третьей партии претензий, относящихся к категории А, 25 марта 1998 года (117500 долл. США). |
It also received officials from Uzbekistan within the framework of the Uzbekistan National Development Programme, as well as Jordanian competition officials. |
Он также принял специалистов из Узбекистана в рамках Национальной программы развития Узбекистана, а также сотрудников органа по конкуренции Иордании. |
Loss of use of water by the Jordanian population |
с) Ограничение возможностей населения Иордании пользоваться водой |
Border security stations have been set up to inspect trucks upon entry into Jordanian territory and to detect any attempt to import radioactive material illegally. |
Для проверки грузовиков при въезде на территорию Иордании и выявления любых попыток незаконно ввести в страну радиоактивные материалы были созданы станции пограничной охраны. |
The Jordanian delegation agreed with the remarks made by ACABQ regarding the presentation of outputs: these should be improved to highlight the correlation with expected achievements more clearly. |
Делегация Иордании присоединяется к замечаниям, сделанным ККАБВ в отношении представления мероприятий: оно должно быть усовершенствовано так, чтобы была лучше видна взаимосвязь с ожидаемыми результатами. |
Participating institutions included the Jordanian Armed Forces, the General Customs Department, the Civil Defence Department and the General Intelligence Department. |
Участвовали такие ведомства, как Вооруженные силы Иордании, Главное таможенное управление, Департамент гражданской обороны и Главное разведывательное управление. |
The Jordanian Armed Forces attach great importance to the environmental aspect, as exemplified by the following: |
З. Вооруженные силы Иордании придают большое значение экологическому аспекту, о чем свидетельствуют следующие факты: |
Unfortunately, the present situation in the Middle East, owing to the conflict in Lebanon, makes these Jordanian statements much more relevant than before. |
К сожалению, в свете нынешней обстановки на Ближнем Востоке в связи с конфликтом в Ливане это заявление Иордании стало как никогда актуальным. |
Amendments to Jordanian legislation, including the Labour Code and the Civil Service Regulations, have left provisions relating to this paragraph of the Convention unchanged. |
Поправки, внесенные в законодательство Иордании, включая Трудовой кодекс и Положение о гражданской службе, не затронули положения, касающиеся данного пункта Конвенции. |
There have been no amendments to the provisions of Jordanian law relating to this matter, which has been discussed in detail in paragraph 162 above. |
Поправок в положения законодательства Иордании по данному вопросу, который подробно освещается в пункте 162, выше, не вносилось. |
Under Jordanian law, men and women possess identical legal capacity in all civil matters, such as concluding contracts, administering property and engaging in business. |
Согласно законодательству Иордании, мужчины и женщины обладают одинаковой правоспособностью во всех гражданских вопросах, таких как заключение договоров, управление собственностью и занятие предпринимательской деятельностью. |
It is important to note that there is nothing whatever in Jordanian law to prevent women from concluding contracts, such as contracts of purchase and sale. |
Важно отметить, что законодательство Иордании никоим образом не мешает женщинам заключать договоры, такие как договоры купли/продажи. |
In 1950 he became Jordanian Minister of Agriculture and later Minister of Transport. |
В 1950 году он был назначен министром сельского хозяйства, а потом министром транспорта Иордании. |
These decisions were confirmed respectively in the Knesset in January 1950 and the Jordanian Parliament in April 1950. |
Эти решения были подтверждены, соответственно, кнессетом - в январе 1950 года, и парламентом Иордании - в апреле 1950 года. |
He was also appointed as Minister of Energy and Mineral Resources in 1991-1993 and was elected to the Jordanian parliament in 1993. |
Он также был назначен министром энергетики и минеральных ресурсов в 1991-1993 годах и был избран в парламент Иордании в 1993 году. |
It teaches Armenian literature, history and religion in Armenian in addition to the general school curriculum set by the Jordanian Ministry of Education. |
В школе преподают армянскую литературу, историю и религию на армянском языке, в дополнение к общей школьной программе, установленным Министерством образования Иордании. |